Laudes du mercredi 23 mars 2022
Hebdomada III Quadragesimae | IIIème semaine de Carême |
Feria IV | Mercredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Iam, Christe, sol iustítiæ, | O Christ, ô Soleil de justice, |
mentis dehíscant ténebræ, | dissipe la nuit de nos âmes : |
virtútum ut lux rédeat, | que l'éclat des vertus renaisse, |
terris diem cum réparas. | quand Tu rends le jour à la terre. |
Dans tempus acceptábile | En nous donnant ce temps de grâce, |
et pænitens cor tríbue, | rends aussi nos coeurs pénitents, |
convértat ut benígnitas | et Ta bonté convertira |
quos longa suffert píetas; | ceux que supporte Ta patience. |
Quiddámque pæniténtiæ | Accorde-nous de nous soumettre |
da ferre, quo fit démptio, | aux pénitences qui effacent, |
maióre tuo múnere, | si grand soit-il, notre péché, |
culpárum quamvis grándium. | par le don plus grand de la grâce. |
Dies venit, dies tua, | Voici le jour, voici ton jour, |
per quam reflórent ómnia; | il fait refleurir tous les êtres ; |
lætémur in hac ut tuæ | réjouissons-nous en ce jour |
per hanc redúcti grátiæ. | il nous ramène dans Ta grâce. |
Te rerum univérsitas, | Que toute chose en l'univers |
clemens, adóret, Trínitas, | T'adore, ô Trinité clémente, |
et nos novi per véniam | renouvelés par le pardon, |
novum canámus cánticum. | chantons le cantique nouveau. |
Ant. 1 Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen. | Ant. 1 Dieu, dans Ta lumière nous verrons la lumière. |
Psalmus 85 (86) | Psaume 85 (86) |
Pauperis in rebus adversis oratio | Prière des pauvres face à l'adversaire |
Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra (2 Cor 1, 3. 4). | Béni soit Dieu qui nous console dans toutes nos tribulations (2 Cor 1, 3. 4). |
Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam inops et pauper sum ego. | Incline Ton oreille, Seigneur, et exauce-moi, car je suis indigent et pauvre. |
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. | Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve Ton serviteur, ô mon Dieu, il met sa confiance en Toi. |
Miserére mei, Dómine, * quóniam ad te clamávi tota die. | Aie pitié de moi, Seigneur, parce que vers Toi j'ai crié tout le jour. |
Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. | Réjouis l'âme de Ton serviteur, car vers Toi Seigneur, j'ai élevé mon âme. |
Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te. | Car Tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui T'invoquent. |
Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam* et inténde voci deprecatiónis meæ. | Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. |
In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies me. | Je T'invoque au jour de ma détresse, et Tu m'exauceras. |
Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut ópera tua. | Nul ne T'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à Tes œuvres. |
Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient † et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum, | Toutes les nations que Tu as faites viendront se prosterner devant Toi, Seigneur, et rendre gloire à Ton nom, |
quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus solus. | car Tu es grand et Tu opères des prodiges : Toi seul, Tu es Dieu. |
Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte tua; | Enseigne-moi tes voies, Seigneur ; je veux marcher dans Ta fidélité ; |
simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum. | rends mon cœur simple, pour qu'il craigne Ton nom. |
Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum, | Je Te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu et je glorifierai Ton nom pour l'éternité. |
quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri. | Car Ta miséricorde est grande envers moi, Tu as tiré mon âme du fond de l'enfer. |
Deus, supérbi insurrexérunt super me, † et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo. | O Dieu, des orgueilleux se sont insurgés contre moi, et l'assemblée des puissants a cherché mon âme, et ils ne T'ont pas placé devant leur regard. |
Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis, | Mais Toi, Seigneur, Tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, patient, de grande miséricorde et vérité. |
réspice in me et miserére mei; † da fortitúdinem tuam púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ. | Tourne vers moi Tes regards et aie pitié de moi ; donne Ta force à Ton serviteur, et sauve le fils de Ta servante. |
Fac mecum signum in bonum, † ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me.. | Signale Ta bonté envers moi, que mes ennemis le voient et soient confondus, car c'est Toi, le Seigneur, qui m'assistes et me consoles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen. | Ant. Dieu, dans Ta lumière nous verrons la lumière. |
Ant. 2 Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua. | Ant. 2 Seigneur, Tu es grand et splendide dans Ta force. |
Canticum (Is 33, 13-16) | Cantique |
Deus iudicabit in iustitia | Dieu jugera en toute justice |
Vobis est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt (Act 2, 39). | Pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin (Act 2,39) |
Audíte, qui longe estis, quæ fécerim, * et cognóscite, vicíni, fortitúdinem meam. | Écoutez, vous qui êtes loin, ce que J'ai fait, et vous qui êtes près, connaissez Ma puissance. |
Contérriti sunt in Sion peccatóres, * possédit tremor ímpios. | Les méchants ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. |
Quis póterit habitáre de vobis cum igne devoránte? * Quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis? | Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ? Qui de vous habitera dans les flammes éternelles ? |
Qui ámbulat in iustítiis * et lóquitur æquitátes, | Celui qui marche dans la justice et qui parle selon la vérité, |
qui réicit lucra ex rapínis * et éxcutit manus suas, ne múnera accípiat, | Qui rejette un gain acquis par extorsion et qui secoue ses mains pour ne recevoir aucun présent, |
qui obtúrat aures suas, ne áudiat sánguinem, * et claudit óculos suos, ne vídeat malum: | qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre de propos sanguinaire, et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal. |
iste in excélsis habitábit, * muniménta saxórum refúgium eius; | Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite; |
panis ei datus est, * aquæ eius fidéles sunt. | du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua. | Ant. Seigneur, Tu es grand et splendide dans Ta force. |
Ant. 3 Iubiláte Deo in voce exsultatiónis. | Ant. 3 Célébrez Dieu par des cris d'allégresse. |
Psalmus 97 (98) | Psaume 97 (98) |
Dominus victor in iudicio | Le Seigneur est victorieux dans sa justice |
Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius). | Ce psaume signifie la première venue du Seigneur et la foi des toute les nations (S. Athanase). |
Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit. | Chantez au Seigneur un chant nouveau, car Il a fait des merveilles. |
Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius. | Sa droite l'a sauvé, et Son bras saint aussi. |
Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam. | Le Seigneur a fait connaître Son salut, Il a révélé Sa justice aux nations. |
Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel. | Il S'est souvenu de Sa miséricorde et de Sa vérité envers la maison d'Israël. |
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri. | Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. |
Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite. | Jubilez pour Dieu, toute la terre, éclatez, exultez et psalmodiez. |
Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi; | Psalmodiez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et par la voix du psaume. |
in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini. | Avec les trompettes et au son du cor, jubilez en présence du Seigneur roi. |
Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo. | Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports. |
Flúmina plaudent manu, † simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram. | Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, devant le Seigneur, car Il vient pour juger la terre. |
Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte. | Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Iubiláte Deo in voce exsultatiónis. | Ant. Célébrez Dieu par des cris d'allégresse. |
Lectio brevis (Tob 4, 14-15a. 16ab. 19 1) | Lecture brève (Tob 4, 14-15a. 16ab. 19 1) |
Atténde tibi, fili, in ómnibus opéribus tuis et esto sápiens in ómnibus sermónibus tuis et, quod óderis, némini féceris. De pane tuo commúnica esuriénti et de vestiméntis tuis nudis; ex ómnibus, quæcúmque tibi abundáverint, fac eleemósynam. Omni témpore bénedic Dóminum et póstula ab illo, ut dirigántur viæ tuæ et omnes sémitæ tuæ et consília bene disponántur. | Garde-toi, mon fils, dans toutes tes œuvres et sois sage dans toutes tes paroles, et ce que tu hais, ne le fais pas. Donne de ton pain à celui qui a faim et des vêtements à ceux qui sont nus. Prends conseil de toute personne avisée. En toute occasion, bénis le Seigneur ton Dieu et demande-Lui de rendre droits tes chemins. Garde en mémoire ces instructions et qu'elles ne s'effacent pas de ton coeur. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. ℣. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse. | ℟. C'est Lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur. C'est Lui. ℣. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur. Gloire au Père. C'est Lui. |
Ant. Nolíte putáre quóniam veni sólvere legem aut prophétas; non veni sólvere, sed adimplére, dicit Dóminus. | Ant. Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Nolíte putáre quóniam veni sólvere legem aut prophétas; non veni sólvere, sed adimplére, dicit Dóminus. | Ant. Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire. |
Preces | Prières litaniques |
Benedicátur Auctor salútis nostræ, qui vult hómines fíeri in se novam creatúram, ut vétera tránseant et ómnia renovéntur. Quaprópter viva spe fulti eum rogémus: |
Béni soit le Créateur de notre salut, qui veut que les hommes deviennent en eux-mêmes une nouvelle créature, afin que [le monde] ancien passe et que se fasse toute chose nouvelle. C'est pourquoi, soutenus par une espérance vivante, demandons-Lui : |
Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo. | Renouvelle-nous, Seigneur, dans Ton Esprit. |
Dómine, qui cælum novum terrámque novam promisísti, semper nos rénova per Spíritum tuum, — ut in cælésti Ierúsalem te iúgiter perfruámur. Da nos tecum operári ut hunc mundum Spíritu tuo imbuámus, — atque in iustítia, caritáte et pace cívitas terréna finem suum efficácius assequátur. Tríbue nos omnes desídias et neglegéntias castigáre, — et supérnis delectári munéribus. Líbera nos a malo, — nosque a fascinatióne nugacitátis, quæ bona obscúrat, defénde. |
Seigneur, Toi qui as promis un ciel nouveau et une terre nouvelle, renouvelle-nous toujours par Ton Esprit — que nous puissions toujours jouir de Toi dans la Jérusalem céleste. Accorde-nous de travailler avec Toi pour imprégner ce monde de Ton Esprit — et dans la justice, la charité et la paix, la cité terrestre atteint plus efficacement sa fin. Accorde-nous tous de châtier la paresse et la négligence — et de nous délecter des dons du ciel. Délivre nous du mal — et défends-nous de l'ensorcellement de la folie, qui obscurcit ce qui est bon. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Præsta, quǽsumus, Dómine, ut, per quadragesimálem observántiam erudíti et tuo verbo nutríti, sancta continéntia tibi simus toto corde devóti, et in oratióne tua semper efficiámur concórdes. Per Dóminum. | Instruits par l'observance du carême et nourris de Ta parole, nous Te prions, Seigneur : accorde à nos coeurs de T'être entièrement consacrés dans un salutaire effort de pénitence, et de se retrouver toujours unanimes dans la prière qu'ils T'adressent. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |