Office de none du lundi 21 mars 2022
Hebdomada III Quadragesimae | IIIème semaine de Carême |
Feria II | Lundi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Ternis ter horis númerus | Quand nous célébrons le mystère |
nobis sacrátus pánditur, | qui consacre la neuvième heure, |
sanctóque Iesu nómine | par le très saint Nom de Jésus |
munus precémur véniæ. | implorons l'octroi du pardon. |
Latrónis, en, conféssio | Si la confession du larron |
Christi merétur grátiam; | lui valut la grâce du Christ, |
laus nostra vel devótio | que notre zèle et nos louanges |
mercétur indulgéntiam. | obtiennent pour nous l'indulgence. |
Mors per crucem nunc ínterit | Ici, la croix défait la mort, |
et post tenébras lux redit; | et le jour revient après l'ombre; |
horror dehíscat críminum, | que cède la nuit du péché, |
splendor nitéscat méntium. | que brille l'éclat de nos âmes! |
Christum rogámus et Patrem, | Nous prions le Christ et le Père, |
Christi Patrísque Spíritum; | et l'Esprit du Père et du Christ: |
unum potens per ómnia, | ô Trinité une et puissante, |
fove precántes, Trínitas. Amen. | daigne écouter ceux qui te prient. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 118 (119), 89-96 | Psaume 118 (119), 89-96 |
Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem sicut dilexi vos (Cf. Io 13, 34). | Je vous donne un commandement nouveau, aimez-vous les un ses autres comme Je vous ai aimés (Cf. Io 13, 34). |
XII (Lamed) | XII (Lamed) |
In ætérnum, Dómine, * verbum tuum constitútum est in cælo. | A jamais, Seigneur, Ta parole est établie dans les cieux. |
In generatiónem et generatiónem véritas tua; * firmásti terram, et pérmanet. | D'âge en âge Ta fidélité demeure; Tu as fondé la terre, et elle subsiste. |
Secúndum iudícia tua pérmanent hódie, * quóniam ómnia sérviunt tibi. | C'est d'après Tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à Tes ordres. |
Nisi quod lex tua delectátio mea est, * tunc forte periíssem in humiliatióne mea. | Si Ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri de honte |
In ætérnum non oblivíscar mandáta tua, * quia in ipsis vivificásti me. | Je n'oublierai jamais Tes ordonnances, car c'est par elles que Tu m'as rendu la vie. |
Tuus sum ego: salvum me fac, * quóniam mandáta tua exquisívi. | Je suis à Toi: sauve-moi, car je recherche Tes préceptes. |
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me; * testimónia tua intelléxi. | Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à Tes enseignements. |
Omni consummatióni vidi finem, * latum præcéptum tuum nimis. | J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; Ton commandement n'a point de limites. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 70 (71) | Psaume 70 (71) |
Domine, spes mea a iuventute mea | Seigneur, mon espoir lors de ma jeunesse |
Spe gaudentes, in tribulatione patientes (Rom 12,12). | Joyeux dans l'espérance, patients dans l'épreuve (Rom 12,12). |
I | I |
In te, Dómine, sperávi, * non confúndar in ætérnum. | En Toi, Seigneur, j'ai placé mon espérance; que jamais je ne sois confondu ! |
In iustítia tua líbera me et éripe me; * inclína ad me aurem tuam et salva me. | Dans Ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi Ton oreille et secours-moi ! |
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias, | Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. |
quóniam fortitúdo mea * et refúgium meum es tu. | Tu as commandé de me sauver, car Tu es mon rocher et ma forteresse. |
Deus meus, éripe me de manu peccatóris * et de manu contra legem agéntis et iníqui. | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. |
Quóniam tu es exspectátio mea, Dómine; * Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Car Tu es mon espérance Seigneur le Seigneur, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. |
Super te inníxus sum ex útero, † de ventre matris meæ tu es suscéptor meus; * in te laus mea semper. | C'est sur Toi que je m'appuie depuis ma naissance, Toi qui m'as fait sortir du sein maternel : Tu es ma louange à jamais ! |
Tamquam prodígium factus sum multis, * et tu adiútor fortis. | Je suis pour la foule comme un prodige, mais Toi, Tu es mon puissant refuge. |
Repleátur os meum laude tua, * tota die magnitúdine tua. | Que ma bouche soit pleine de Ta louange, que chaque jour elle exalte Ta magnificence ! |
Ne proícias me in témpore senectútis; * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me. | Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. |
Quia dixérunt inimíci mei mihi, † et, qui observábant ánimam meam, * consílium fecérunt in unum | Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, |
dicéntes: «Deus derelíquit eum! † Persequímini et comprehéndite eum, * quia non est qui erípiat». | disant : " Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! " |
Deus, ne elongéris a me; * Deus meus, in auxílium meum festína. | O Dieu, ne T'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-Toi de me secourir ! |
Confundántur et defíciant adversántes ánimæ meæ; * operiántur confusióne et pudóre, qui quærunt mala mihi. | Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
II | II |
Ego autem semper sperábo * et adíciam super omnem laudem tuam. | Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes Tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. |
Os meum annuntiábit iustítiam tuam, † tota die salutáre tuum: * quæ dinumeráre nescívi. | Ma bouche publiera Ta justice, tout le jour Tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. |
Véniam ad poténtias Dómini; * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus. | Je dirai Tes œuvres puissantes, Seigneur ; ô Seigneur, je rappellerai Ta justice, la Tienne seule. |
Deus, docuísti me a iuventúte mea; * et usque nunc annuntiábo mirabília tua. | O Dieu, Tu m'as instruit dés ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame Tes merveilles. |
Et usque in senéctam et sénium, * Deus, ne derelínquas me, | Jusqu'au jour de la vieillesse et des cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, |
donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est. | afin que je fasse connaître Ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future. |
Poténtia tua et iustítia tua, Deus, † usque in altíssima, qui fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi? | Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, Toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à Toi? |
Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas; † íterum vivificásti me * et de abyssis terræ íterum reduxísti me. | Toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais Tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre Tu nous feras remonter. |
Multiplicábis magnitúdinem meam * et convérsus consoláberis me. | Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau Tu me consoleras. |
Nam et ego confitébor tibi, in psaltério veritátem tuam, Deus meus; * psallam tibi in cíthara, Sanctus Israel. | Et je Te louerai au son du luth, Je chanterai Ta fidélité, ô mon Dieu, je Te chanterai des psaumes sur la cithare, Saint d'Israël. |
Exsultábunt lábia mea, cum cantávero tibi, * et ánima mea, quam redemísti; | L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je Te chanterai, et dans mon âme, que Tu as délivrée. |
sed et língua mea tota die meditábitur iustítiam tuam, * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi. | Et ma langue chaque jour publiera Ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Lectio brevis (Is 58, 6a. 7) | Lecture brève (Is 58, 6a. 7) |
Nonne hoc est ieiúnium, quod elégi: frángere esuriénti panem tuum et egénos, vagos indúcere in domum? Cum víderis nudum, óperi eum et carnem tuam ne despéxeris. | Le jeûne que je choisis ne consiste-t-il pas à rompre ton pain à celui qui a faim, à recueillir chez toi les malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, à le couvrir, à ne point te détourner de ta propre chair? |
℣. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus. ℟. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. |
℣. Le sacrifice digne de Dieu, c'est un esprit brisé. ℟. Tu ne mépriseras pas, ô Dieu, un coeur contrit et humilié. |
Orémus. | Prions. |
Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat, et, quia sine te non potest salva consístere, tuo semper múnere gubernétur. Per Dóminum. | Que Ton inlassable miséricorde, Seigneur, purifie et protège Ton Eglise, et puisque sans toi elle ne peut garder sa stabilité, que Ta grâce la gouverne toujours. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |