Office de none du dimanche 3 avril 2022
Hebdomada V Quadragesimae | Vème semaine de Carême |
Dominica | Dimanche |
Dominica V Quadragesimae | Vème dimanche de Carême |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Ternis ter horis númerus | Quand nous célébrons le mystère |
nobis sacrátus pánditur, | qui consacre la neuvième heure, |
sanctóque Iesu nómine | par le très saint Nom de Jésus |
munus precémur véniæ. | implorons l'octroi du pardon. |
Latrónis, en, conféssio | Si la confession du larron |
Christi merétur grátiam; | lui valut la grâce du Christ, |
laus nostra vel devótio | que notre zèle et nos louanges |
mercétur indulgéntiam. | obtiennent pour nous l'indulgence. |
Mors per crucem nunc ínterit | Ici, la croix défait la mort, |
et post tenébras lux redit; | et le jour revient après l'ombre; |
horror dehíscat críminum, | que cède la nuit du péché, |
splendor nitéscat méntium. | que brille l'éclat de nos âmes! |
Christum rogámus et Patrem, | Nous prions le Christ et le Père, |
Christi Patrísque Spíritum; | et l'Esprit du Père et du Christ: |
unum potens per ómnia, | ô Trinité une et puissante, |
fove precántes, Trínitas. Amen. | daigne écouter ceux qui te prient. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 117 (118) | Psaume 117 (118) |
Vox iubilationis et salutis | Voix de la joie et du salut |
Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli (Act 4, 11). | Voici la pierre rejetée par vous, les bâtisseurs, qui est devenue la pierre d'angle (Act 4, 11). |
I | I |
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Louez le Seigneur parce qu'Il est bon, parce qu'éternelle est Sa miséricorde. |
Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Voici l'heure pour Israël de dire qu'Il est bon et qu'éternelle est Sa miséricorde. |
Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Voici l'heure pour la maison d'Aaron de dire qu'Il est bon et qu'éternel est Son amour. |
Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Voici l'heure pour tous ceux qui craignent le Seigneur de dire qu'Il est bon et qu'éternelle est Sa miséricorde. |
De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus. | Dans ma détresse, j'ai invoqué le Seigneur, et le Seigneur m'a exaucé sans mesure. |
Dóminus mecum, * non timébo, quid fáciat mihi homo. | Le Seigneur est avec moi, je ne craindrai pas ce que l'homme pourrait me faire. |
Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam inimícos meos. | Le Seigneur est mon soutien, je regarde de haut mes ennemis. |
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in hómine. | Mieux vaut mettre sa confiance dans le Seigneur que la placer en l'homme. |
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in princípibus. | Mieux vaut se réfugier dans le Seigneur que d'accorder sa confiance aux princes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
II | II |
Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos. | Toutes les nations m'entouraient : au nom du Seigneur, je les ai détruites. |
Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos. | Elles m'entouraient elles me cernaient : au nom du Seigneur, je les ai détruites. |
Circumdedérunt me sicut apes † et exarsérunt sicut ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos. | Elles m'entouraient comme une nuée d'abeilles ; elles ont crépité comme un feu d'épines ; au nom du Seigneur, je les ai détruites. |
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus adiúvit me. | On me poussait de toutes part pour me faire tomber ; le Seigneur m'a recueilli. |
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus * et factus est mihi in salútem. | Le Seigneur est ma force et mon chant, Il S'est fait pour moi le salut. |
Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum: | Cris d'allégresse et de salut sous la tente des justes. |
«Déxtera Dómini fecit virtútem! † Déxtera Dómini exaltávit me; * déxtera Dómini fecit virtútem!». | La droite du Seigneur a déployé Sa puissance ; la droite du Seigneur m'a exalté ; la droite du Seigneur a déployé Sa puissance. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
III | III |
Aperíte mihi portas iustítiæ; * ingréssus in eas confitébor Dómino. | Ouvrez-moi les portes de la justice : j'y entrerai pour louer le Seigneur. |
Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam. | Voici la porte du Seigneur : les justes seuls y ont accès. |
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es mihi in salútem. | Je Te loue de m'avoir exaucé, de T'être fait mon sauveur. |
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus est in caput ánguli; | La pierre mise au rebut par les maçons est devenue la pierre d'angle. |
a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis nostris. | C'est le Seigneur qui a fait ce prodige, et nos yeux Le contemplent avec admiration. |
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea. | Voici le jour que le Seigneur a fait. Passons-le dans l'allégresse et dans la joie. |
O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da prosperitátem! | O Seigneur, sauve-moi ! O Seigneur, donne-moi la prospérité ! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * Benedícimus vobis de domo Dómini. | De la maison du Seigneur nous vous bénissons. Le Seigneur est Dieu, et Sa lumière a brillé pour nous. |
Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris. | Faites de ce jour une solennité : ornez les cornes de l'autel. |
Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et exaltábo te. | Tu es mon Dieu, je Te louerai ; Tu es mon Dieu, je T'exalterai. |
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Je Te louerai de m'avoir exaucé et de T'être fait mon sauveur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Lectio brevis (1 Petr 5, 10-11) | Lecture brève (1 Petr 5, 10-11) |
Deus omnis grátiæ, qui vocávit vos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit, solidábit, fundábit. Ipsi impérium in sæcula sæculórum. Amen. | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à Sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera Lui-même son oeuvre, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. A Lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen. |
℣. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus. ℟. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. |
℣. Le sacrifice digne de Dieu, c'est un esprit brisé. ℟. Tu ne mépriseras pas, ô Dieu, un coeur contrit et humilié. |
Orémus. | Prions. |
Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut in illa caritáte, qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit, inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes. Per Dóminum. | Accorde-nous, Seigneur notre Dieu, de marcher nous aussi allègrement dans cette charité qui a poussé Ton Fils à Se livrer à la mort par amour pour le monde. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |