Office de sexte du vendredi 18 février 2022
Hebdomada VI per annum | VIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Dicámus laudes Dómino | Chantons au Seigneur nos louanges |
fervénte prompti spíritu; | dans l'ardeur d'une âme empressée, |
hora volúta séxies | voici venue la sixième heure |
nos ad orándum próvocat. | qui nous invite à la prière. |
In hac enim fidélibus | Car la gloire du vrai salut, |
veræ salútis glória | du sacrifice de l'Agneau, |
beáti Agni hóstia | advient en cette heure aux croyants |
crucis virtúte rédditur. | par la puissance de la croix. |
Cuius luce claríssima | A l'éclat dont elle rayonne, |
tenébricat merídies, | le plein midi n'est que ténèbres; |
sumámus toto péctore | accueillons d'un coeur sans réserve |
tanti splendóris grátiam. | la grâce de cette splendeur. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. Amen. |
Ant. 1 Fiat misericórdia tua ut consolétur me, secúndum elóquium tuum. | Ant. 1 Que Ta miséricorde me console, selon Ta parole. |
Psalmus 118 (119), 73-80 | Psaume 118 (119), 73-80 |
X (Iod) | X (Iod) |
Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me; * da mihi intelléctum, et discam præcépta tua. | Ce sont Tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné: donne-moi l'intelligence pour apprendre Tes commandements. |
Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur, * quia in verba tua supersperávi. | Ceux qui Te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en Ta parole. |
Cognóvi, Dómine, quia æquitas iudícia tua, * et in veritáte humiliásti me. | Je sais, Seigneur, que Tes jugements sont justes; c'est dans Ta fidélité que Tu m'as humilié. |
Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo. | Que Ta bonté soit ma consolation, selon Ta parole donnée à Ton serviteur. |
Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, * quia lex tua delectátio mea est. | Que Ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car Ta loi fait mes délices. |
Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me, * ego autem exercébor in mandátis tuis. | Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement, moi, je médite Tes ordonnances. |
Convertántur mihi timéntes te * et qui novérunt testimónia tua. | Qu'ils se tournent vers moi ceux qui Te craignent, et ceux qui connaissent Tes enseignements. |
Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * ut non confúndar. | Que mon cœur soit tout entier à Tes lois, afin que je ne sois pas confondu. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Fiat misericórdia tua ut consolétur me, secúndum elóquium tuum. | Ant. Que Ta miséricorde me console, selon Ta parole. |
Ant. 2 Ab insurgéntibus in me prótege me, Deus meus. | Ant. 2 Des orgueuilleux, protège moi, Seigneur mon Dieu. |
Psalmus 58 (59), 2-5. 10-11. 17-18 | Psaume 58 (59), 2-5. 10-11. 17-18 |
Adversus insurgentes oratio | Prière contre les adversaires orgueilleux |
Hæ voces Salvatoris pietatem erga Patrem suum omnes edoceant (Eusebius Cæsariensis). | Voici les paroles du Seigneur, qui enseigne à tous la piété envers Son Père (Eusèbe de Césarée). |
Eripe me de inimícis meis, Deus meus, * et ab insurgéntibus in me prótege me. | Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires. |
Eripe me de operántibus iniquitátem * et de viris sánguinum salva me. | Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. |
Quia ecce insidiáti sunt ánimæ meæ, * irruérunt in me fortes. | Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes violents complotent contre moi. |
Neque delíctum, neque peccátum in me est, Dómine; * sine iniquitáte mea currunt et præparántur. | Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Seigneur malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent. |
Exsúrge in occúrsum meum et vide; † fortitúdo mea, tibi atténdam; * quia, Deus, præsídium meum es. | Éveille-Toi, viens au-devant de moi et regarde ; ma force, c'est vers Toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
[et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israel, * evígila ad visitándas omnes gentes; | [Toi, Seigneur, Dieu des armées, Dieu d'Israël, lève-Toi pour châtier toutes les nations, |
non misereáris ómnibus, * qui infidéliter operántur. | sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! |
Reverténtur ad vésperam et latrábunt ut canes * et circuíbunt civitátem. | Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
Ecce eructábunt ore suo, et gládius in lábiis eórum: * Quis enim audit? | Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : " Qui est-ce qui entend ? " disent-ils. |
Et tu, Dómine, deridébis eos, * subsannábis omnes gentes. | Et toi, Seigneur, Tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations ! |
Fortitúdo mea, tibi atténdam, * quia, Deus, præsídium meum es. | Ma force, c'est vers Toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
Deus meus, misericórdia eíus prævéniet me. * Deus fáciet, ut despíciam inimícos meos. | Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. |
[Ne óccidas eos, * ne quando obliviscátur pópulus meus; | [Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie; |
dispérge illos in virtúte tua et prostérne eos, * protéctor meus, Dómine. | fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier. |
Peccátum oris eórum, sermo labiórum ipsórum, * et comprehendántur in supérbia sua. | Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu'ils soient pris dans leur propre orgueil, |
Propter exsecratiónem et mendácium, * quod loquúntur, | à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent! |
consúme eos in furóre, consúme, et non erunt; * et scient quia Deus dominábitur Iácob et fínium terræ. | Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! |
Reverténtur ad vésperam et latrábunt ut canes et circuíbunt civitátem. | Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
Ipsi errábunt ad manducándum; si vero non fúerint saturáti, murmurábunt. ] | Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés.] |
Deus meus, misericórdia eius prævéniet me. * Deus fáciet ut despíciam inimícos meos. | Mon Dieu, sa miséricorde me précède. Dieu fera que je contemplerai l'humiliation de mes ennemis. |
Ego autem cantábo fortitúdinem tuam * et exsultábo mane misericórdiam tuam, | Et moi, je chanterai Ta force, et le matin je célébrerai Ta bonté, |
quia factus es præsídium meum * et refúgium meum in die tribulatiónis meæ. | car Tu es ma forteresse, un refuge au jour de ma tribulation. |
Fortitúdo mea, tibi psallam, † quia, Deus, præsídium meum es: * Deus meus misericórdia mea. | O ma force, je chanterai en Ton honneur, car Dieu est ma forteresse, mon Dieu, ma miséricorde. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ab insurgéntibus in me prótege me, Deus meus. | Ant. Des orgueuilleux, protège moi, Seigneur mon Dieu. |
Ant. 3 Beátus homo, qui corrípitur a Deo: ipse vúlnerat et medétur. | Ant. 3 Heureux l'homme que Dieu châtie : Car Il fait la blessure, et Il la bande. |
Psalmus 59 (60) | Psaume 59 (60) |
Post calamitatem oratio | Prière après une calamité |
In mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum (Io 16, 33). | Vous aurez des épreuves dans le monde, mais prenez confiance, J'ai vaincu le monde (Io 16, 33). |
Deus, reppulísti nos, destruxísti nos. * Irátus es. Convértere ad nos! | O Dieu, Tu nous a rejetés, Tu nous a dispersés : Tu étais irrité. Rends-nous Ta faveur ! |
Concussísti terram, confregísti eam; * sana contritiónes eius, quia commóta est. | Tu as ébranlé le pays, Tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle. |
Ostendísti pópulo tuo dura, * potásti nos vino vertíginis. | Tu as fait voir à Ton peuple de rudes épreuves, Tu nous a fait boire un vin de vertige. |
Dedísti metuéntibus te signum, * ut fúgiant a fácie arcus. | Mais Tu as donné à ceux qui Te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de Ta vérité. |
Ut liberéntur dilécti tui, * salvos fac déxtera tua et exáudi nos. | Afin que Tes bien-aimés soient délivrés, sauve par Ta droite, et exauce-nous. |
Deus locútus est in sancto suo: † «Lætábor et partíbor Síchimam * et convállem Succoth metíbor. | Dieu a parlé dans sa sainteté : « Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth. |
Meus est Gálaad et meus est Manásses * et Ephraim fortitúdo cápitis mei. | Galaad est à moi, à moi Manassé, et Ephraim est l'armure de ma tête. |
Iuda sceptrum meum, * Moab olla lavácri mei. | Et Juda mon sceptre, Moab est le bassin où je me lave. |
Super Idumæam exténdam calceaméntum meum, * super Philistæam vociferábor». | Sur Edom je jette ma sandale; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ». |
Quis addúcet me in civitátem munítam? * Quis dedúcet me usque in Idumæam? | Qui me mènera à la ville forte? Qui me conduira à Edom? |
Nonne tu, Deus, qui reppulísti nos, * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris? | N'est-ce pas Toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ? |
Da nobis auxílium de tribulatióne, * quia vana salus hóminis. | Prête-nous Ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité. |
In Deo faciémus virtútem, * et ipse conculcábit tribulántes nos. | Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Beátus homo, qui corrípitur a Deo: ipse vúlnerat et medétur. | Ant. Heureux l'homme que Dieu châtie : Car Il fait la blessure, et Il la bande. |
Lectio brevis (Bar 4, 28-29) | Lecture brève (Bar 4, 28-29) |
Sicut fuit mens vestra, ut errarétis a Deo, convérsi decupláte stúdium quæréndi eum; qui enim indúxit in vos mala, indúcet in vos ætérnam iucunditátem cum salúte vestra. | Votre pensée vous a égarés loin de Dieu; une fois convertis, mettez dix fois plus d'ardeur à le chercher. Car celui qui a fait venir sur vous ces calamités fera venir sur vous la joie éternelle, en assurant votre salut. |
℣. Apud Dóminum misericórdia. | ℣. Auprès du Seigneur est la miséricorde. |
℟. Et copiósa apud eum redémptio. | ℟. Et auprès de Lui, abondante est la rédemption. |
Orémus. | Prions. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Fiat misericórdia tua ut consolétur me, secúndum elóquium tuum. | Ant. 1 Que Ta miséricorde me console, selon Ta parole. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Ab insurgéntibus in me prótege me, Deus meus. | Ant. 2 Des orgueuilleux, protège moi, Seigneur mon Dieu. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Beátus homo, qui corrípitur a Deo: ipse vúlnerat et medétur. | Ant. 3 Heureux l'homme que Dieu châtie : Car Il fait la blessure, et Il la bande. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |