Office de tierce du lundi 24 janvier 2022
Hebdomada III per annum | IIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
S. Francisci de Sales, episcopi et Ecclesiae doctoris | St François de Sales, évêque et docteur de l'Église. |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, | Esprit très Saint, daigne en cette heure, |
unum Patri cum Fílio, | uni au Père, uni au Fils, |
dignáre promptus íngeri | descendre Toi-même sur nous |
nostro refúsus péctori. | et Te répandre dans nos âmes. |
Os, lingua, mens, sensus, vigor | Que notre coeur et notre bouche, |
confessionem pérsonent, | que tout en nous dise la foi ! |
flamméscat igne cáritas, | Embrase-nous de charité ; |
accéndat ardor próximos. | que ce feu brûle aussi nos proches ! |
Per te sciámus da Patrem, | Fais-nous connaître Dieu le Père, |
noscámus atque Fílium, | fais-nous apprendre aussi le Fils |
te utriúsque Spíritum | et croire en tout temps que Tu es |
credámus omni témpore. Amen. | l'unique Esprit de l'Un et l'Autre. Amen. |
Ant. 1 Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. 1 J'ai aimé Tes commandements, Seigneur, ils m'ont vivifié. |
Psalmus 118 (119), 89-96 | Psaume 118 (119), 89-96 |
Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem sicut dilexi vos (Cf. Io 13, 34). | Je vous donne un commandement nouveau, aimez-vous les un ses autres comme Je vous ai aimés (Cf. Io 13, 34). |
XII (Lamed) | XII (Lamed) |
In ætérnum, Dómine, * verbum tuum constitútum est in cælo. | A jamais, Seigneur, Ta parole est établie dans les cieux. |
In generatiónem et generatiónem véritas tua; * firmásti terram, et pérmanet. | D'âge en âge Ta fidélité demeure; Tu as fondé la terre, et elle subsiste. |
Secúndum iudícia tua pérmanent hódie, * quóniam ómnia sérviunt tibi. | C'est d'après Tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à Tes ordres. |
Nisi quod lex tua delectátio mea est, * tunc forte periíssem in humiliatióne mea. | Si Ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri de honte |
In ætérnum non oblivíscar mandáta tua, * quia in ipsis vivificásti me. | Je n'oublierai jamais Tes ordonnances, car c'est par elles que Tu m'as rendu la vie. |
Tuus sum ego: salvum me fac, * quóniam mandáta tua exquisívi. | Je suis à Toi: sauve-moi, car je recherche Tes préceptes. |
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me; * testimónia tua intelléxi. | Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à Tes enseignements. |
Omni consummatióni vidi finem, * latum præcéptum tuum nimis. | J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; Ton commandement n'a point de limites. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. J'ai aimé Tes commandements, Seigneur, ils m'ont vivifié. |
Ant. 2 Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. 2 Seigneur, mon espoir lors de ma jeunesse. |
Psalmus 70 (71) | Psaume 70 (71) |
Domine, spes mea a iuventute mea | Seigneur, mon espoir lors de ma jeunesse |
Spe gaudentes, in tribulatione patientes (Rom 12,12). | Joyeux dans l'espérance, patients dans l'épreuve (Rom 12,12). |
I | I |
In te, Dómine, sperávi, * non confúndar in ætérnum. | En Toi, Seigneur, j'ai placé mon espérance; que jamais je ne sois confondu ! |
In iustítia tua líbera me et éripe me; * inclína ad me aurem tuam et salva me. | Dans Ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi Ton oreille et secours-moi ! |
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias, | Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. |
quóniam fortitúdo mea * et refúgium meum es tu. | Tu as commandé de me sauver, car Tu es mon rocher et ma forteresse. |
Deus meus, éripe me de manu peccatóris * et de manu contra legem agéntis et iníqui. | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. |
Quóniam tu es exspectátio mea, Dómine; * Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Car Tu es mon espérance Seigneur le Seigneur, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. |
Super te inníxus sum ex útero, † de ventre matris meæ tu es suscéptor meus; * in te laus mea semper. | C'est sur Toi que je m'appuie depuis ma naissance, Toi qui m'as fait sortir du sein maternel : Tu es ma louange à jamais ! |
Tamquam prodígium factus sum multis, * et tu adiútor fortis. | Je suis pour la foule comme un prodige, mais Toi, Tu es mon puissant refuge. |
Repleátur os meum laude tua, * tota die magnitúdine tua. | Que ma bouche soit pleine de Ta louange, que chaque jour elle exalte Ta magnificence ! |
Ne proícias me in témpore senectútis; * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me. | Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. |
Quia dixérunt inimíci mei mihi, † et, qui observábant ánimam meam, * consílium fecérunt in unum | Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, |
dicéntes: «Deus derelíquit eum! † Persequímini et comprehéndite eum, * quia non est qui erípiat». | disant : " Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! " |
Deus, ne elongéris a me; * Deus meus, in auxílium meum festína. | O Dieu, ne T'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-Toi de me secourir ! |
Confundántur et defíciant adversántes ánimæ meæ; * operiántur confusióne et pudóre, qui quærunt mala mihi. | Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. Seigneur, mon espoir lors de ma jeunesse. |
Ant. 3 Usque in senéctam, Deus, ne derelínquas me. | Ant. 3 Jusqu'au jour de la vieillesse, O Dieu, ne m'abandonne pas. |
II | II |
Ego autem semper sperábo * et adíciam super omnem laudem tuam. | Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes Tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. |
Os meum annuntiábit iustítiam tuam, † tota die salutáre tuum: * quæ dinumeráre nescívi. | Ma bouche publiera Ta justice, tout le jour Tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. |
Véniam ad poténtias Dómini; * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus. | Je dirai Tes œuvres puissantes, Seigneur ; ô Seigneur, je rappellerai Ta justice, la Tienne seule. |
Deus, docuísti me a iuventúte mea; * et usque nunc annuntiábo mirabília tua. | O Dieu, Tu m'as instruit dés ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame Tes merveilles. |
Et usque in senéctam et sénium, * Deus, ne derelínquas me, | Jusqu'au jour de la vieillesse et des cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, |
donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est. | afin que je fasse connaître Ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future. |
Poténtia tua et iustítia tua, Deus, † usque in altíssima, qui fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi? | Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, Toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à Toi? |
Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas; † íterum vivificásti me * et de abyssis terræ íterum reduxísti me. | Toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais Tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre Tu nous feras remonter. |
Multiplicábis magnitúdinem meam * et convérsus consoláberis me. | Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau Tu me consoleras. |
Nam et ego confitébor tibi, in psaltério veritátem tuam, Deus meus; * psallam tibi in cíthara, Sanctus Israel. | Et je Te louerai au son du luth, Je chanterai Ta fidélité, ô mon Dieu, je Te chanterai des psaumes sur la cithare, Saint d'Israël. |
Exsultábunt lábia mea, cum cantávero tibi, * et ánima mea, quam redemísti; | L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je Te chanterai, et dans mon âme, que Tu as délivrée. |
sed et língua mea tota die meditábitur iustítiam tuam, * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi. | Et ma langue chaque jour publiera Ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Usque in senéctam, Deus, ne derelínquas me. | Ant. Jusqu'au jour de la vieillesse, O Dieu, ne m'abandonne pas. |
Lectio brevis (2 Cor 13, 11) | Lecture brève (Rom 13, 8. 10) |
Fratres, gaudéte, perfécti estóte, exhortámini ínvicem, idem sápite, pacem habéte, et Deus dilectiónis et pacis erit vobíscum. | Frères, soyez dans la joie, cherchez la perfection, encouragez-vous, soyez d'accord entre vous, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
℣. Oculi Dómini super iustos. | ℣. Les yeux du Seigneur sont sur les Justes. |
℟. Et aures eius in clamórem eórum. | ℟. Et Ses oreilles écoutent leurs clameurs. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui ad animárum salútem beátum Francíscum epíscopum ómnibus ómnia factum esse voluísti, concéde propítius, ut, eius exémplo, tuæ mansuetúdinem caritátis in fratrum servítio semper ostendámus. Per Dóminum. | Pour le salut des âmes, Seigneur, Tu as voulu que l'évêque saint François de Sales devienne le serviteur de tous en toutes choses ; fais que, soutenus par son exemple, nous donnions une preuve de Ta douce charité en nous dévouant pour nos frères. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. 1 J'ai aimé Tes commandements, Seigneur, ils m'ont vivifié. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. 2 Seigneur, mon espoir lors de ma jeunesse. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. 3 Seigneur, mon espoir lors de ma jeunesse. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |