Office de tierce du mercredi 2 mars 2022
Dies post Cineres | Jours après les Cendres |
Feria IV | Mercredi |
Feria IV Cinerum | Mercredi des Cendres |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Dei fide, qua vívimus, | Dans la foi en Dieu, dont nous vivons, |
qua spe perénni crédimus, | dans l'espérance sans fin par laquelle nous croyons ; |
per caritátis grátiam | par la grâce de la charité, |
Christi canámus glóriam, | chantons la gloire du Christ. |
Qui ductus hora tértia | Conduit à la troisième heure |
ad passiónis hóstiam, | à l'immolation de Sa passion, |
crucis ferens suspéndia | chargé du gibet de la croix, |
ovem redúxit pérditam. | II a ramené la brebis perdue. |
Precémur ergo súbditi, | Prions donc avec soumission |
redemptióne líberi, | qu'après nous avoir libérés par la rédemption, |
ut éruat a sæculo | Il arrache au monde |
quos solvit a chirógrapho. | ceux dont Il a acquitté la dette. |
Christum rogámus et Patrem, | Implorons le Christ |
Christi Patrísque Spíritum; | et le Père et l'Esprit du Père |
unum potens per ómnia, | et du Christ: ô Trinité, une et puissante, |
fove precántes, Trínitas. Amen. | daigne écouter ceux qui Te prient. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 118 (119), 145-152 | Psaume 118 (119), 145-152 |
XIX (Coph) | XIX (Coph) |
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo. | Je T'invoque de tout mon coeur exauce-moi, Seigneur, afin que je garde Tes lois. |
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua. | Je T'invoque, sauve-moi, afin que j'observe Tes enseignements. |
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi. | Je devance l'aurore, et je crie vers Toi; j'espère en Ta parole. |
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua. | Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer Ta parole. |
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me. | Ecoute ma voix selon Ta miséricorde, Seigneur, selon Ton jugement vivifie-moi . |
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt. | Ils s'approchent, ceux qui me persécutent dans le crime, et qui sont loin de Ta loi. |
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas. | Tu es proche, Seigneur, et tous Tes commandements sont la vérité. |
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea. | Depuis longtemps j'ai conny Tes enseignements, car Tu les as fondés pour l'éternité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 93 (94) | Psaume 93 (94) |
Dominus iustorum ultor | Le Seigneur venge les justes |
Vindex est Dominus de his omnibus: ...non enim vocavit nos Deus in immunditia, sed in sanctificatione (Cf. 1 Th 4, 6-7). | Le Seigneur tire vengeance de tout cela ; car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. (Cf. 1 Th 4, 6-7). |
I | I |
Deus ultiónum, Dómine, * Deus ultiónum, effúlge. | Dieu des vengeances, le Seigneur, Dieu des vengeances, parais. |
Exaltáre, qui iúdicas terram, * redde retributiónem supérbis. | Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs oeuvres. |
Usquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres exsultábunt? | Jusques à quand les méchants, le Seigneur, jusques à quand les pêcheurs triompheront-ils ? |
Effabúntur et loquéntur protérva, * gloriabúntur omnes, qui operántur iniquitátem. | Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité. |
Pópulum tuum, Dómine, humíliant * et hereditátem tuam vexant. | Seigneur, ils écrasent Ton peuple, ils oppriment Ton héritage. |
Víduam et ádvenam interfíciunt * et pupíllos occídunt. | Ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins. |
Et dixérunt: «Non vidébit Dóminus, * nec intélleget Deus Iacob» . | Et ils disent : « le Seigneur ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention ». |
Intellégite, insipiéntes in pópulo, * et, stulti, quando sapiétis? | Comprenez donc, stupides enfants du peuple, insensés, quand aurez-vous l'intelligence ? |
Qui plantávit aurem, non áudiet, * aut qui finxit óculum, non respíciet? | Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-Il pas, et Celui qui a formé ne le verrait-Il pas ? |
Qui córripit gentes, non árguet, * qui docet hóminem sciéntiam? | Celui qui châtie les nations ne punirait-Il pas, celui qui enseigne la connaissance aux hommes ? |
Dóminus scit cogitatiónes hóminum * quóniam vanæ sunt. | Le Seigneur connaît les pensées des hommes, Il sait qu'elles sont vaines. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
II | II |
Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine, * et de lege tua docúeris eum, | Heureux l'homme que Tu instruis, Seigneur, et à qui Tu donnes l'enseignement de Ta loi, |
ut mítiges ei a diébus malis, * donec fodiátur peccatóri fóvea. | pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le pêcheur. |
Quia non repéllet Dóminus plebem suam * et hereditátem suam non derelínquet. | Car le Seigneur ne rejettera pas Son peuple, et Il n'abandonnera pas Son héritage. |
Quia ad iustítiam revertétur iudícium, * et sequéntur illam omnes, qui recto sunt corde. | mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au coeur droit y applaudiront. |
Quis consúrget mihi advérsus malignántes, * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem? | Qui se lèvera pour moi contre les méchants et qui me soutiendra contre ceux qui font l'iniquité ? |
Nisi quia Dóminus adiúvit me, * paulo minus habitásset in loco siléntii ánima mea. | Si le Seigneur n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence. |
Si dicébam: «Motus est pes meus» ,* misericórdia tua, Dómine, sustentábat me. | Quand je dis : Mon pied chancelle, Ta bonté, le Seigneur, me soutient. |
In multitúdine sollicitúdinum meárum in corde meo, * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam. | Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, Tes consolations réjouissent mon âme. |
Numquid sociábitur tibi sedes iniquitátis, * quæ fingit moléstiam contra præcéptum? | A-t-il rien de commun avec Toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ? |
Irruunt in ánimam iusti * et sánguinem innocéntem condémnant. | Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent. |
Et factus est mihi Dóminus in præsídium * et Deus meus in rupem refúgii mei; | Mais le Seigneur est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite; |
et reddet illis iniquitátem ipsórum, † et in malítia eórum dispérdet eos, * dispérdet illos Dóminus Deus noster. | et Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les exterminera par leur propre malice, Il les exterminera, le Seigneur, notre Dieu. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Lectio brevis (Ez 18, 30b-32) | Lecture brève (Ez 18, 30b-32) |
Convertímini et ágite pæniténtiam ab ómnibus iniquitátibus vestris, et non erit vobis in scándalum iniquitátis. Proícite a vobis omnes prævaricatiónes vestras, et fácite vobis cor novum et spíritum novum. Et quare moriémini, domus Israel? Quia nolo mortem moriéntis, dicit Dóminus Deus. Revertímini et vívite. | Détournez-vous et convertissez-vous de toutes vos transgressions, et l'iniquité ne deviendra pas votre ruine. Rejetez loin de vous toutes les transgressions que vous avez commises; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël? Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, - oracle du Seigneur Dieu; convertissez-vous donc et vivez. |
℣. Cor mundum crea in me, Deus. ℟. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. |
℣. Créée en moi un coeur pur, ô Dieu. ℟. Et renouvelle un esprit droit dans mon sein. |
Orémus. | Prions. |
Concéde nobis, Dómine, præsídia milítiæ christiánæ sanctis inchoáre ieiúniis, ut, contra spiritáles nequítias pugnatúri, continéntiæ muniámur auxíliis. Per Dóminum. | Accorde-nous, Seigneur, d’entrer par de saints jeûnes dans les rangs de la milice chrétienne, de sorte qu’ayant à lutter contre les esprits mauvais, nous soyons munis des secours que procure l’abstinence. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 3 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |