Vêpres du mardi 1 février 2022
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymnus |
Sator princépsque témporum, | Créateur et Maître des temps, |
clarum diem labóribus | Tu fixes l'ordre qui distingue, |
noctémque qui sopóribus | pour le travail, le jour qui luit, |
fixo distínguis órdine, | et la nuit pour notre sommeil. |
Mentem tu castam dírige, | Daigne conduire l'âme pure, |
obscúra ne siléntia | que le silence de la nuit, |
ad dira cordis vúlnera | n'expose nos cœurs au Jaloux |
telis patéscant ínvidi. | qui veut les blesser de ses traits |
Vacent ardóre péctora, | Loin de la fièvre des passions |
faces nec ullas pérferant, | puissent ils ne jamais brûler |
quæ nostro hæréntes sénsui | des feux qui, s'attachant aux sens, |
mentis vigórem sáucient. | épuisent la vigueur de l'âme. |
Præsta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
Cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit Consolateur, |
regnans per omne sæculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea. | Ant. 1 Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de se mouvoir! |
Psalmus 136 (137), 1-6 | Psaume 136 (137), 1-6 |
Super flumina Babylonis | Au bord des fleuves de Babylone |
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ). | Il faut prendre la captivité corporelle du peuple comme une image de la captitivité spirituelle. (S. Hilaire). |
Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, * cum recordarémur Sion. | Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. |
In salícibus in médio eius * suspéndimus cítharas nostras. | Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes. |
Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum | Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, |
et, qui affligébant nos, lætítiam: * «Cantáte nobis de cánticis Sion» . | nos oppresseurs, des chants joyeux : « Chantez-nous un cantique de Sion ! » |
Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna? | Comment chanterions-nous le cantique du Seigneur, sur la terre de l'étranger ? |
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea; | Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir ! |
adhæreat língua mea fáucibus meis, * si non memínero tui, | Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, |
si non præposúero Ierúsalem * in cápite lætítiæ meæ. | Si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea. | Ant. Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de se mouvoir! |
Ant. 2 In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus. | Ant. 2 Je Te chanterai en présence des anges, mon Dieu. |
Psalmus 137 (138) | Psaume 137 (138) |
Gratiarum actio | Action de grâce |
Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24). | Les rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur à la cité sainte (Cf. Ap 21, 24). |
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * quóniam audísti verba oris mei. | Je veux Te louer, Seigneur, de tout mon coeur, car Tu as écouté les paroles de ma bouche. |
In conspéctu angelórum psallam tibi, * adorábo ad templum sanctum tuum; | Alors que les anges Te chantent, je veux me prosterner vers Ton saint temple, |
et confitébor nómini tuo † propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, * quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum. | Et célébrer Ton nom, Louer Ta bonté et Ta fidélité, parce que Tu magnifié Ta promesse, au-dessus de toutes les gloires de Ton nom. |
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; * multiplicábis in ánima mea virtútem. | Le jour où je T'ai invoqué, Tu m'as exaucé, Tu as multiplié en mon âme force et courage. |
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, * quia audiérunt elóquia oris tui. | Tous les rois de la terre Te loueront, Seigneur, quand ils auront appris les paroles de Ta bouche. |
Et cantábunt vias Dómini, * quóniam magna est glória Dómini; | Ils célébreront les voies du Seigneur, car la gloire du Seigneur est grande ; |
quóniam excélsus Dóminus, † et húmilem réspicit, * et supérbum a longe cognóscit. | Si haut que soit le Seigneur, Il distingue les humbles, et Il reconnaît de loin les orgueilleux. |
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; † et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, * et salvum me fáciet déxtera tua. | Si je marche en pleine détresse, Tu me rends la vie, Tu étends Ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et Ta droite ma sauve. |
Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua in sǽculum: * ópera mánuum tuárum ne despícias. | Le Seigneur achève ce qu'Il fait pour moi. Seigneur, Ta bonté est éternelle : n'abandonne pas l'ouvrage de Tes mains. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus. | Ant. Je Te chanterai en présence des anges, mon Dieu. |
Ant. 3 Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem. | Ant. 3 L'Agneau est digne, Lui qui a été immolé, de recevoir gloire et honneur. |
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12) | Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12) |
Hymnus redemptorum | Hymne du rédempteur |
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem, | Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir l'honneur, la gloire et la puissance. |
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt. | C'est Toi qui créas l'univers; Tu as voulu qu'il soit: il fut créé. |
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius, | Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et d'en ouvrir les sceaux. |
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne | Car Tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de Ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation. |
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram. | Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et nous régnerons sur la terre. |
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem. | Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem. | Ant. L'Agneau est digne, Lui qui a été immolé, de recevoir gloire et honneur. |
Lectio brevis (Col 3, 16) | Lecture brève (Col 3, 16) |
Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, cánticis spiritálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. | Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l'inspiration de la grâce que vos coeurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Adimplébis me lætítia * Cum vultu tuo, Dómine. Adimplébis. ℣. Delectatiónes in déxtera tua usque in finem. * Cum vultu tuo, Dómine. Glória Patri. Adimplébis. | ℟. Il y a plénitude de joie * devant Ta face, Seigneur. Il y a. ℣. Des délices éternels dans Ta droite jusqu'à la fin. * devant Ta face, Seigneur. Gloire au Père. Il y a. |
Ant. Fac nobíscum, Dómine, magna, quia potens es, et sanctum nomen tuum. | Ant. Fais pour nous Seigneur, de grandes choses, car Tu es puissant, et Ton nom est saint. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Fac nobíscum, Dómine, magna, quia potens es, et sanctum nomen tuum. | Ant. Fais pour nous Seigneur, de grandes choses, car Tu es puissant, et Ton nom est saint. |
Preces | Prières litaniques |
Christum, qui poténtiam et robur dat pópulo suo, exaltémus et sincéris ánimis exorémus: |
Implorons le Christ qui donne puissance et force à Son peuple, et exaltons-Le avec une âme sincère : |
Exáudi nos, Dómine, et te semper laudábimus. | Écoute-nous, Seigneur, et nous Te louerons pour toujours. |
Christe, fortitúdo nostra, fidélibus tuis, quos ad tuam veritátem vocásti, — fidem et constántiam tríbue miserátus. Dírige secúndum cor tuum, Dómine, omnes, qui nos in potestáte regunt, — eórum mentes dispóne, ut in pace nos ducant. Qui turbas pánibus satiásti, — doce nos ópibus nostris esuriéntibus subveníre. Fac ut regéntes non ad solam suam natiónem ánimos inténdant, — sed cunctos revereántur ac de ómnibus sint sollíciti. Frátribus, qui dormiérunt, resurrectiónem vitámque beátam concéde, — dum véneris glorificári in ómnibus, qui credidérunt. |
O Christ, notre force, Tu as appelé Tes fidèles à Ta vérité, — accorde-leur dans Ta miséricorde la foi et la constance. Oriente selon Ton coeur, Seigneur, tous ceux qui ont le pouvoir de nous diriger, — et dispose en eux leur esprit pour qu'ils nous conduisent en paix. Toi qui as rassasié de pain les foules, — apprends-nous à partager nos ressources avec les nécessiteux. Fais que les dirigeants ne prêtent pas uniquement attention aux besoins de leurs propres nations, — mais donne-leur le respect et une profonde préoccupation pour tous. A nos frères qui se sont endormis, accorde la résurrection et la vie bienheureuse, — jusqu'à ce que Tu viennes et que Tu Sois glorifié en tous ceux qui ont cru. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Orántes in conspéctu tuo, Dómine, tuam cleméntiam implorámus, ut ea semper meditémur in córdibus, quæ tibi labiórum vócibus profitémur. Per Dóminum. | En priant en Ta présence, Seigneur, nous implorons Ta clémence, pour qu'en la méditant toujours dans nos cœurs, nous Te professions de nos lèvres et de nos voix. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |