Vêpres du jeudi 10 février 2022
Hebdomada V per annum | Vème semaine dans l'année |
Feria V | Jeudi |
S. SCHOLASTICÆ, VIRGINIS | S. SCHOLASTICÆ, VIRGINIS |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Iesu, córona virginum, | Jésus, couronne des vierges, |
quem Mater illa cóncipit | conçu de cette mère qui seule |
quæ sola virgo párturit, | resta vierge en son enfantement |
hæc vota clemens áccipe. | accueille nos voeux avec bonté |
Qui pascis inter lília | Tu pais Ton troupeau parmi les lys, |
sæptus choréis vírginum, | entouré des chœurs des vierges. |
sponsus decórus glória | Époux rayonnant de gloire, |
sponsísque reddens prǽmia. | Tu récompenses Tes épouses. |
Quocúmque pergis, virgines | Partout où Tu vas, les vierges Te suivent, |
sequúntur, atque láudibus | elles s'empressent sur Tes pas |
post te canéntes cúrsitant | en chantant Tes louanges, |
hymnósque dulces pérsonant. | et font résonner des hymnes mélodieuses. |
Te deprecámur, lárgius | Nous T'en prions, accorde |
nostris adáuge méntibus | plus généreusement encore |
nescire prorsus | à nos âmes d'ignorer |
ómnia corruptiónis vúlnera. | toutes les atteintes du vice. |
lesu, tibi sit gloria, | Toute gloire à Toi, ô Jésus, |
qui natus es de Virgine, | à Toi qui es né de la Vierge; au |
cum Patre et almo Spiritu, | Père, à l'Esprit, même gloire, |
in sempitérna sǽcula. | à travers les siècles sans fin! |
Ant. 1 Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi. | Ant. 1 J'ai crié vers Toi, et Tu m'as guéri, Seigneur ; pour l'éternité je Te louerai. |
Psalmus 29 (30) | Psaume 29 (30) |
Gratiarum actio pro liberatione a morte | Action de grâce pour la délivrance de la mort. |
Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit (Cassiodorus). | Le Christ, après la résurrection, rendit gloire au Père (Cassiodorus). |
Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec delectásti inimícos meos super me. | Je T'exalte, Seigneur, car Tu m'as relevé, Tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. |
Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me. | Seigneur, mon Dieu, j'ai crié vers Toi et Tu m'as guéri. |
Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, * vivificásti me, ut non descénderem in lacum. | Seigneur, Tu as fait remonter mon âme des enfers, Tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. |
Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ sanctitátis eius, | Chantez le Seigneur, vous Ses saints, célébrez la mémoire de Sa sainteté, |
quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam volúntas eius. | Car Son indignation dure un instant, et Sa grâce toute la vie. |
Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia. | Le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse. |
Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in ætérnum». | Je disais dans ma sécurité : " Je ne serai jamais ébranlé ". |
Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo virtútem; | Seigneur, par Ta grâce Tu avais affermi ma montagne; |
avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus. | Tu as caché Ta face, et j'ai été troublé. |
Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum deprecábar. | Seigneur, j'ai crié vers Toi, j'ai imploré le Seigneur |
Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem? | Quelle utilité à mon sang, si je descends dans la corruption ? |
Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit veritátem tuam? | La poussière chantera-t-elle Tes louanges, annoncera-t-elle Ta vérité ? |
Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus factus est adiútor meus. | Ecoute, Seigneur, sois-moi propice; Seigneur, fais-Toi mon aide. |
Convertísti planctum meum in choros mihi, * conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia, | Et Tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac et Tu m'as ceint de joie, |
ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi. | afin que [mon âme] Te chante et ne se taise pas. Seigneur, mon Dieu, pour l'éternité je Te célebrerai. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi. | Ant. J'ai crié vers Toi, et Tu m'as guéri, Seigneur ; pour l'éternité je Te louerai. |
Ant. 2 Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum. | Ant. 2 Heureux celui à qui Dieu n'impute pas son péché. |
Psalmus 31 (32) | Psaume 31 (32) |
Beatus, cui remissa est iniquitas | Heureux celui dont l'iniquité est remise |
David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus (Rom 4, 6). | David proclame heureux l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres (Rom 4, 6). |
Beátus, cui remíssa est iníquitas * et obtéctum est peccátum. | Heureux celui dont l'iniquité a été remise, dont le péché est effacé. |
Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum, * nec est in spíritu eius dolus. | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude. |
Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum rugírem tota die. | Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour. |
Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua, * immutátus est vigor meus in ardóribus æstátis. | Car jour et nuit Ta main s'appesantissait sur moi, la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l'été. |
Peccátum meum cógnitum tibi feci * et delíctum meum non abscóndi. | Je T'ai fait connaître mon péché je n'ai point caché mon iniquité. |
Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam Dómino». * Et tu remisísti impietátem peccáti mei. | J'ai dit " Je veux confesser au Seigneur mes inquités ". Et Toi, Tu as remis l'impiété de mon péché. |
Propter hoc orábit ad te omnis sanctus * in témpore opportúno. | A cause de cela, tout homme saint Te prie au temps opportun. |
Et in dilúvio aquárum multárum * ad eum non approximábunt. | Et quand les grandes eaux déborderont, elles ne l'approcheront point. |
Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me; * exsultatiónibus salútis circúmdabis me. | Tu es mon asile, Tu me préserveras de la détresse; Tu m'entoureras de chants de délivrance. |
Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua gradiéris; * firmábo super te óculos meos. | Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je serai ton conseiller, mon oeil sera sur toi. |
Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus; | Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; |
in camo et freno si accédis ad constringéndum, * non appróximant ad te. | il faut les contraindre avec le mors et le frein, ils ne s'approchent pas de Toi. |
Multi dolóres ímpii, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit. | De nombreuses douleurs sont la part du méchant, tndis que celui qui espère dans le Seigneur est entouré de Sa miséricorde. |
Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde | Réjouissez-vous dans le Seigneur, vous les justes et exultez, et rendez gloire, vous tous qui avez le coeur droit. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum. | Ant. Heureux celui à qui Dieu n'impute pas son péché. |
Ant. 3 Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. | Ant. 3 Il fut donné au Seigneur domination, gloire et règne, et tous les peuples Le servirent. |
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a) | Cantique (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a) |
De iudicio Dei | Le jugement de Dieu |
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens, | Nous Te rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers, |
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti. | Toi qui es, Toi qui étais, car Tu as saisi Ta grande puissance et Tu aas régné. |
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári, | Les peuples s'étaient mis en colère, alors, Ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts, |
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis. | le temps de récompenser Tes serviteurs, les saints, les prophètes, ceux qui craignent Ton nom, les petits et les grands. |
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius, | Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de notre Dieu, voici le pouvoir de Son Christ, |
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte. | car l'accusateur de nos frères est rejeté, Lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu. |
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui; | Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole dont ils furent les témoins ; |
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem. | renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir. |
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis. | A cause de cela, soyez donc dans la joie, cieux, et vous, qui habitez les cieux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. | Ant. Il fut donné au Seigneur domination, gloire et règne, et tous les peuples Le servirent. |
Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a) | Lecture brève (1 Cor 7, 32 b. 34 a) |
Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et spíritu. | Celui qui n'est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur; de même la femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. Afferéntur. ℣. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. Glória Patri. Afferéntur. | ℟. On amènera devant le Roi les vierges * Dans l'exultation. On amènera. ℣. Elles seront conduites au temple du Roi. * Dans l'exultation. Gloire au Père. On amènera. |
Ant. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. | Ant. Venez, épouse du Christ, recevez la couronne que le Seigneur a préparé pour vous dans l'éternité. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. | Ant. Venez, épouse du Christ, recevez la couronne que le Seigneur a préparé pour vous dans l'éternité. |
Preces | Prières litaniques |
Laudémus Deum auxílii nostri, in quo nostra spes tota résidet, eúmque invocémus devóte clamántes: |
Louons le Dieu de notre secours, en qui réside toute notre espérance invoquons ceux qui pleurent avec dévotion en acclamant : |
Réspice fílios tuos, Dómine. | Regarde Tes fils, ô Seigneur. |
Dómine Deus noster, qui cum pópulo tuo fœdus ætérnum pepigísti, — fac ut semper tua magnália recolámus. Univérsum órdinem sacerdotálem in tua pérfice caritáte, — et fidéles tuos in unitáte spíritus per vínculum pacis semper consérva. Civitátem terrénam fac ut semper tecum exstruámus, — ne forte in vanum labórent qui ædíficant eam. Mitte operários in messem tuam, — ut magnificétur nomen tuum in géntibus. Propínquos et benefactóres defúnctos sanctis tuis accénse, — et nos beátis aliquándo consócia. |
Seigneur notre Dieu, qui as fait une alliance éternelle avec Ton peuple, — assure-Toi que nous commémorions toujours Tes grandes œuvres. Parfais tout l'ordre sacerdotal de Ta charité, — et conserve toujours Tes fidèles dans l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. Fais que nous construisions toujhours avec Toi la cité terrestre, — de peur que ceux qui lédifient ne travaillent en vain. Envois des ouvriers dans à Ta moisson, — afin que Ton nom soit magnifié parmi les nations. Accueille parmi Tes saints nos parents et bienfaiteurs défunts, — associe-les aux bienheureux. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Beátæ Scholásticæ vírginis memóriam recoléntes, quǽsumus, Dómine, ut, eius exémplo, tibi intemeráta caritáte serviámus, et felíces obtineámus tuæ dilectiónis efféctus. Per Dóminum. | En célébrant la mémoire de la bienheureuse vierge Scholastique, Seigneur, nous Te prions : fais qu'à son exemple nous Te servions avec une charité sans faille, et que nous obtenions les heureux effets de son amour. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |