Vêpres du mercredi 23 février 2022
Hebdomada VII per annum | VIIème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
S. POLYCARPI, EPISCOPI ET MARTYRIS | S. POLYCARPI, EPISCOPI ET MARTYRIS |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Deus, tuórum mílitum | Seigneur, Tu es pour Tes soldats |
sors et coróna, præmium, | leur part, leur couronne et leur prix; |
laudes canéntes mártyris | délie des liens de leurs péchés |
absólve nexu críminis. | ceux qui célèbrent ce martyr (chantent cette martyre). |
Hic (Hæc) testis ore prótulit | La voix de ce témoin proclame |
quod cordis arca crédidit, | la foi qu'il portait (qu'elle avait) dans son coeur; |
Christum sequéndo répperit | il (elle) suit le Christ et il Le trouve (et Le trouve) |
effusióne sánguinis. | en répandant pour Lui son sang. |
Hic (Hæc) nempe mundi gáudia | En jugeant combien sont fragiles |
et blandiménta nóxia | les joies passagères du monde |
cadúca rite députans, | qui nous trompe et qui nous attire, |
pervénit ad cæléstia. | il parvient aux (elle obtient les) trésors du ciel. |
Pœnas cucúrrit fórtiter | Vaillamment, il (Vaillante, elle) court au supplice |
et sústulit viríliter; | il l'endure (qu'elle endure) comme un héros; |
pro te refúndens sánguinem, | ayant versé pour Toi son sang, |
ætérna dona póssidet. | il (elle) acquiert les biens éternels. |
Ob hoc precátu súpplici | Aussi, dans une humble prière, |
te póscimus, piíssime; | Dieu très bon, nous Te supplions: |
in hoc triúmpho mártyris | quand nous célébrons ce martyr (fêtons cette martyre) |
dimítte noxam sérvulis. | remets leur faute à Tes fidèles. |
Ut consequámur múneris | Puissions-nous obtenir un jour |
ipsíus et consórtia, | de partager sa récompense |
lætémur ac perénniter | et d'être à jamais avec lui (elle) |
iuncti polórum sédibus. | dans le bonheur de Ta maison. |
Laus et perénnis glória | Louange et gloire pour toujours, |
tibi, Pater, cum Fílio, | à Toi le Père avec Ton Fils, |
Sancto simul Paráclito | avec l'Esprit Consolateur, |
in sæculórum sæcula. Amen. | dans la plénitude des siècles. |
Ant. 1 Qui séminant in lácrimis, in exsultatióne metent. | Ant. 1 Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent dans l'exultation. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Qui séminant in lácrimis, in exsultatióne metent. | Ant. Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent dans l'exultation. |
Ant. 2 Dóminus ædíficet nobis domum, et custódiat civitátem. | Ant. 2 Le Seigneur édifiera pour nous une demeure, et Il gardera la cité. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dóminus ædíficet nobis domum, et custódiat civitátem. | Ant. Le Seigneur édifiera pour nous une demeure, et Il gardera la cité. |
Ant. 3 Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens. | Ant. 3 Voici le premier né avant toute créature, à Lui la primauté sur toutes choses. |
Canticum (Cf. Col 1, 12-20) | Cantique (Cf. Col 1, 12-20) |
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis | Le Christ, premier-né de toutes créatures, premier-né d'entre les morts |
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine; | Rendons grâce à Dieu le Père, Lui qui nous a donné d'avoir part à l'héritage des saints, dans la lumière; |
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, | nous arrachant à la puissance des ténèbres, Il nous a placés dans le Royaume de Son Fils bien-aimé, |
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum; | en Lui nous avons le rachat, le pardon des péchés; |
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ, | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né, avant toute créature. |
quia in ipso cóndita sunt univérsa † in cælis et in terra, * visibília et invisibília, | en Lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre, les êtres visibles et invisibles, |
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes. | puissances, principautés, souverainetés, dominations, tout est créé par Lui et pour Lui. |
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, † et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant. | Il est avant toute chose, et tout subsiste en Lui. |
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; † qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens, | Il est aussi la tête du corps, la tête de l'Église: c'est Lui le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il ait en tout la primauté, |
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, | car Dieu a jugé bon qu'habite en Lui toute plénitude et que tout, par le Christ, Lui soit enfin réconcilié, |
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt. | faisant la paix par le sang de Sa Croix, la paix pour tous les êtres sur la terre et dans le ciel. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens. | Ant. Voici le premier né avant toute créature, à Lui la primauté sur toutes choses. |
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) | Lecture brève (1 Petr 4, 13-14) |
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit. | Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le Nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in refrigérium. Probásti. ℣. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. * Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti. | ℟. Tu nous a éprouvés, ô Dieu, * Et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. Tu nous as. ℣. Tu nous as fait passer par le feu, comme on y fait passer l'argent. * Et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. Gloire au Père. Tu nous as. |
Ant. Dómine Deus omnípotens, benedíco tibi, quóniam dignum me fecísti, ut in número mártyrum accíperem partem cálicis Christi tui. | Ant. Seigneur Dieu tout puissant, je Te bénis, car Tu m'as rendu digne d'être compté parmi Tes martyrs et d'avoir part au calice de Ton Christ. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dómine Deus omnípotens, benedíco tibi, quóniam dignum me fecísti, ut in número mártyrum accíperem partem cálicis Christi tui. | Ant. Seigneur Dieu tout puissant, je Te bénis, car Tu m'as rendu digne d'être compté parmi Tes martyrs et d'avoir part au calice de Ton Christ. |
Preces | Prières litaniques |
Deum, qui Fílium suum misit salvatórem et exémplar pópuli sui, humíliter implorémus: |
Implorons humblement Dieu, qui a envoyé Son Fils comme sauveur suprême et exemple pour Son peuple : |
Sit laus tua in pópulo tuo, Dómine. | Que Ta louange soit dans Ton Peuple, Seigneur. |
Grátias ágimus tibi, qui elegísti nos primítias in salútem, — et vocásti nos in acquisitiónem glóriæ Dómini nostri Iesu Christi. Fiant omnes, qui sanctum nomen tuum confiténtur, in verbi tui veritáte concórdes, — et tua semper caritáte fervéntes. Creátor universórum, cuius Fílius inter hómines et cum homínibus mánibus suis vóluit operári, — operariórum meménto, qui in sudóre vultus sui victum quærunt. Meménto étiam eórum, qui fratérno se dévovent servítio, — ne infelíci éxitu vel aliórum neglegéntia a suo propósito removeántur. Misericórdiam tuam frátribus nostris concéde defúnctis, — neque in potestátem malígni spíritus tradas eos. |
Nous Te rendons grâces, Seigneur, parce que tu nous as choisis comme prémices du salut ; — et nous a appelé à atteindre la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. Fais que tous ceux qui confessent Ton saint nom s'accordent à la vérité de Ta parole, — et demeurent fervents dans Ta charité. Créateur de l'univers, dont le Fils, venu en ce monde, a voulu travailler de Ses propres mains : — souviens-Toi des ouvriers qui dans la sueur, recherchent Son visage. Souviens-Toi aussi de tous ceux qui vivent voués au service fraternel, — qu'ils ne se laissent pas envahir par le découragement devant l'incompréhension. Accorde Ta miséricorde à nos frères décédés — et ne les livre pas la puissance du Malin. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus univérsæ creatúræ, qui beátum Polycárpum epíscopum in número mártyrum dignátus es aggregáre, eius nobis intercessióne concéde, ut, cum illo partem cálicis Christi capiéntes, in vitam resurgámus ætérnam. Per Dóminum. | Dieu de toute la création, qui as daigné joindre le bienheureux Polycarpe au nombre des Martyrs, permets-nous par son intercession, de saisir avec lui le calice du Christ, afin que nous ressuscitions pour la vie éternelle. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |