Vêpres du lundi 7 mars 2022
Hebdomada I Quadragesimae | Ière semaine de Carême |
Feria II | Lundi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Iesu, quadragenáriæ | Jésus Toi qui a rendue sainte |
dicátor abstinéntiæ, | l'abstinence de ce carême |
qui ob salútem méntium | et qui, pour la santé de l'âme |
præcéperas ieiúnium, | nous as commandé de jeûner |
Adésto nunc Ecclésiæ, | Assiste à présent Ton Eglise |
adésto pæniténtiæ, | assiste notre pénitence |
qua supplicámur cérnui | qu'elle efface tous nos péchés |
peccáta nostra dílui. | humblement nous T'en supplions |
Tu retroácta crímina | Par Ta grâce fais-nous remise |
tua remítte grátia | de toutes les fautes passées |
et a futúris ádhibe | et de toute faute à venir |
custódiam mitíssime, | préserve-nous dans Ta bonté |
Ut, expiáti ánnuis | Ainsi purifiés chaque année |
compunctiónis áctibus, | par ces actes de repentir |
tendámus ad paschália | nous préparerons notre coeur |
digne colénda gáudia. | à bien fêter la joie de Pâques |
Te rerum univérsitas, | Que toute chose en l'univers |
clemens, adóret, Trínitas | T'adore, ô Trinité clémente |
et nos novi per véniam | renouvelés par le pardon |
novum canámus cánticum. Amen. | chantons le cantique nouveau. Amen. |
Ant. 1 Oculi Dómini in páuperem respíciunt. | Ant. 1 Les yeux du Seigneur Se tournent vers les pauvres. |
Psalmus 10 (11) | Psaume 10 (11) |
Dominus fiducia iusti | Le Seigneur, confiance des justes |
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6). | Heureux les affamés et les assoifés de justice, car ils seront rassasiés (Mt 5, 6). |
In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer? | Je me confie dans le Seigneur : comment dites-vous à mon âme : * Émigre sur la montagne comme un passereau ? |
Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde. | Parce que voilà que les pécheurs ont tendu un arc ; ils ont préparé leurs flèches dans un carquois, * pour percer dans les ténèbres les [hommes] droits de coeur. |
Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?». | Parce que ce que Tu avais établi, ils l'ont détruit ; * mais le juste, qu'a-t-il fait ? |
Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius. | Le Seigneur est dans Son saint temple ; * le Seigneur, Son trône est dans le ciel. |
Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum. | Ses yeux observent le pauvre : * Ses paupières interrogent les enfants des hommes. |
Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius. | Le Seigneur interroge le juste et l'impie; * mais celui qui aime l'iniquité hait son âme. |
Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum. | Il fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges ; * le feu, le soufre et le vent des tempêtes sont la part de leur calice. |
Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius. | Car le Seigneur est juste et Il aime la justice : * Son visage a vu l'équité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Oculi Dómini in páuperem respíciunt. | Ant. Les yeux du Seigneur Se tournent vers les pauvres. |
Ant. 2 Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt. (T. P. Allelúia). | Ant. 2 Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu. (T.P. Alléluia) |
Psalmus 14 (15) | Psaume 14 (15) |
Quis dignus coram Domino? | Qui est digne auprès du Seigneur ? |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant (Hebr 12, 22). |
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo? | Seigneur, qui habitera dans Ta tente ? Qui se reposera sur Ta montagne sainte ? |
Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo, | Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur. |
qui non egit dolum in língua sua, † nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo. | Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain. |
Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat. | A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent le Seigneur. |
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, † qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit. | S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien, il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent : |
Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum. | Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt. (T. P. Allelúia). | Ant. Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu. (T.P. Alléluia) |
Ant. 3 In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum. | Ant. 3 En Son Fils, Dieu nous a choisis comme fils adoptifs. |
Canticum (Eph 1, 3-10) | Cantique (Eph 1, 3-10) |
De Deo salvatore | Au Dieu sauveur |
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo, | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux, |
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte, | c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité, |
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ, | nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté, |
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto, | en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé. |
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum, | C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés, |
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia, | selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, |
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius, | en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté, |
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum: | pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie : |
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra. | à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum. | Ant. En Son Fils, Dieu nous a choisis comme fils adoptifs. |
Lectio brevis (Is 58, 6a. 7) | Lecture brève (Is 58, 6a. 7) |
Nonne hoc est ieiúnium, quod elégi: frángere esuriénti panem tuum et egénos, vagos indúcere in domum? Cum víderis nudum, óperi eum et carnem tuam ne despéxeris. | Le jeûne que je choisis ne consiste-t-il pas à rompre ton pain à celui qui a faim, à recueillir chez toi les malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, à le couvrir, à ne point te détourner de ta propre chair? |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. ℣. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego. | ℟. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit. ℣. Guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi.* Aie pitié de moi. Gloire au Père. J'ai dit. |
Ant. Quod uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis, dicit Dóminus. | Ant. Ce que vous avez fait à l'un des plus petits d'entre les Miens, c'est à Moi que vous l'avez fait, dit le Seigneur. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Quod uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis, dicit Dóminus. | Ant. Ce que vous avez fait à l'un des plus petits d'entre les Miens, c'est à Moi que vous l'avez fait, dit le Seigneur. |
Preces | Prières litaniques |
Dóminum Iesum Christum, qui nos pópulum suum a peccátis salvos fecit, humíliter invocémus: | Invoquons humblement le Seigneur Jésus-Christ, qui nous a sauvés, nous Son peuple, du péché : |
Iesu, Fili David, miserére nostri. | Jésus, Fils de David, aie pitié de nous. |
Orámus te, Christe, pro sancta Ecclésia tua, pro qua teípsum tradidísti, ut eam sanctificáres, mundans lavácro aquæ in verbo vitæ; — continénter rénova eam et purífica pæniténtia. Magíster bone, notam fac iuvénibus viam, quam unicuíque eórum mandásti, — ut ámbulent in ea et bene sit eis. Qui misértus es ómnium languórum, érige spem ægrotántium et sana eos — nosque fac de iis sublevándis sollícitos. Redde nos mémores dignitátis, quam per baptísmum nobis dedísti, — ut tibi semper vivámus. Pacem et glóriam largíre defúnctis — nobísque cum illis aliquándo tecum regnáre concéde. |
Nous Te prions, ô Christ, pour Ta sainte Église, pour laquelle Tu T'es livré, pour la sanctifier, la purifiant par le lavage d'eau dans la parole de vie; — renouvelle-la sans cesse et purifie-la par le repentir. Bon Maître, fais connaître aux jeunes ce que Tu as commandé à chacun d'eux, — afin qu'ils y parviennent pour leur bien. Toi qui as pitié de tous les malades, fais renaître l'espoir de ceux qui souffrent et guéris-les, — et rends-nous attentifs à les soulager. Rends-nous conscients de la dignité que Tu nous as donnée par le baptême, — que nous vivions toujours pour Toi. Accorde la paix et la gloire aux défunts, — et accorde-nous de régner avec eux après un peu de temps. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Convérte nos, Deus, salutáris noster, et, ut nobis opus quadragesimále profíciat, mentes nostras cæléstibus ínstrue disciplínis. Per Dóminum. | Convertis-nous, Dieu, notre salut, et instruis nos âmes d'un enseignement céleste, afin que l'oeuvre de ces quarante jours nous soit profitable. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |