Vêpres du lundi 28 mars 2022
Hebdomada IV Quadragesimae | IVème semaine de Carême |
Feria II | Lundi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Iesu, quadragenáriæ | Jésus Toi qui a rendue sainte |
dicátor abstinéntiæ, | l'abstinence de ce carême |
qui ob salútem méntium | et qui, pour la santé de l'âme |
præcéperas ieiúnium, | nous as commandé de jeûner |
Adésto nunc Ecclésiæ, | Assiste à présent Ton Eglise |
adésto pæniténtiæ, | assiste notre pénitence |
qua supplicámur cérnui | qu'elle efface tous nos péchés |
peccáta nostra dílui. | humblement nous T'en supplions |
Tu retroácta crímina | Par Ta grâce fais-nous remise |
tua remítte grátia | de toutes les fautes passées |
et a futúris ádhibe | et de toute faute à venir |
custódiam mitíssime, | préserve-nous dans Ta bonté |
Ut, expiáti ánnuis | Ainsi purifiés chaque année |
compunctiónis áctibus, | par ces actes de repentir |
tendámus ad paschália | nous préparerons notre coeur |
digne colénda gáudia. | à bien fêter la joie de Pâques |
Te rerum univérsitas, | Que toute chose en l'univers |
clemens, adóret, Trínitas | T'adore, ô Trinité clémente |
et nos novi per véniam | renouvelés par le pardon |
novum canámus cánticum. Amen. | chantons le cantique nouveau. Amen. |
Ant. 1 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis. | Ant. 1 Tu es le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur Tes lèvres. |
Psalmus 135 (136) | Psaume 135 (136) |
Hymnus paschalis | Hymne pascale |
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ). | Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ). |
I | I |
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. | Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle. |
Confitémini Deo deórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. | Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle. |
Confitémini Dómino dominórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. | Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle. |
Qui facit mirabília magna solus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. | A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle. |
Qui fecit cælos in intelléctu, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. | Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle. |
Qui expándit terram super aquas, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. | Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle. |
Qui fecit luminária magna, * quóniam in ætérnum misericórdia eius; | Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle. |
solem, ut præésset diéi, * quóniam in ætérnum misericórdia eius; | Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle. |
lunam et stellas, ut præéssent nocti, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. | La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis. | Ant. Tu es le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur Tes lèvres. |
Ant. 2 Ecce Sponsus venit: exíte óbviam ei. | Ant. 2 Voici l'époux, sortez à Sa rencontre. |
II | II |
Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. | A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle. |
Qui edúxit Israel de médio eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius; | Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle. |
in manu poténti et bráchio exténto, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. | D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle. |
Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. | A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle. |
Et tradúxit Israel per médium eius, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. | Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle. |
Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. | Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ecce Sponsus venit: exíte óbviam ei. | Ant. Voici l'époux, sortez à Sa rencontre. |
Ant. 3 Propósuit Deus in plenitúdine témporum instauráre ómnia in Christo. | Ant. 3 Dieu a prévu qu'à la fin des temps, tout serait instauré dans le Christ. |
Canticum (Eph 1, 3-10) | Cantique (Eph 1, 3-10) |
De Deo salvatore | Au Dieu sauveur |
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo, | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux, |
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte, | c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité, |
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ, | nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté, |
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto, | en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé. |
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum, | C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés, |
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia, | selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, |
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius, | en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté, |
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum: | pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie : |
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra. | à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Propósuit Deus in plenitúdine témporum instauráre ómnia in Christo. | Ant. Dieu a prévu qu'à la fin des temps, tout serait instauré dans le Christ. |
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) | Lecture brève (Rom 12, 1-2) |
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum. | Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable. Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-vous par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu, volonté qui est bonne, agréable et parfaite. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. ℣. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego. | ℟. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit. ℣. Guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi.* Aie pitié de moi. Gloire au Père. J'ai dit. |
Ant. Cognóvit pater quia illa hora erat in qua dixit Iesus: Fílius tuus vivit; et crédidit ipse et domus eius tota. | Ant. Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils est plein de vie, et il crut, lui et toute sa maison. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cognóvit pater quia illa hora erat in qua dixit Iesus: Fílius tuus vivit; et crédidit ipse et domus eius tota. | Ant. Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils est plein de vie, et il crut, lui et toute sa maison. |
Preces | Prières litaniques |
Magnificétur Deus Pater, qui, ex ore Fílii sui, simul orántibus quodcúmque petiíssent se datúrum promísit. Qua promissióne freti eum implorémus: | Que Dieu le Père soit magnifié, Lui qui, par la bouche de Son Fils, a promis de donner tout ce qu'ils désiraient à ceux qui Le prient. Forts de cette promesse, nous L'implorons : |
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo. | Sois miséricordieux, Seigneur, envers Ton peuple. |
Dómine, qui legem, in monte Sínai Móysi datam, per Christum tuum perfecísti, — da ut omnes eam in córdibus inscríptam agnóscant et fóéderis instar custódiant. Sollicitúdinem de frátribus sibi commíssis, præpósitis tríbue, — et subditórum corda ad illos induc adiuvándos. Mentem et cor missionariórum tua virtúte corróbora, — et plúrimos óperis sócios ubíque éxcita illis. Grátiam tuam in púeris da cum annis aduléscere, — et in iuvénibus amórem tuum cum probitáte morum profícere. Meménto ómnium fratrum nostrórum, qui in te obdormiérunt, — atque ætérnæ vitæ eos redde consórtes. |
Seigneur, Toi qui as perfectionné la loi donnée à Moïse sur le mont Sinaï par Ton Christ, — accorde à tous de reconnaître ce qui est écrit dans leur cœur et de garder l'alliance. Donne à ceux qui sont chargés du souci des frères qui leur sont confiés, — et amène leur cœur à venir à leur secours. Encourage l'esprit et le cœur des missionnaires par Ta force, — et encourage-les à trouver partout de nombreux compagnons de travail. Donne Ta grâce aux enfants à mesure qu'ils grandissent en nombre d'années, — et augmente parmi les jeunes gens aux mœurs droites leur amour pour Toi. Souviens-Toi de tous nos frères qui se sont endormis en Toi, — et établis-les dans la communion de la vie éternelle. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis, præsta, quǽsumus, ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis, et temporálibus non destituátur auxíliis. Per Dóminum. | Dieu, dont les ineffables mystères renouvellent le monde, accorde à Ton Eglise de profiter des moyens que tu as institués pour sa vie éternelle, et de ne pas manquer de Ton aide pour la vie temporelle. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |