Vêpres du vendredi 8 avril 2022
Hebdomada V Quadragesimae | Vème semaine de Carême |
Feria VI | Vendredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Vexílla regis pródeunt, | Les étendards du Roi s'avancent, |
fulget crucis mystérium, | Mystère éclatant de la croix, |
quo carne carnis cónditor | Au gibet fut pendue la chair |
suspénsus est patíbulo; | Du Créateur de toute chair ; |
Quo, vulnerátus ínsuper | C'est là qu'Il reçut la blessure |
mucróne diro lánceæ, | d'un coup de lance très cruel, |
ut nos laváret crímine, | et fit sourdre le sang et l'eau |
manávit unda et sánguine. | pour nous laver de nos péchés. |
Arbor decóra et fúlgida, | Arbre dont la beauté rayonne, |
ornáta regis púrpura, | paré de la pourpre du Roi, |
elécta digno stípite | d'un bois si beau qu'il fut choisi |
tam sancta membra tángere! | pour toucher Ses membres très saints ! |
Beáta, cuius brácchiis | Arbre bienheureux, à tes branches |
sæcli pepéndit prétium; | la rançon du monde a pendu ; |
statéra facta est córporis | Tu devins balance d'un corps |
prædam tulítque tártari. | et ravis leur proie aux enfers. |
Salve, ara, salve, víctima, | Salut, autel, salut, victime, |
de passiónis glória, | de la glorieuse passion, |
qua Vita mortem pértulit | la Vie qui supporta la mort |
et morte vitam réddidit! | par la mort a rendu la vie ! |
O crux, ave, spes única! | O croix, salut, unique espoir ! |
hoc passiónis témpore, | En ces heures de la passion, |
piis adáuge grátiam | augmente les grâces des pieux, |
reísque dele crímina. | remets les fautes des pécheurs. |
Te, fons salútis, Trínitas, | Trinité, source du salut, |
colláudet omnis spíritus; | que Te célèbre tout esprit ; |
quos per crucis mystérium | Ceux que Tu sauves par la croix |
salvas, fove per sæcula. Amen. | protège-les à tout jamais. Amen. |
Ant. 1 Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. | Ant. 1 Guéris, Seigneur, mon âme, car j'ai péché contre Toi. |
Psalmus 40 (41) | Psaume 40 (41) |
Infirmi oratio | Prière de l'infirme |
Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum (Mc 14, 18). | L'un de vous Me livrera, celui qui mange avec Moi (Mc 14, 18). |
Beátus, qui intéllegit de egéno, * in die mala liberábit eum Dóminus. | Heureux celui qui prend souci du pauvre, au jour du malheur, le Seigneur le délivrera. |
Dóminus servábit eum et vivificábit eum † et beátum fáciet eum in terra * et non tradet eum in ánimam inimicórum eius. | Le Seigneur le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et ne sera pas livré pas au désir de ses ennemis. |
Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius; * univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius. | Le Seigneur l'assistera sur son lit de douleur; Tu retourneras toute sa couche dans sa maladie. |
Ego dixi: «Dómine, miserére mei; * sana ánimam meam, quia peccávi tibi». | Moi, je dis : « Seigneur, aie pitié de moi ; guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi ». |
Inimíci mei dixérunt mala mihi: * «Quando moriétur, et períbit nomen eius?». | Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : « Quand mourra-t-il, quand périra son nom ?». |
Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur; † cor eius congregábat iniquitátem sibi, * egrediebátur foras et detrahébat. | Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors. |
Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei; * advérsum me cogitábant mala mihi: | Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur. |
«Malefícium effúsum est in eo; * et, qui decúmbit, non adíciet ut resúrgat». | « Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui, le voilà couché, il ne se relèvera plus ». |
Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi, * qui edébat panem meum, levávit contra me calcáneum. | Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. |
Tu autem, Dómine, miserére mei * et resúscita me, et retríbuam eis. | Toi, Seigneur, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent. |
In hoc cognóvi quóniam voluísti me, * quia non gaudébit inimícus meus super me; | Je connaîtrai que Tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi ; |
me autem propter innocéntiam suscepísti * et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum. | A cause de mon innocence, Tu m'as soutenu, et Tu m'as établi pour toujours en Ta présence. |
Benedíctus Dóminus Deus Israel * a sǽculo et usque in sǽculum. Fiat, fiat. | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. Amen, amen. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. | Ant. Guéris, Seigneur, mon âme, car j'ai péché contre Toi. |
Ant. 2 Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Deus Iacob. | Ant. 2 Le Seigneur est notre force, notre refuge est le Dieu de Jacob. |
Psalmus 45 (46) | Psaume 45 (46) |
Deus refugium et virtus | Dieu, refuge et force |
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23). | On Le nommera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu Avec Nous (Mt 1, 23). |
Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis. | Dieu est notre refuge et notre force, un secours que l'on rencontre toujours dans la tribulation. |
Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris. | Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan. |
Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius. | Ses eaux ont fait mugi et ont été agitées, les montagnes ont été ébranlées par sa puissance. |
Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi. | Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants, le Très-Haut a sanctifié son tabernacle. |
Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo. | Dieu est au milieu d'elle, elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours: |
Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra. | Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante. |
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob. | Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. |
Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram. | Venez, contemplez les oeuvres du Seigneur, les prodiges qu'Il a opérées sur la terre ! |
Auferet bella usque ad finem terræ, † arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne. | Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre, Il a brisé l'arc, Il a rompu la lance, et il brûlera les boucliers par le feu. |
Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra. | Arrêtez et reconnaissez que Je suis Dieu, Je dominerai sur les nations, Je dominerai sur la terre. |
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob. | le Seigneur des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous un refuge. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Deus Iacob. | Ant. Le Seigneur est notre force, notre refuge est le Dieu de Jacob. |
Ant. 3 Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine. | Ant. 3 Toutes les nations viendront et T’adoreront, Seigneur. |
Canticum (Ap 15, 3-4) | Cantique (Ap 15, 3-4) |
Hymnus adorationis | Hymne d'adoration |
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens; | Grandes, merveilleuses, Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant ; |
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium! | Ils sont justes, ils sont vrais, Tes chemins, Roi des nations ! |
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum? | Qui ne Te craindrait, Seigneur, à Ton nom, qui ne rendrait gloire ? |
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt. | Car Toi seul es saint, parce que toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi, parce qu'ils sont manifestés, Tes jugements. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine. | Ant. Toutes les nations viendront et T’adoreront, Seigneur. |
Lectio brevis (1 Petr 2, 21b-24) | Lecture brève (1 Petr 2, 21b-24) |
Christus passus est pro vobis vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestígia eius: qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore ipsíus; qui cum maledicerétur, non remaledicébat, cum paterétur, non comminabátur, commendábat autem iuste iudicánti; qui peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum, ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus; cuius livóre sanáti estis. | Le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez Ses traces : Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fausseté, Lui qui, outragé, ne rendait point l'outrage; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice ; qui a Lui-même porté nos péchés en Son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c'est par Ses meurtrissures que vous avez été guéris. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. ℣. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego. | ℟. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit. ℣. Guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi.* Aie pitié de moi. Gloire au Père. J'ai dit. |
Ant. Si mihi non créditis, opéribus crédite, quæ ego fácio in nómine Dei. | Ant. Si vous ne Me croyez pas, croyez Mes oeuvres, que Je fais au nom de Dieu. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Si mihi non créditis, opéribus crédite, quæ ego fácio in nómine Dei. | Ant. Si vous ne Me croyez pas, croyez Mes oeuvres, que Je fais au nom de Dieu. |
Preces | Prières litaniques |
Dóminum Iesum, qui per próprium sánguinem pópulum sanctificávit, deprecémur: | Prions le Seigneur Jésus, qui par Son propre sang a sanctifié le peuple : |
Miserére, Dómine, pópulo tuo. | Aie pitié, Seigneur, de Ton peuple. |
Redémptor noster, per passiónem tuam tríbue fidélibus membra sua mortificáre, in certamínibus contra mala et advérsa sústine eos, spe róbora firmióre, — quo expeditióres ad resurrectiónem tuam celebrándam occúrrant. Fac ut christiáni, ob prophéticum munus, notítiam tui ubíque diffúndant, — atque ardéntis fídei, spei et caritátis testimónio eam confírment. Confórta virtúte tua omnes afflíctos, — eísque consolándis fratérnas fac nos curas impéndere. Doce fidéles passiónem tuam in ærúmnis suis participáre, — ut salutáre tuum in seípsis maniféstent. Auctor vitæ, meménto eórum, qui de hac vita transiérunt, — eísque resurrectiónis glóriam largíre. |
Toi notre Rédempteur, accorde aux fidèles par Ta passion de mortifier leurs membres, porte-les dans Tes luttes contre les maux et l'adversité, fortifie-les dans l'espérance — et qu'ils se retrouvent au plus vite pour célébrer Ta résurrection. Permets aux chrétiens, munis des dons prophétiques, de répandre Ton message partout, — et confirme les dans un témoignage brûlant de foi, d'espérance et de charité. Fortifie tous les affligés par Ta force — et console-les par nos soins fraternels. Apprends aux fidèles à participer à Ta passion dans leur labeur, — afin qu'ils manifestent en eux-mêmes Ton salut. Auteur de la vie, souviens-Toi de ceux qui sont décédés de cette vie — accorde-leur la gloire de la Résurrection. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Absólve, quǽsumus, Dómine, tuórum delícta populórum, ut a peccatórum néxibus, quæ pro nostra fragilitáte contráximus, tua benignitáte liberémur. Per Dóminum. | Absous, nous T'en prions, Seigneur, les fautes de Ton peuple ; puisque notre faiblesse nous a rendus captifs du péché, que Ta tendresse nous en délivre. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |