Attention : erreur d’ordo

Chers amis et usagers du site et de l’application « Societas laudis ». Je profite des congés de fin d’année pour réaliser une mise à jour importante : l’évolution du modèle de donnée pour intégrer le cursus monastique de la liturgie des heures, avec le psautier sur une semaine et l’intégralité des lectures des Vigiles monastiques (ainsi que les communs des saints). Des erreurs se sont ainsi glissées dans le calcul de l’ordo (fin 2021 et début 2022). Je vous prie de bien vouloir m’excuser pour les désagréments causés.
9 commentaires
Thierry
Ce que vous faites est impressionnant !
Très belle fête de Noël !
Henri
dans le texte de l’évangile selon s Marcs du 18/02/2022 il y a curo venerit au lieu de cum venerit et curo angelis au lieu de cum angelis
Admin
Merci beaucoup pour votre relecture précieuse. C’est corrigé !
Henri
bonjour
dans l ‘évangile du 21 fev 2022 il y a mention erronée du jeûne dans la traduction en français (au lieu du seul oratione en latin)
Henri
l’erreur est plutôt dans l’ oubli du mot jejunio dans le texte latin que dans l’ajout du mot jeûne dans le texte français.
Admin
Bonjour et merci pour votre remarque. Apparemment, le texte de la Nova Vulgata ne mentonne pas le jeûne, se fondant sur Tischendorf, se fondant lui même sur Codex Sinaiticus, B, des versions et sur d’autres témoignages, omet le verset 21 de Mt 17 tout entier. Mais il l’admet dans Marc 9.29 (notre texte), en retranchant toutefois le jeûne. Ce mot apparaît toutefois dans toutes les versions / traductions de la bible, notamment protestante. A noter que ce n’est pas la seule partie de la néo-Vulgate où l’on constate la présence d’interpolations qui sont donc supprimmées dans le texte. Il ya plusieurs autres cas, qui pour certains sont absolument justifiés. Ici en l’occurrence, je suis d’accord avec vous : supprimmer « jejunio » n’ajoute pas grand chose. Il faudrait faire un compte de toutes ces modificatons et étudier leur pertinence. En attendant : https://www.jstor.org/stable/26727266
Merci à vous.
Henri
Bonjour dans la 1 ère lecture de la messe d’ aujourd’hui , le texte latin n’est pas celui de la traduction
Henri
dans la communio la traduction est plutot : son visage voit l’équité
Admin
Voilà merci beaucoup, c’est corrigé.