The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 14 Decembris 2027, Hebdomada III Adventus,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) Æ(f)tér(ffe)ne(d) sol,(f) qui(g) lú(gh)mi(f)ne(e'_) (,)
Cre(g)á(h)ta(g) com(h!iwji)ples(g) óm(g)ni(f)a,(h.) (;)
Su(h)pré(h)ma(g) lux(h!iwji) et(gf) mén(h)ti(h)um,(d!ewfe.) (,)
Te(e) cor(c)da(e) nos(gfh)tra(gf) cón(g)ci(fe)nunt.(e.) (::)

2. Tu(f)o(ffe) fo(d)vén(f)te(g) Spí(gh)ri(f)tu,(e'_) (,)
Hic(g) vi(h)va(g) lu(h!iwji)mi(g)ná(g)ri(f)a(h.) (;)
Ful(h)sé(h)re,(g) per(h!iwji) quæ(gf) sǽ(h)cu(h)lis(d!ewfe.) (,)
Pa(e)tent(c) sa(e)lú(gfh)tis(gf) sé(g)mi(fe)tæ.(e.) (::)

3. Quod(f) ver(ffe)ba(d) mis(f)sa(g) cǽ(gh)li(f)tus,(e'_) (,)
Na(g)tí(h)va(g) mens(h!iwji) quod(g) éx(g)hi(f)bet,(h.) (;)
Per(h) hos(h) mi(g)nís(h!iwji)tros(gf) grá(h)ti(h)æ(d!ewfe.) (,)
No(e)vo(c) ni(e)tó(gfh)re(gf) clá(g)ru(fe)it.(e.) (::)

4. Ho(f)rum(ffe) co(d)ró(f)næ(g) pár(gh)ti(f)ceps,(e'_) (,)
Doc(g)tri(h)n<i>a</i>() ho(g)nés(h!iwji)tus(g) lú(g)ci(f)da,(h.) (;)
Hic(h) vir(h) be(g)á(h!iwji)tus(gf) splén(h)du(h)it(d!ewfe.) (,)
Quem(e) præ(c)di(e)cá(gfh)mus(gf) láu(g)di(fe)bus.(e.) (::)

5. Ip(f)so(ffe) fa(d)vén(f)te,(g) quǽ(gh)su(f)mus,(e'_) (,)
No(g)bis,(h) De(g)us,(h!iwji) per(g)cúr(g)re(f)re(h.) (;)
Da(h) ve(h)ri(g)tá(h!iwji)tis(gf) trá(h)mi(h)tem,(d!ewfe.) (,)
Pos(e)sí(c)mus(e) ut(gfh) te(gf) cón(g)se(fe)qui.(e.) (::)

6. Præ(f)sta,(ffe) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(gh)si(f)me,(e'_) (,)
Pa(g)trí(h)que(g) com(h!iwji)par(g) U(g)ni(f)ce,(h.) (;)
Cum(h) Spí(h)ri(g)tu(h!iwji) Pa(gf)rá(h)cli(h)to(d!ewfe.) (,)
Re(e)gnans(c) per(e) om(gfh)ne(gf) sǽ(g)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
  Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
  Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
  Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
  Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 7a;
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
  Ant. 1. Let God arise, and let his enemies be scattered.
  Psalmus 67
Psalm 67
  Triumphalis ingressus Domini
The Lord's triumphal entry
  Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Having ascended on high, He led captivity captive, He gave gifts to men.
  I
I
  Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
  May God arise, and let His enemies be dispelled, and let them flee, those who hate Him, before His face.
  Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
  As the smoke disappears, let them disappear; as wax melts before fire, so do sinners perish before the face of God.
  Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
  But let the righteous be as in a feast, and let them tremble in the presence of God, and let them be in transports of joy.
  Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
  Sing to God, praise His Name with a song; make way for Him who ascends unto the west. The Lord is His Name.
  Iubiláte in conspéctu eíus; pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
  Leap for joy in His presence. We will tremble before Him. He is the father of orphans and the judge of widows. God is in His holy place.
  Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
  It is the God who causes those who have the same spirit to dwell in the same house; who delivers the captives by His power, as well as those who anger Him, who dwell in the tombs.
  Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
  O God, when Thou walkedst at the head of Thy people, when Thou crossed the desert,
  étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
  the earth was shaken, the heavens themselves melted before the God of Sinai, before the God of Israel.
  Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
  Thou hast set up a voluntary rain, O God, for Thy inheritance; and when he was weakened, Thou comforted him.
  Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
  Thy animals will dwell there: Thou hast in Thy goodness, O God, prepared food for the poor.
  Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
  The Lord gives His commands to His messengers with great power.
  “Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
  The kings of armies flee, will flee; and she who is the ornament of the house divides the spoils.
  Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
  When thou sleep in the midst of thy inheritances, the dove's wings are silver, and the end of its back has the pale lustre of gold.
  Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
  When the Most High scatters the kings in the land, all is whitened by the snows on the Selmon.
  Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
  The mountain of God is a fat mountain. It's a massive mountain, a fat mountain.
  Ut quid invidétis, montes cacúminum, monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
  Wherefore do thou behold in awe at the massive mountains? There is a mountain where it hath pleased God to dwell; and the Lord will dwell there forevermore.
  Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
  The chariot of God is surrounded by more than ten thousand; the Lord comes from Sinai into His sanctuary.
  Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
  Thou hast ascended unto the top; Thou hast taken captives; Thou hast received gifts from men, even from those who do not believe that the Lord God dwells with us.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
  Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
  Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
  Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
  Ant. 2. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
  II
II
  Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
  May the Lord be blessed every day! The God who has so oftentimes saved us will make our way prosperous.
  Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
  Our God is the God who has the virtue of saving; unto the Lord, unto the Lord belong the issues of death.
  Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
  But God will break the heads of His enemies, the proud brows of those who walk in their iniquities.
  Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
  The Lord said, "I will bring them back from Bashan, and I will bring them back from the bottom of the sea;
  ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
  that thy foot may be dipped in blood, and that the tongue of thy dogs may also have its share of enemies.
  Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
  They saw Thy entrance, God, the entrance of my God, my King, who dwells in the sanctuary.
  Præcédunt cantóres, postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
  In front marched the princes, associated with the singers, in the midst of the young girls who played the tambourine.
  “In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
  Bless the Lord God in the assemblies, thou who come from the springs of Israel.
  Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
  There is Benjamin, the youngest, in holy transports; there are the princes of Judah, their leaders; the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
  O God, command Thy power; Established, God, what Thou've done amongst us.
  A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
  In Thy temple in Jerusalem, kings will offer Thou gifts.
  Íncrepa feram arúndinis, congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
  Rebuke the wild beasts of the reeds, the troops of bulls, and the flocks of the peoples, to drive out those who have been tried like silver.
  Díssipa gentes, quæ bella volunt. Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
  Dispel the nations that want war. Ambassadors will come from Egypt; Ethiopia will hasten to stretch out its hands to God.
  Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
  Kingdoms of the earth, sing to God; praise the Lord, praise God, who rises unto the highest heaven, unto the east. Behold, He is going to give His voice a mighty luster.
  Tribúite virtútem Deo. Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
  Give glory to God about Israel. His magnificence and strength appear in the clouds.
  Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
  God is admirable in His saints; the God of Israel will give His people power and strength Himself. Blessed be God!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
  Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
  Ant. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
annotation: Dg;
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
  Ant. 3. In ecclésiis benedícite Dómino.
  Ant. 3. In assemblies, bless the Lord.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
  Ant. In ecclésiis benedícite Dómino.
  Ant. In assemblies, bless the Lord.
  v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
  
  In primo nocturno, anno II
  De libro Isaíæ prophétæ
  Ecce nomen Dómini venit de longínquo, ardens furor eius et gravis eius fragor; lábia eius repléta sunt indignatióne et lingua eius quasi ignis dévorans. Spíritus eius velut torrens inúndans usque ad collum pertíngens, ad cribrándas gentes in cribro funésto, et frenum dolósum in maxíllis populórum. Cánticum erit vobis sicut nox sanctificátæ sollemnitátis et lætítia cordis sicut eius qui ad sonum tíbiæ pergit in montem Dómini, ad petram Israel. Et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ et terrórem bráchii sui osténdet in comminatióne furóris et flamma ignis devorántis, in túrbine et in imbre et in lápide grándinis.
  
  A voce enim Dómini pavébit Assýrius virga percússus. Et erit omnis ictus báculi percutiéntis quem requiéscere fáciet Dóminus super eum in týmpanis et cítharis, et in bellis agitátis expugnábit eos. Præparáta est enim ab heri Topheth, præparáta, profúnda et dilatáta, in pyra eius ignis et ligna multa; flatus Dómini sicut torrens súlphuris succéndit eam.
  
  Quia hæc dicit Dóminus ad me: " Quómodo si rugit leo et cátulus leónis super prædam suam, cum occúrrerit ei multitúdo pastórum, a voce eórum non formidábit et a multitúdine eórum non pavébit, sic descéndet Dóminus exercítuum, ut prœliétur super montem Sion et super collem eius. Sicut aves volántes, sic próteget Dóminus exercítuum Ierúsalem, prótegens et líberans, parcens et salvans. " Convertímini ad eum a quo pénitus recesserátis, fílii Israel. In die enim illa abíciet vir idóla argéntea sua et idóla áurea sua quæ fecérunt vobis manus vestræ in peccátum; et cadet Assýria in gládio non viri, et gládius non hóminis vorábit eum, et fúgiet a fácie gládii, et iúvenes eius vectigáles erunt. Et fortitúdo eius præ terróre transíbit, et pavébunt signum príncipes eius, dixit Dóminus, cuius ignis est in Sion, et camínus eius in Ierúsalem.
  
  r. Docébit nos Dóminus vias suas et ambulábimus in sémitis eius; * Quia de Sion exíbit lex et verbum Dómini de Ierúsalem. v. Veníte, ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Iacob. * Quia de. v. Glória Patri. * Quia de.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Tractátu sancti Ioánnis a Cruce presbýteri Flamma amóris viva (Versus 2: ed. Coloniæ Agrippinæ, 1639, 288-289)
  Vulneri ípsemet, qui illud infert medétur, dumque illud inflígit sanat, quæ res símilis est áliqua ratióne ferro naturáli igne succénso; quod cum vúlneri superpónitur majus illud éfficit, facítque, ut id quod prius erat vulnus ferro vel áliquo álio modo inflíctum, iam vulnus ignis evádat; quod si plúries idem ferrum vúlneri superponerétur, majus ignis vulnus fíeret, donec destituerétur subjéctum. Ad eúmdem modum, illud amóris divíni cautérium vulnus illud amóris, quod ánimæ intúlerat sanat; et quotiescúmque iteráto cautérium istud ápplicat, majus éfficit vulnus. Amóris quippe medicína est, rem sauciátam dénuo sauciáre, donec tota ánima in vulnus amóris convertátur. Hocque modo, tota iam unum amóris vulnus effécta, tota est sana in amórem transformáta et in amóre vulneráta. In hoc quippe evéntu ille qui magis plagátus est, magis est sanus; qui vero totus est plagátus, totus est omníno sanus.
  
  Nec quia hæc ánima tota iam sit sauciáta, et tota sana, proptérea cautérium munus suum, quod est amóre sauciáre, non exércet, sed tunc iam, pótius delínit et obléctat sanátum vulnus, modo nuper explicáto: et proptérea ait: " O delicátam plagam quæ tanto suávior deliciosiórque est, quanto a sublimióri et eminentióri amóris igne effécta est! " Cum enim vulnus istud Spíritus Sanctus ad ánimam oblectándam inflíxerit; desideriúmque ac volúntas ipsíus eam oblectándi sit ingens; necésse étiam est vulnus esse permágnum, ut ánima cui inflígitur maximópere delíciis deliniátur.
  
  O felix nimiúmque felix plaga! Quandóquidem non ob áliud fuísti inflícta, nisi ut suavitáte deliciísque permulcéres ánimam. Ingens vulnus est, quia imménsus est qui illud inflíxit: ingéntes quoque ipsíus delíciæ, quóniam infinítus est amóris ignis. O ergo delicátam plagam! et eo sublímius delicátam quo intímius ánimæ centrum, cautérium amóris attíngit, quidquid inflammári pótuit inflammándo, ut quidquid oblectári pótuit oblectáret.
  
  r. Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis, * Posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. v. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum sæculi. * Posuísti. v. Glória Patri. * Posuísti.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, qui sanctum Ioánnem presbyterum perféctæ sui abnegatiónis et crucis amatórem exímium effecísti, concéde ut, eius imitatióni iúgiter inhæréntes, ad contemplatiónem glóriæ tuæ perveniámus ætérnam. Per Dóminum.
  O God, who made St. John the priest an extraordinary lover of the cross and of perfect self-denial; grant us, by constantly applying ourselves unto the imitation of him, that we may thus attain unto the eternal contemplation of thy glory.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut