Complies du mercredi 17 octobre 2018 - St Ignace d’Antioche, évêque et martyr
Hebdomada XXVIII per annum | XXVIIIème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
S. IGNATII ANTIOCHENI, EPISCOPI ET MARTYRIS. | S. IGNATII ANTIOCHENI, EPISCOPI ET MARTYRIS. |
Memoria | Mémoire |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus poenitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: |
Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai vraiment péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. |
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam. R/. Amen. |
V/. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen. |
Ant. 1 Esto mihi in Deum protectórem et in domum refúgii. | Ant. 1 Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge afin que Tu me sauves. |
In te, Dómine, sperávi, non confúndar in aetérnum; * in iustítia tua líbera me. | J'ai espéré en Toi, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; * dans Ta justice délivre-moi. |
Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me. | Incline vers moi Ton oreille; * hâte-Toi de me délivrer. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Tu me sauves. |
Esto mihi in rupem praesídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias. | Car Tu es ma force et mon refuge, * et à cause de Ton Nom, Tu me conduiras et me nourriras. |
Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me. | Tu me tireras de ce piège qu'ils ont caché contre moi, * car Tu es mon protecteur. |
Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea. | Je remets mon âme entre Tes mains; * Tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité. |
In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis. | Tu haïs ceux qui s'attachent sans aucun fruit * à des choses vaines. |
Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi. | Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur.* Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Ta miséricorde. |
Exsultábo et laetábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam; | Car Tu as regardé mon état humilié; * Tu as sauvé mon âme des angoisses. |
agnovísti necessitátes ánimae meae † nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos. | Et Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; * Tu as mis mes pieds au large. |
Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; † conturbátus est in maeróre óculus meus, * ánima mea et venter meus. | Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; * mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère. |
Quóniam defécit in dolóre vita mea, * et anni mei in gemítibus; | Car ma vie se consume dans la douleur, * et mes années dans les gémissements. |
infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt. | Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, * et mes os sont ébranlés. |
Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium † et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me. | Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, * et l'effroi de ceux qui me connaissent. |
Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum. | Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi.* J'ai été oublié des coeurs, comme un mort. |
Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu; | J'ai été comme un vase brisé;* car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour. |
in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt. | Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, * ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie. |
Ego autem in te sperávi, Dómine; † dixi: “Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meae.” | Mais j'ai espéré en Toi, Seigneur. * J'ai dit: Tu es mon Dieu; |
Éripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me; | mes destinées sont entre Tes mains. Arrachez-moi de la main de mes ennemis * et de mes persécuteurs. |
illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua. | Fais luire Ton visage sur Ton serviteur; sauvez-moi par Ta miséricorde.* Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué. |
Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno. | Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; * que les lèvres trompeuses deviennent muettes, |
Muta fiant lábia dolósa, † quae loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne. | elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, * avec orgueil et insolence. |
Quam magna multitúdo dulcédinis tuae, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te. | Qu'elle est grande, Seigneur, * l'abondance de Ta douceur, que Vous avez mise en réserve pour ceux qui Vous craignent! |
Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum. | Tu l'exerces envers ceux qui espèrent en Toi, * à la vue des enfants des hommes. |
Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuae * a conturbatióne hóminum; | Tu les cacheras dans le secret de Ta face, * à l'abri du tumulte des hommes. |
próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum. | Tu les protégeras dans Ton tabernacle * contre les langues qui les attaquent. |
Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta. | Béni soit le Seigneur, * car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée. |
Ego autem dixi in trepidatióne mea: * “Praecísus sum a conspéctu oculórum tuórum.” | Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: * J'ai été rejeté de devant Tes yeux. |
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meae, * dum clamárem ad te. | C'est pour cela que Tu as exaucé la voix de ma prière, * lorsque je criais vers Toi. |
Dilígite Dóminum, omnes sancti eíus: † fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam. | Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; * car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil. |
Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino. | Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, * vous tous qui espérez au Seigneur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Esto mihi in Deum protectórem et in domum refúgii. | Ant. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge afin que Tu me sauves. |
Ant. 2 De profúndis clamávi ad te, Dómine. | Ant. 2 Des profondeurs, j'ai crié vers Toi, Seigneur. |
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam. | Du fond des abîmes je crie vers Toi, Seigneur; . Seigneur, exauce ma voix. |
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ. | Que Tes oreilles soient attentives * à la voix de ma supplication. |
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit? | Si Tu examines nos iniquités, Seigneur, * Seigneur, qui subsistera devant Toi ? |
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te. | Mais auprès de Toi est la miséricorde, * et à cause de Ta loi j'ai espéré en Toi. |
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius; | Mon âme s'est soutenue par Sa parole; |
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram. | Mon âme a espéré au Seigneur. Depuis la veille du matin |
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino, | jusqu'à la nuit, * qu'Israël espère au Seigneur; |
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio. | car auprès du Seigneur est la miséricorde, * et on trouve en Lui une rédemption abondante. |
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eíus. | Il rachètera Lui-même Israël * de toutes ses iniquités. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. De profúndis clamávi ad te, Dómine. | Ant. Des profondeurs, j'ai crié vers Toi, Seigneur. |
Nolíte peccáre; sol non óccidat super iracúndiam vestram, et nolíte locum dare Diábolo. | Ne péchez point ; que le soleil ne se couche point sur votre irritation, et ne donnez pas non plus accès au diable. |
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | R/. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre Tes mains. V/. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. Entre Tes mains. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,* secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei* salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti* ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Orémus. | Prions. |
Dómine Iesu Christe, qui iugum suave te sequentibus onusque leve pérhibes mitis et humilis † dignare huius diei vota et opera nostra suscipere et quietem tribuere * qua tuo nos facias servitio promptiores. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. | Seigneur Jésus-Christ, dont le joug est suave pour ceux qui Te suivent et le fardeau doux, daigne en ce jour accueillir nos humbles oeuvres et voeux et accorde-nous le repos qui nous rendra prompts à Te servir. Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles. |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
Que Dieu tout puissant nous concède une nuit calme et une fin chrétienne. R/. Amen. |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Salve, Regína, mater misericórdiæ; | Salut, ô Reine, mère de la miséricorde, |
vita, dulcédo et spes nostra, salve. |
vie, douceur et notre espérance, salut ! |
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. |
Enfants d'Ève exilés, nous crions vers vous. |
Ad te suspirámus, geméntes et flentes |
Vers vous, nous soupirons parmi les cris et les pleurs |
in hac lacrimárum valle. |
de cette vallée de larmes. |
Eia ergo, advocáta nostra, |
O vous notre avocate, |
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. |
tournez vers nous votre regard plein de miséricorde. |
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, |
Et Jésus, le fruit béni de vos entrailles, |
nobis post hoc exsílium osténde. |
Montrez-Le nous à l'issue de cet exil. |
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. |
O clémente, ô bonne, ô douce vierge Marie. |