Complies du vendredi 20 septembre 2019 - Sts André Kim Taegon, prêtre, Pauli Chong Ha-sang et leurs compagnons martyrs
Hebdomada XXIV per annum | XXIVème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
SS. ANDREÆ KIM TAEGÕN, PRESBYTERI ET PAULI CHÕNG HASANG, ET SOCIORUM, MARTYRUM | SS. ANDREÆ KIM TAEGÕN, PRESBYTERI ET PAULI CHÕNG HASANG, ET SOCIORUM, MARTYRUM |
Memoria | Mémoire |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus poenitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: |
Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai vraiment péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. |
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam. R/. Amen. |
V/. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen. |
Ant. 1 In die clamávi et nocte coram te, Dómine. | Ant. 1 Le jour et la nuit, j'ai crié vers Toi, Seigneur. |
Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte coram te. | Seigneur, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant Toi, |
Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem tuam ad precem meam. | que ma prière arrive en Ta présence, prête l'oreille à mes supplications ! |
Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno appropinquávit. | Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol. |
Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus sum sicut homo sine adiutório. | On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. |
Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris; | Je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, |
quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua abscíssi sunt. | dont Tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main. |
Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra mortis. | Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. |
Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus tuos induxísti super me. | Sur moi s'appesantit Ta fureur, Tu m'accables de tous tes flots. |
Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me abominatiónem eis; | Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; |
conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt præ afflictióne. | je suis emprisonné sans pouvoir sortir; mes yeux se consument dans la souffrance. |
Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus meas. | je T'invoque tout le jour, Seigneur, j'étends les mains vers Toi. |
Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ et confitebúntur tibi? | Feras-Tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour Te louer ? |
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis? | Publie-t-on Ta bonté dans le sépulcre, Ta fidélité dans l'abîme? |
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et iustítia tua in terra obliviónis? | Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et Ta justice dans la terre de l'oubli ? |
Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea prævéniet te. | Et moi, Seigneur, je crie vers Toi, ma prière va au-devant de Toi dès le matin. |
Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis fáciem tuam a me? | Pourquoi, Seigneur, repousses-Tu mon âme, me caches-Tu Ta face ? |
Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi pavóres tuos et conturbátus sum. | Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de Tes terreurs, je ne sais que devenir. |
Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui excidérunt me. | Tes fureurs passent sur moi, Tes épouvantes m'accablent. |
Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt me simul. | Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble. |
Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei sunt ténebræ. | Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In die clamávi et nocte coram te, Dómine. | Ant. Le jour et la nuit, j'ai crié vers Toi, Seigneur. |
Tu autem in médio nostri es, Dómine, et nomen tuum invocátum est super nos; ne derelínquas nos, Dómine Deus noster. | Tu es au milieu de nous, Seigneur, et Ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas, Seigneur notre Dieu. |
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | R/. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre Tes mains. V/. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. Entre Tes mains. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,* secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei* salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti* ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Orémus. | Prions. |
Concéde nos, omnipotens Deus, † ita sepulto Unigenito tuo fideliter inhaerére, * ut cum ipso in novitate vitae resurgere mereamur. Qui vivit. | Accorde-nous, Dieu tout puissant, de nous unir fidèlement à Ton Fils unique au tombeau, que nous puissions avec Lui nous relever dans la vie nouvelle. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles. |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
Que Dieu tout puissant nous concède une nuit calme et une fin chrétienne. R/. Amen. |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Salve, Regína, mater misericórdiæ; | Salut, ô Reine, mère de la miséricorde, |
vita, dulcédo et spes nostra, salve. |
vie, douceur et notre espérance, salut ! |
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. |
Enfants d'Ève exilés, nous crions vers vous. |
Ad te suspirámus, geméntes et flentes |
Vers vous, nous soupirons parmi les cris et les pleurs |
in hac lacrimárum valle. |
de cette vallée de larmes. |
Eia ergo, advocáta nostra, |
O vous notre avocate, |
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. |
tournez vers nous votre regard plein de miséricorde. |
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, |
Et Jésus, le fruit béni de vos entrailles, |
nobis post hoc exsílium osténde. |
Montrez-Le nous à l'issue de cet exil. |
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. |
O clémente, ô bonne, ô douce vierge Marie. |