Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Martyrologe du vendredi 2 mars 2018 -
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Invitatoire du vendredi 2 mars 2018 -
Hebdomada II Quadragesimae | IIème semaine de Carême |
Feria VI | Vendredi |
A la liturgie lue : | |
Ante Officium quod a solo persolvitur, dici potest sequens oratio: | Avant l'office récité seul, on peut dire la prière suivante : |
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum; munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ maiestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. | Ouvre mes lèvres, Seigneur, afin qu’elles bénissent Ton saint Nom, purifie aussi mon cœur de toute pensée vaine, mauvaise, étrangère. Éclaire mon intelligence, enflamme mon amour, afin que je puisse réciter cet office avec respect, attention et dévotion, et mériter d’être exaucé en présence de Ta divine majesté. Par le Christ notre Seigneur. Amen. |
V/. Dómine, lábia mea apéries. R/. Et os meum annuntiábit laudem tuam. | V/. Seigneur, ouvre mes lèvres. R/. Et ma bouche annoncera Ta louange. |
Psalmus 94 (95) | Psaume 94 (95) |
Invitatio ad laudem Dei | Invitation à la louange de Dieu |
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur (Hebr 3, 13). | Exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet « aujourd'hui ». |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei. | Venez, exultons pour le Seigneur, jubilons pour Dieu, notre salut. + Accourons devant Sa face dans l'action de grâce, dans des psaumes, jubilons pour Lui. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quia in manu eius sunt profúnda terræ, et altitúdines móntium ipsíus sunt. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formavérunt. | Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au-dessus de tous les dieux. Car dans Sa main sont les profondeurs de la terre, et que les hauteurs des montagnes sont à Lui. Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Veníte, adorémus et procidámus et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius. | Venez, adorons, prosternons - nous devant Dieu, et fléchissons les genoux devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Sa main. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Utinam hódie vocem eius audiátis: «Nolíte obduráre corda vestra, sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea. | Si seulement aujourd'hui, vous entendiez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme à Mériba, comme au jour de Massa dans le désert, où Me tentèrent vos pères ; ils M'éprouvèrent, alors qu'ils avaient vu Mes oeuvres. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus, et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti. Et ipsi non cognovérunt vias meas; ídeo iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam». | Pendant quarante ans, J'ai été le dégoût de cette génération et J'ai dit : ils sont un peuple errant de coeur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : c'est pourquoi Je leur ai juré dans Ma colère, ils n'entreront pas dans Mon repos. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Si le psaume 94 est récité pendant la litugie de ce jour, à une des heures suivantes, on peut prendre un autre psaume comme invitatoire, au choix : | |
vel: | ou : |
Psalmus 99 (100) | Psaume 99 (100) |
Gaudium in templum ingredientium | Joie de lentrée dans le temple |
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius). | Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase). |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia; introíte in conspéctu eius * in exsultatióne. | Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie. Entrez en Sa présence * avec allégresse. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius. | Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius. | Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. | car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
vel: | ou : |
Psalmus 66 (67) | Psaume 66 (67) |
Omnes gentes Domino confiteantur | Toutes les nations rendront gloire au Seigneur |
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28). | Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28). |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos, ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. | Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse; qu'Il illumine sur nous Son visage, afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis. | Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous. Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ. | Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous. La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu, que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
vel: | ou : |
Psalmus 23 (24) | Psaume 23 (24) |
Domini in templum adventus | Avènement de Dieu dans le Temple |
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus). | Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce quil a pris la nature humaine. (S. Irénée) |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo. Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum. | Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent. Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum. Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo. Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. | Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur. Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur. Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus. | Ant. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, venez, adorons. |
Psalmus cum sua antiphona, pro opportunitate, omitti potest quando Invitatorium Laudibus matutinis præponendum est. | Le psaume [invitatoire] avec son antienne, si c'est opportun, peut être omis lorsque l'invitatoire précède immédiatement les Laudes du matin. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Vigiles (OSB) du vendredi 2 mars 2018 -
Hebdomada II Quadragesimae | IIème semaine de Carême |
Feria VI | Vendredi |
éditer | éditer |
In primo nocturno, anno II | Premier nocturne, année II |
De libro Exodi | Du livre de l'Exode |
Lectio I | Lecture I |
Mense tértio egressiónis Israel de terra Ægýpti, in die hac venérunt in solitúdinem Sínai. Nam profécti de Ráphidim et perveniéntes usque in desértum Sínai, castrametáti sunt in eódem loco, ibíque Israel fixit tentória e regióne montis. Móyses autem ascéndit ad Deum, vocavítque eum Dóminus de monte et ait: " Hæc dices dómui Iacob et annuntiábis fíliis Israel: Vos ipsi vidístis quæ fécerim Ægýptiis, quómodo portáverim vos super alas aquilárum et addúxerim ad me. Si ergo audiéritis vocem meam et custodiéritis pactum meum, éritis mihi in pecúlium de cunctis pópulis; mea est enim omnis terra. Et vos éritis mihi regnum sacerdótum et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loquéris ad fílios Israel. " | Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, ce jour-là, les Israélites atteignirent le désert du Sinaï. Ils partirent de Rephidim et atteignirent le désert du Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, en face de la montagne. Moïse alors monta vers Dieu. Le Seigneur l'appela de la montagne et lui dit: " Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, tu déclareras aux Israélites: Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai emportés sur des ailes d'aigles et amenés vers moi. Maintenant, si vous écoutez ma voix et gardez mon alliance, je vous tiendrai pour mon bien propre parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi. Je vous tiendrai pour un royaume de prêtres, une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux Israélites. " |
R/. Sicut fui cum Móyse, ita ero tecum, dicit Dóminus. * Confortáre et esto robústus; introdúces pópulum meum ad terram lacte et melle manántem. V/. Quóniam tecum est Dóminus Deus tuus, in ómnibus ad quæcúmque perréxeris. * Confortáre. | R/. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse, déclare le Seigneur. * Sois ferme et courageux; tu feras entrer mon peuple sur la terre d'un pays ruisselant de lait et de miel. V/. Car le Seigneur ton Dieu est avec toi, quoi que tu fasses, où que tu ailles. * Sois ferme. |
Lectio II | Lecture II |
Venit Móyses et, convocátis maióribus natu pópuli, expósuit omnes sermónes quos mandáverat Dóminus. Respondítque univérsus pópulus simul: " Cuncta quæ locútus est Dóminus faciémus. " Cumque rettulísset Móyses verba pópuli ad Dóminum, ait ei Dóminus: " Ecce ego véniam ad te in calígine nubis, ut áudiat me pópulus loquéntem ad te et tibi quoque credat in perpétuum. " | Moïse alla et convoqua les anciens du peuple et leur exposa tout ce que le Seigneur lui avait ordonné, et le peuple entier, d'un commun accord, répondit: " Tout ce que le Seigneur a dit, nous le ferons. " Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple. Le Seigneur dit à Moïse: " Je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi et croie en toi pour toujours. " |
R/. Pópule meus, quid feci aut quid moléstus fui tibi? Respónde mihi. Quóniam ego edúxi vos de terra Ægýpti et de domo servitútis. Quadragínta annos in erémo manna plui vobis, * Et oblíti estis me, dicit Dóminus. V/. Addúxi vos per desértum quadragínta annos in erémo, ego Dóminus. * Et oblíti. | R/. Ô mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je contristé? Réponds-moi! N'est-ce pas moi qui vous ai fait sortir de la terre d'Égypte, de la maison de servitude? Durant quarante années, dans le désert, n'ai-je pas fait pleuvoir du ciel, pour vous, une manne? * Et vous m'avez oublié, déclare le Seigneur. V/. Pendant quarante ans, à travers les terres arides, je vous ai conduits au milieu du désert, moi, le Seigneur! * Et vous. |
Lectio III | Lecture III |
Nuntiávit ergo Móyses verba pópuli ad Dóminum, qui dixit ei: " Vade ad pópulum et sanctífica illos hódie et cras; lavéntque vestiménta sua et sint paráti in diem tértium. In die enim tértio descéndet Dóminus coram omni plebe super montem Sínai. Constituésque términos pópulo per circúitum et dices: Cavéte ne ascendátis in montem nec tangátis fines illíus; omnis qui tetígerit montem morte moriétur. Manus non tanget eum, sed lapídibus opprimétur aut confodiétur iáculis; sive iuméntum fúerit, sive homo, non vivet. Cum cœperit clángere búcina, tunc ascéndant in montem. " Descendítque Móyses de monte ad pópulum et sanctificávit eum; cumque lavíssent vestiménta sua, ait ad eos: " Estóte paráti in diem tértium. " | Et Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple. Le Seigneur dit à Moïse: " Va trouver le peuple et fais-le se sanctifier aujourd'hui et demain; qu'ils lavent leurs vêtements et se tiennent prêts pour après-demain, car après-demain le Seigneur descendra aux yeux de tout le peuple sur la montagne du Sinaï. Puis délimite le pourtour de la montagne et dis: Gardez-vous de gravir la montagne et même d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera mis à mort. Personne ne portera la main sur lui; il sera lapidé ou percé de flèches, homme ou bête, il ne vivra pas. Quand la corne de bélier mugira, eux graviront la montagne. " Moïse descendit de la montagne et vint trouver le peuple qu'il fit se sanctifier, et ils lavèrent leurs vêtements. Puis il dit au peuple: " Tenez-vous prêts pour après-demain. " |
R/. Addúxi vos per desértum quadragínta annos, ego Dóminus; non sunt attríta vestiménta vestra. * Manna de cælo plui vobis, et oblíti estis me, dicit Dóminus. V/. Pópule meus, quid feci aut quid moléstus fui tibi? Respónde mihi. Quóniam ego edúxi vos de terra Ægýpti. * Manna. V/. Glória Patri. * Manna. | R/. Je vous ai conduits à travers le désert quarante années durant, moi, le Seigneur, et vos vêtements se sont-ils usés? * N'ai-je pas fait pleuvoir du ciel, pour vous, une manne? Et vous m'avez oublié, déclare le Seigneur. V/. Ô mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je contristé? Réponds-moi! N'est-ce pas moi qui vous ai fait sortir de la terre d'Égypte? * N'ai-je pas. V/. Gloire au Père. * N'ai-je pas. |
éditer | éditer |
In secundo nocturno, anno II | Deuxième nocturne, année II |
Ex Tractátu sancti Irenæi epíscopi Advérsus hæreses (Lib. 4, 16: SC 100, 564-570) | Traité de saint Irénée contre les hérésies |
Lectio I | Lecture I |
Moyses in Deuteronómio ait ad pópulum: Dóminus Deus tuus testaméntum dispósuit in Horeb; et non pátribus vestris dispósuit Dóminus testaméntum hoc, sed ad vos. Quare ígitur pátribus non dispósuit testaméntum? Quóniam lex non est pósita iustis; iusti autem patres, virtútem decálogi conscríptam habéntes in córdibus et animábus suis, diligéntes scílicet Deum qui fecit eos et abstinéntes erga próximum ab iniustítia; propter quod non fuit necésse admonéri eos correptóriis lítteris, quóniam habébant in semetípsis iustítiam legis. | Moïse dit dans le Deutéronome au peuple: Le Seigneur ton Dieu a conclu une alliance sur l'Horeb; et ce n'est pas avec vos pères que le Seigneur a conclu cette alliance, mais avec vous-mêmes. Pourquoi donc n'est-ce pas avec leurs pères qu'il conclut l'alliance? Parce que la Loi n'a pas été établie pour le juste. Or leurs pères étaient justes, eux qui avaient la vertu du décalogue inscrite dans leurs cœurs et dans leurs âmes, puisqu'ils aimaient le Dieu qui les a créés et qu'ils s'abstenaient de toute injustice à l'égard de leur prochain: ils n'avaient pas besoin d'une Écriture qui les avertît, car ils possédaient en eux-mêmes la justice de la Loi. |
R/. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius; * Quia benígnus et miséricors est, præstábilis super malítiam Dóminus Deus noster. V/. Non vult Dóminus mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat. * Quia benígnus. | R/. Que le méchant abandonne son chemin, et l'homme pervers, ses pensées! Qu'il revienne vers le Seigneur, qui aura pitié de lui; * Car il est tendre et compatissant, le Seigneur notre Dieu, il renonce au châtiment. V/. Le Seigneur ne désire pas la mort du pécheur, mais qu'il se convertisse et qu'il vive. * Car. |
Lectio II | Lecture II |
Cum autem hæc iustítia et diléctio quæ erat erga Deum cessísset in obliviónem et exstíncta esset in Ægýpto, necessário Deus propter multam suam erga hómines benevoléntiam semetípsum ostendébat per vocem. Et edúxit de Ægýpto pópulum in virtúte, uti rursus fíeret homo discípulus et sectátor Dei; et affligébat indícto audiéntes, ut non contémneret eum qui se fecit. Et manna cibávit eum, uti rationálem accíperet escam, quemádmodum et Móyses in Deuteronómio ait: Et cibávit te manna, quod non sciébant patres tui, uti cognóscas quóniam non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo Dei quod procédit de ore eius, vivet homo. Et erga Deum dilectiónem præcipiébat et eam quæ ad próximum est iustítiam insinuábat, ut neque iniústus neque indígnus sit Deo, præstruens hóminem per decálogum in suam amicítiam et eam quæ circa próximum est concórdiam: quæ quidem ipsi próderant hómini, nihil tamen indigénte Deo ab hómine. | Mais lorsque cette justice et cet amour envers Dieu furent tombés dans l'oubli et se furent éteints en Égypte, il fallut bien que Dieu, à cause de son grand amour des hommes, se manifestât de vive voix; et il fit sortir d'Égypte son peuple par sa puissance, afin que l'homme redevînt le disciple et le sectateur de Dieu; et il châtia les désobéissants, afin que le peuple ne méprisât pas celui qui l'a créé. Et il le nourrit de la manne, afin qu'il reçût un aliment spirituel, selon ce que Moïse dit dans le Deutéronome: Et il t'a nourri de la manne, que ne connaissaient pas tes pères, afin que tu saches que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais que l'homme vivra de toute parole qui sort de la bouche de Dieu; et il prescrivit l'amour envers Dieu et enseigna la justice à l'égard du prochain, afin que l'homme ne fût ni injuste ni indigne de Dieu. Ainsi, par le décalogue, préparait-il l'homme à son amitié et à la concorde à l'égard du prochain: ces choses étaient profitables à l'homme lui-même, mais Dieu n'avait nul besoin de l'homme. |
R/. Qui cognóscis ómnium occúlta, a delícto meo munda me; * Tempus mihi concéde ut repænitens clamem: Peccávi, miserére mei, Deus. V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitátes meas dele. * Tempus. | R/. Toi qui connais les secrets des cœurs, purifie-moi de mon péché. * Accorde-moi un temps de repentir et de supplication: Oui, j'ai péché, pitié pour moi, mon Dieu! V/. Détourne ta face de mes fautes, enlève tous mes péchés. * Accorde-moi. |
Lectio III | Lecture III |
Deerat autem hómini glória Dei, quam nullo modo póterat percípere, nisi per eam obsequéntiam quæ est erga eum. Et propter hoc íterum Móyses ait eis: Elige vitam, ut vivas tu et semen tuum: dilígere Dóminum Deum tuum, exaudíre vocem eius et apprehéndere eum; quóniam hæc est vita tua et longitúdo diérum tuórum. In quam vitam præstruens hóminem, decálogi quidem verba ipse per semetípsum ómnibus simíliter Dóminus locútus est; et ídeo simíliter pérmanent apud nos, extensiónem et augméntum, sed non dissolutiónem accipiéntia per carnálem eius advéntum. Servitútis autem præcépta separátim per Móysen præcépit pópulo, apta illórum eruditióni sive castigatióni, quemádmodum ipse Móyses ait: Et mihi præcépit Dóminus in témpore illo docére vobis iustificatiónes et iudícia. | L'homme avait besoin de la gloire de Dieu, et cette gloire, il ne pouvait l'obtenir que par le service de Dieu. C'est pourquoi Moïse leur dit encore: Choisis la vie afin de vivre, toi et ta postérité, en aimant le Seigneur ton Dieu, en écoutant sa voix et en t'attachant à lui, car c'est cela qui est ta vie et la longueur de tes jours. Pour préparer l'homme à cette vie, le Seigneur a, par lui-même et pour tous pareillement, prononcé les paroles du décalogue: aussi demeurent-elles pareillement chez nous, après avoir reçu amplification et accroissement, mais non abolition, du fait de sa venue charnelle. Quant aux préceptes de la servitude, il les a, par l'entremise de Moïse, intimés à part, au peuple, comme adaptés à leur éducation, ainsi que le dit Moïse lui-même: Le Seigneur me commanda en ce temps-là de vous enseigner les prescriptions et les jugements. |
R/. Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam; * Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam iustítia tua. V/. Cum víderis nudum, óperi eum, et carnem tuam ne despéxeris. * Tunc erúmpet. V/. Glória Patri. * Tunc erúmpet. | R/. Partage ton pain avec l'homme affamé, recueille chez toi le malheureux sans abri; * Alors ta lumière jaillira comme l'aurore, ta justice marchera devant toi. V/. Couvre celui que tu verras sans vêtement, et ne te dérobe pas à ton semblable; * Alors. V/. Gloire au Père. * Alors. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Evangile commenté du vendredi 2 mars 2018 -
Hebdomada II Quadragesimae | IIème semaine de Carême |
Feria VI | Vendredi |
Evangelium | Evangile |
éditer | éditer |
Matthaeus (21,33-43.45-46) | |
Áliam parábolam audíte. Homo erat pater famílias, qui plantávit víneam et saepem circúmdedit ei et fodit in ea tórcular et aedificávit turrim et locávit eam agrícolis et péregre proféctus est. Cum autem tempus frúctuum appropinquásset, misit servos suos ad agrícolas, ut accíperent fructus eíus. Et agrícolae, apprehénsis servis eíus, álium cecidérunt, álium occidérunt, álium vero lapidavérunt. Íterum misit álios servos plures prióribus, et fecérunt illis simíliter. Novíssime autem misit ad eos fílium suum dicens: ‘Verebúntur fílium meum.’ Agrícolae autem vidéntes fílium dixérunt intra se: ‘Hic est heres. Veníte, occidámus eum et habébimus hereditátem eíus.’ Et apprehénsum eum eiecérunt extra víneam et occidérunt. Cum ergo vénerit dóminus víneae, quid fáciet agrícolis illis?” Aíunt illi: “Málos male perdet et víneam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum tempóribus suis.” Dicit illis Iésus: “Númquam legístis in Scriptúris: ‘Lápidem quem reprobavérunt aedificántes, hic factus est in caput ánguli; a Dómino factum est istud et est mirábile in óculis nostris’? Ídeo dico vobis quia auferétur a vobis regnum Dei et dábitur genti faciénti fructus eíus. Et cum audíssent príncipes sacerdótum et pharisǽi parábolas eíus, cognovérunt quod de ipsis díceret; et quaeréntes eum tenére, timuérunt turbas, quóniam sicut prophétam eum habébant. | |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
Commentaire de l'Evangile par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes.
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Laudes du vendredi 2 mars 2018 -
Hebdomada II Quadragesimae | IIème semaine de Carême |
Feria VI | Vendredi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
O Christ, ô Soleil de justice, | |
dissipe la nuit de nos âmes : | |
que l'éclat des vertus renaisse, | |
quand tu rends le jour à la terre. | |
En nous donnant ce temps de grâce, | |
rends aussi nos coeurs pénitents ; | |
et ta bonté convertira | |
ceux que supporte ta patience. | |
Accorde-nous de nous soumettre | |
aux pénitences qui effacent, | |
si grand soit-il, notre péché, | |
par le don plus grand de la grâce. | |
Voici le jour, voici ton jour ; | |
il fait refleurir tous les êtres ; | |
réjouissons-nous en ce jour ; | |
il nous ramène dans ta grâce. | |
Que toute chose en l'univers | |
tadore, ô Trinité clémente ; | |
renouvelés par le pardon, | |
chantons le cantique nouveau. | |
éditer | éditer |
Ant. 1 Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. | Ant. 1 Ne méprise pas, Dieu un coeur contrit et humilié. |
éditer | éditer |
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam; | Aie pitié de moi, Seigneur, * selon Ta grande miséricorde. |
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam. | Et selon la multitude de Tes bontés, * efface mon iniquité. |
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me. | Lave-moi encore plus de mon iniquité, * et purifie-moi de mon péché. |
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper. | Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, * et mon péché est toujours devant moi. |
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci, | J'ai péché contre Toi seul, * et j'ai fait le mal devant Toi, |
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo. | afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, * et que Tu sois victorieux, quand on Te juge. |
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea. | Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, * et ma mère m'a conçu dans le péché. |
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi. | Car, voici, Tu as aimé la vérité; * Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse. |
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor. | Tu m'aspergeras avec de l'hysope et je serai purifié; * Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige. |
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti. | Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, * et mes os humiliés exulteront. |
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele. | Détourne Ta face de mes péchés; * et efface toutes mes iniquités. |
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. | Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! * et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles. |
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. | Ne me rejette pas de devant Ta Face, * et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi. |
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me. | Rends-moi la joie de Ton Salut,* et par Ton Esprit souverain fortifie-moi. |
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur. | J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, * et les impies se convertiront à Toi. |
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam. | Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut * et ma langue célébrera avec joie Ta justice. |
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam. | Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, * et ma bouche annoncera Ta louange. |
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit. | Parce que si Tu avais voulu un sacrifice, je Te l'aurais offert certainement; * [mais] des holocaustes ne Te seront point agréables. |
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. | Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur * Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié. |
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem. | Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion; * afin que les murs de Jérusalem soient bâtis. |
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos. | Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; * alors on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. | Ant. Ne méprise pas, Dieu un coeur contrit et humilié. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis. | Ant. 2 Quand Tu seras en colère, Seigneur, souviens-Toi de Ta miséricorde. |
éditer | éditer |
Dómine, audívi auditiónem tuam, * et tímui, Dómine, opus tuum. | Seigneur, j'ai entendu parler de Toi; devant Ton oeuvre, Seigneur, j'ai craint! |
In médio annórum vivífica illud, * in médio annórum notum fácies. | Dans le cours des années, fais-la revivre, dans le cours des années, fais-la connaître! |
Cum irátus fúeris, * misericórdiæ recordáberis. | Quand Tu frémis de colère, souviens-Toi d'avoir pitié. |
Deus a Theman véniet, * et Sanctus de monte Pharan. | Dieu vient de Téman, et le saint, du Mont de Paran. |
Operit cælos glóriæ eius, * et laudis eius plena est terra. | Sa majesté couvre les cieux, Sa gloire emplit la terre. |
Splendor eius ut lux erit, rádii ex mánibus eius: * ibi abscóndita est fortitúdo eius. | Son éclat est pareil à la lumière; deux rayons sortent de Ses mains: là se tient cachée Sa puissance. |
Egréssus es in salútem pópuli tui, * in salútem cum christo tuo. | Tu es sorti pour sauver Ton peuple, pour sauver Ton messie. |
Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum. | Tu as foulé, de Tes chevaux, la mer et le remous des eaux profondes. |
Audívi, et conturbátus est venter meus, * ad vocem contremuérunt lábia mea. | J'ai entendu et mes entrailles ont frémi; à cette voix, mes lèvres tremblent, |
Ingréditur putrédo in óssibus meis, * et subter me vacíllant gressus mei. | la carie pénètre mes os. Et moi je frémis d'être là, |
Conquiéscam in die tribulatiónis, * ut ascéndat super pópulum, qui invádit nos. | d'attendre en silence le jour d'angoisse qui se lèvera sur le peuple dressé contre nous. |
Ficus enim non florébit, * et non erit fructus in víneis; | Le figuier n'a pas fleuri; pas de récolte dans les vignes. |
mentiétur opus olívæ, * et arva non áfferent cibum; | Le fruit de l'olivier a déçu; dans les champs, plus de nourriture. |
abscíssum est de ovíli pecus, * et non est arméntum in præsépibus. | L'enclos s'est vidé de ses brebis, et l'étable, de son bétail. |
Ego autem in Dómino gaudébo * et exsultábo in Deo salvatóre meo. | Et moi, je bondis de joie dans le Seigneur, j'exulte en Dieu, mon Sauveur! |
Dóminus Deus fortitúdo mea, et ponet pedes meos quasi cervórum * et super excélsa mea dedúcet me. | Le Seigneur mon Dieu est ma force; Il me donne l'agilité du chamois, Il me fait marcher dans les hauteurs. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis. | Ant. Quand Tu seras en colère, Seigneur, souviens-Toi de Ta miséricorde. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Lauda, Ierúsalem, Dóminum. | Ant. 3 Jérusalem, loue le Seigneur. |
éditer | éditer |
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion. | Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu. |
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te. | Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; |
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te. | Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment. |
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius. | Il envoie Ses ordres à la terre; Sa parole court avec vitesse. |
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit. | Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre. |
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? | Il jette Ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant Ses frimas? |
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. | Il envoie Sa parole, et Il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. |
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel. | C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël. |
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis. | Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas Ses ordonnances. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Lauda, Ierúsalem, Dóminum. | Ant. Jérusalem, loue le Seigneur. |
éditer | éditer |
Iustificábit iustus servus meus multos et iniquitátes eórum ipse portábit. Ideo dispértiam ei multos, et cum fórtibus dívidet spólia, pro eo quod trádidit in mortem ánimam suam et cum scelerátis reputátus est; et ipse peccátum multórum tulit et pro transgressóribus rogat. | La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se préserver pur des souillures de ce monde. |
éditer | éditer |
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse. | R/. C'est Lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur. C'est Lui. V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur. Gloire au Père. C'est Lui. |
éditer | éditer |
Ant. Malos male perdet, et víneam suam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum tempóribus suis. | Ant. Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison. |
éditer | éditer |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Malos male perdet, et víneam suam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum tempóribus suis. | Ant. Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison. |
éditer | éditer |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Da, quæsumus, omnípotens Deus, ut, sacro nos purificánte pæniténtiæ stúdio, sincéris méntibus ad sancta ventúra fácias perveníre. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Nous t'en prions Dieu tout puissant, que notre zèle à pratiquer la pénitence nous obtienne la purification qui nous fera parvenir d'un cur sincère aux fêtes qui approchent. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Office de tierce du vendredi 2 mars 2018 -
Hebdomada II Quadragesimae | IIème semaine de Carême |
Feria VI | Vendredi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
éditer | éditer |
Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me; * da mihi intelléctum, et discam præcépta tua. | Ce sont Tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné: donne-moi l'intelligence pour apprendre Tes commandements. |
Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur, * quia in verba tua supersperávi. | Ceux qui Te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en Ta parole. |
Cognóvi, Dómine, quia æquitas iudícia tua, * et in veritáte humiliásti me. | Je sais, Seigneur, que Tes jugements sont justes; c'est dans Ta fidélité que Tu m'as humilié. |
Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo. | Que Ta bonté soit ma consolation, selon Ta parole donnée à Ton serviteur. |
Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, * quia lex tua delectátio mea est. | Que Ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car Ta loi fait mes délices. |
Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me, * ego autem exercébor in mandátis tuis. | Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement, moi, je médite Tes ordonnances. |
Convertántur mihi timéntes te * et qui novérunt testimónia tua. | Qu'ils se tournent vers moi ceux qui Te craignent, et ceux qui connaissent Tes enseignements. |
Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * ut non confúndar. | Que mon cœur soit tout entier à Tes lois, afin que je ne sois pas confondu. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
éditer | éditer |
Eripe me de inimícis meis, Deus meus, * et ab insurgéntibus in me prótege me. | Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires. |
Eripe me de operántibus iniquitátem * et de viris sánguinum salva me. | Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. |
Quia ecce insidiáti sunt ánimæ meæ, * irruérunt in me fortes. | Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes violents complotent contre moi. |
Neque delíctum, neque peccátum in me est, Dómine; * sine iniquitáte mea currunt et præparántur. | Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Seigneur malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent. |
Exsúrge in occúrsum meum et vide; fortitúdo mea, tibi atténdam; * quia, Deus, præsídium meum es. | Éveille-Toi, viens au-devant de moi et regarde ; ma force, c'est vers Toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
[et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israel, * evígila ad visitándas omnes gentes; | [Toi, Seigneur, Dieu des armées, Dieu d'Israël, lève-Toi pour châtier toutes les nations, |
non misereáris ómnibus, * qui infidéliter operántur. | sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! |
Reverténtur ad vésperam et latrábunt ut canes * et circuíbunt civitátem. | Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
Ecce eructábunt ore suo, et gládius in lábiis eórum: * Quis enim audit? | Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : " Qui est-ce qui entend ? " disent-ils. |
Et tu, Dómine, deridébis eos, * subsannábis omnes gentes. | Et toi, Seigneur, Tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations ! |
Fortitúdo mea, tibi atténdam, * quia, Deus, praesídium meum es. | Ma force, c'est vers Toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
Deus meus, misericórdia eíus praevéniet me. * Deus fáciet, ut despíciam inimícos meos. | Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. |
[Ne óccidas eos, * ne quando obliviscátur pópulus meus; | [Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie; |
dispérge illos in virtúte tua et prostérne eos, * protéctor meus, Dómine. | fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier. |
Peccátum oris eórum, sermo labiórum ipsórum, * et comprehendántur in supérbia sua. | Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu'ils soient pris dans leur propre orgueil, |
Propter exsecratiónem et mendácium, * quod loquúntur, | à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent! |
consúme eos in furóre, consúme, et non erunt; * et scient quia Deus dominábitur Iácob et fínium terrae. | Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! |
Reverténtur ad vésperam et latrábunt ut canes et circuíbunt civitátem. | Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
Ipsi errábunt ad manducándum; si vero non fúerint saturáti, murmurábunt. ] | Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés.] |
Deus meus, misericórdia eius prævéniet me. * Deus fáciet ut despíciam inimícos meos. | Mon Dieu, sa miséricorde me précède. Dieu fera que je contemplerai l'humiliation de mes ennemis. |
Ego autem cantábo fortitúdinem tuam * et exsultábo mane misericórdiam tuam, | Et moi, je chanterai Ta force, et le matin je célébrerai Ta bonté, |
quia factus es præsídium meum * et refúgium meum in die tribulatiónis meæ. | car Tu es ma forteresse, un refuge au jour de ma tribulation. |
Fortitúdo mea, tibi psallam, quia, Deus, præsídium meum es: * Deus meus misericórdia mea. | O ma force, je chanterai en Ton honneur, car Dieu est ma forteresse, mon Dieu, ma miséricorde. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
éditer | éditer |
Deus, reppulísti nos, destruxísti nos. * Irátus es. Convértere ad nos! | O Dieu, Tu nous a rejetés, Tu nous a dispersés : Tu étais irrité. Rends-nous Ta faveur ! |
Concussísti terram, confregísti eam; * sana contritiónes eius, quia commóta est. | Tu as ébranlé le pays, Tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle. |
Ostendísti pópulo tuo dura, * potásti nos vino vertíginis. | Tu as fait voir à Ton peuple de rudes épreuves, Tu nous a fait boire un vin de vertige. |
Dedísti metuéntibus te signum, * ut fúgiant a fácie arcus. | Mais Tu as donné à ceux qui Te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de Ta vérité. |
Ut liberéntur dilécti tui, * salvos fac déxtera tua et exáudi nos. | Afin que Tes bien-aimés soient délivrés, sauve par Ta droite, et exauce-nous. |
Deus locútus est in sancto suo: «Lætábor et partíbor Síchimam * et convállem Succoth metíbor. | Dieu a parlé dans sa sainteté : « Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth. |
Meus est Gálaad et meus est Manásses * et Ephraim fortitúdo cápitis mei. | Galaad est à moi, à moi Manassé, et Ephraim est l'armure de ma tête. |
Iuda sceptrum meum, * Moab olla lavácri mei. | Et Juda mon sceptre, Moab est le bassin où je me lave. |
Super Idumæam exténdam calceaméntum meum, * super Philistæam vociferábor». | Sur Edom je jette ma sandale; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ». |
Quis addúcet me in civitátem munítam? * Quis dedúcet me usque in Idumæam? | Qui me mènera à la ville forte? Qui me conduira à Edom? |
Nonne tu, Deus, qui reppulísti nos, * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris? | N'est-ce pas Toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ? |
Da nobis auxílium de tribulatióne, * quia vana salus hóminis. | Prête-nous Ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité. |
In Deo faciémus virtútem, * et ipse conculcábit tribulántes nos. | Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
éditer | éditer |
Inclináte aurem vestram et veníte ad me; audíte, ut vivat ánima vestra, et fériam vobíscum pactum sempitérnum, misericórdias David fidéles. | Prêtez l'oreille et venez à moi; écoutez, et que votre âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel; vous accordant les grâces assurées à David. |
éditer | éditer |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Dómine Iesu Christe, qui hora tértia ad crucis poenam ductus es pro mundi salúte, te súpplices exorámus, ut et de prætéritis malis semper apud te véniam impetrémus, et de futúris iúgiter habeámus custódiam. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. | Nous Te supplions instamment, Seigneur Jésus, à l'heure où Tu fus conduit à la croix pour le salut du monde: pardonne-nous les fautes commises et protège-nous pour l'avenir. Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
éditer | éditer |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
éditer | éditer |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sæculum | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 3 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
éditer | éditer |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Messe du vendredi 2 mars 2018 -
Hebdomada II Quadragesimae | IIème semaine de Carême |
Feria VI | Vendredi |
éditer | éditer |
Introitus | Introït |
Ps. 51, 10 et 11 | |
EGO autem, sicut olíva fructífera in domo Dómini, sperávi in misericórdia Dei mei: et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est ante conspéctum sanctórum tuórum. Ps. ibid., 3 Quid gloriáris in malítia: qui potens es in iniquitáte ? V/. Glória Patri. | Moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu, j’espère en la miséricorde de Dieu ; et j’attendrai Ton nom, car il est secourable en présence de Tes fidèles. Ps. Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui es vaillant, à commettre l’iniquité ? |
Lectio I | Ière lecture |
éditer | éditer |
Genesis (37,3-4.12-13a.17b-28) | |
Israel autem diligébat Ióseph super omnes fílios suos, eo quod in senectúte genuísset eum; fecítque ei túnicam talárem. Vidéntes autem fratres eíus quod a patre plus cunctis fíliis amarétur, óderant eum nec póterant ei quidquam pacífice loqui. Cumque fratres illíus in pascéndis grégibus patris moraréntur in Sichem, dixit Israel ad Ióseph: “Frátres tui pascunt oves in Síchimis; veni, mittam te ad eos.” Audívi autem eos dicéntes: ‘Eámus in Dóthain.’” Perréxit ergo Ióseph post fratres suos et invénit eos in Dóthain. Qui cum vidíssent eum procul, ántequam accéderet ad eos, cogitavérunt illum occídere. Et mútuo loquebántur: “Ecce somniátor venit; veníte, occidámus eum et mittámus in unam cisternárum dicemúsque: Fera péssima devorávit eum. Et tunc apparébit quid illi prosint sómnia sua.” Áudiens autem hoc Ruben nitebátur liberáre eum de mánibus eórum et dixit: “Non interficiámus ánimam eíus.” Et dixit ad eos: “Non effundátis sánguinem; sed proícite eum in cistérnam hanc, quae est in solitúdine, manúsque vestras serváte innóxias.” Hoc autem dicébat volens erípere eum de mánibus eórum et réddere patri suo. Conféstim ígitur, ut pervénit ad fratres suos, nudavérunt eum túnica talári miserúntque eum in cistérnam, quae non habébat aquam. Et sedérunt, ut coméderent panem. Attolléntes autem óculos vidérunt Ismǽlitas viátorcs veníre de Gálaad et cámelos eórum portántes tragacánthum et másticem et ladánum in Aegýptum. Dixit ergo Iúdas frátribus suis: “Quid nobis prodest, si occidérimus fratrem nostrum et celavérimus sánguinem ipsíus? Mélius est ut vendátur Ismǽlitis, et manus nostrae non polluántur; frater enim et caro nostra est.” Acquievérunt fratres sermónibus illíus. Et praetereúntibus Madiánitis negotiatóribus, extrahéntes Ióseph de cistérna, vendidérunt eum Ismǽlitis vigínti argénteis. Qui duxérunt eum in Aegýptum. | |
Verbum Domini. R/. Deo gratias. | Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
éditer | éditer |
Graduale | Graduel |
Ps. 119, 1-2 | |
R/. Ad Dóminum cum tribulárer clamávi, et exaudívit me. V/. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa. | R/. Dans ma tribulation j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé. V/. Seigneur, délivre mon âme des lèvres injustes et de la langue trompeuse. |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer |
Evangelium | Evangile |
éditer | éditer |
Matthaeus (21,33-43.45-46) | |
Áliam parábolam audíte. Homo erat pater famílias, qui plantávit víneam et saepem circúmdedit ei et fodit in ea tórcular et aedificávit turrim et locávit eam agrícolis et péregre proféctus est. Cum autem tempus frúctuum appropinquásset, misit servos suos ad agrícolas, ut accíperent fructus eíus. Et agrícolae, apprehénsis servis eíus, álium cecidérunt, álium occidérunt, álium vero lapidavérunt. Íterum misit álios servos plures prióribus, et fecérunt illis simíliter. Novíssime autem misit ad eos fílium suum dicens: ‘Verebúntur fílium meum.’ Agrícolae autem vidéntes fílium dixérunt intra se: ‘Hic est heres. Veníte, occidámus eum et habébimus hereditátem eíus.’ Et apprehénsum eum eiecérunt extra víneam et occidérunt. Cum ergo vénerit dóminus víneae, quid fáciet agrícolis illis?” Aíunt illi: “Málos male perdet et víneam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum tempóribus suis.” Dicit illis Iésus: “Númquam legístis in Scriptúris: ‘Lápidem quem reprobavérunt aedificántes, hic factus est in caput ánguli; a Dómino factum est istud et est mirábile in óculis nostris’? Ídeo dico vobis quia auferétur a vobis regnum Dei et dábitur genti faciénti fructus eíus. Et cum audíssent príncipes sacerdótum et pharisǽi parábolas eíus, cognovérunt quod de ipsis díceret; et quaeréntes eum tenére, timuérunt turbas, quóniam sicut prophétam eum habébant. | |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
éditer | éditer |
Offertorium | Offertoire |
Ps. 39, 14 et 15 | |
Dómine, in auxílium meum réspice: confundántur et revereántur, qui quaerunt ánimam meam, ut áuferant eam: Dómine, in auxílium meum réspice. | Seigneur, regarde vers moi pour me secourir. Qu'ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui cherchent ma vie pour me l'ôter. Seigneur, regarde vers moi pour me secourir. |
éditer | éditer |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer |
éditer | éditer |
Communio Ps. 11,8 Tu Dómine servábis nos, et custódies nos a generatióne hac in aetérnum. | |
éditer | éditer |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Office de sexte du vendredi 2 mars 2018 -
Hebdomada II Quadragesimae | IIème semaine de Carême |
Feria VI | Vendredi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
éditer | éditer |
Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me; * da mihi intelléctum, et discam præcépta tua. | Ce sont Tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné: donne-moi l'intelligence pour apprendre Tes commandements. |
Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur, * quia in verba tua supersperávi. | Ceux qui Te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en Ta parole. |
Cognóvi, Dómine, quia æquitas iudícia tua, * et in veritáte humiliásti me. | Je sais, Seigneur, que Tes jugements sont justes; c'est dans Ta fidélité que Tu m'as humilié. |
Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo. | Que Ta bonté soit ma consolation, selon Ta parole donnée à Ton serviteur. |
Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, * quia lex tua delectátio mea est. | Que Ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car Ta loi fait mes délices. |
Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me, * ego autem exercébor in mandátis tuis. | Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement, moi, je médite Tes ordonnances. |
Convertántur mihi timéntes te * et qui novérunt testimónia tua. | Qu'ils se tournent vers moi ceux qui Te craignent, et ceux qui connaissent Tes enseignements. |
Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * ut non confúndar. | Que mon cœur soit tout entier à Tes lois, afin que je ne sois pas confondu. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
éditer | éditer |
Eripe me de inimícis meis, Deus meus, * et ab insurgéntibus in me prótege me. | Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires. |
Eripe me de operántibus iniquitátem * et de viris sánguinum salva me. | Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. |
Quia ecce insidiáti sunt ánimæ meæ, * irruérunt in me fortes. | Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes violents complotent contre moi. |
Neque delíctum, neque peccátum in me est, Dómine; * sine iniquitáte mea currunt et præparántur. | Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Seigneur malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent. |
Exsúrge in occúrsum meum et vide; fortitúdo mea, tibi atténdam; * quia, Deus, præsídium meum es. | Éveille-Toi, viens au-devant de moi et regarde ; ma force, c'est vers Toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
[et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israel, * evígila ad visitándas omnes gentes; | [Toi, Seigneur, Dieu des armées, Dieu d'Israël, lève-Toi pour châtier toutes les nations, |
non misereáris ómnibus, * qui infidéliter operántur. | sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! |
Reverténtur ad vésperam et latrábunt ut canes * et circuíbunt civitátem. | Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
Ecce eructábunt ore suo, et gládius in lábiis eórum: * Quis enim audit? | Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : " Qui est-ce qui entend ? " disent-ils. |
Et tu, Dómine, deridébis eos, * subsannábis omnes gentes. | Et toi, Seigneur, Tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations ! |
Fortitúdo mea, tibi atténdam, * quia, Deus, praesídium meum es. | Ma force, c'est vers Toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
Deus meus, misericórdia eíus praevéniet me. * Deus fáciet, ut despíciam inimícos meos. | Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. |
[Ne óccidas eos, * ne quando obliviscátur pópulus meus; | [Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie; |
dispérge illos in virtúte tua et prostérne eos, * protéctor meus, Dómine. | fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier. |
Peccátum oris eórum, sermo labiórum ipsórum, * et comprehendántur in supérbia sua. | Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu'ils soient pris dans leur propre orgueil, |
Propter exsecratiónem et mendácium, * quod loquúntur, | à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent! |
consúme eos in furóre, consúme, et non erunt; * et scient quia Deus dominábitur Iácob et fínium terrae. | Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! |
Reverténtur ad vésperam et latrábunt ut canes et circuíbunt civitátem. | Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
Ipsi errábunt ad manducándum; si vero non fúerint saturáti, murmurábunt. ] | Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés.] |
Deus meus, misericórdia eius prævéniet me. * Deus fáciet ut despíciam inimícos meos. | Mon Dieu, sa miséricorde me précède. Dieu fera que je contemplerai l'humiliation de mes ennemis. |
Ego autem cantábo fortitúdinem tuam * et exsultábo mane misericórdiam tuam, | Et moi, je chanterai Ta force, et le matin je célébrerai Ta bonté, |
quia factus es præsídium meum * et refúgium meum in die tribulatiónis meæ. | car Tu es ma forteresse, un refuge au jour de ma tribulation. |
Fortitúdo mea, tibi psallam, quia, Deus, præsídium meum es: * Deus meus misericórdia mea. | O ma force, je chanterai en Ton honneur, car Dieu est ma forteresse, mon Dieu, ma miséricorde. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
éditer | éditer |
Deus, reppulísti nos, destruxísti nos. * Irátus es. Convértere ad nos! | O Dieu, Tu nous a rejetés, Tu nous a dispersés : Tu étais irrité. Rends-nous Ta faveur ! |
Concussísti terram, confregísti eam; * sana contritiónes eius, quia commóta est. | Tu as ébranlé le pays, Tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle. |
Ostendísti pópulo tuo dura, * potásti nos vino vertíginis. | Tu as fait voir à Ton peuple de rudes épreuves, Tu nous a fait boire un vin de vertige. |
Dedísti metuéntibus te signum, * ut fúgiant a fácie arcus. | Mais Tu as donné à ceux qui Te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de Ta vérité. |
Ut liberéntur dilécti tui, * salvos fac déxtera tua et exáudi nos. | Afin que Tes bien-aimés soient délivrés, sauve par Ta droite, et exauce-nous. |
Deus locútus est in sancto suo: «Lætábor et partíbor Síchimam * et convállem Succoth metíbor. | Dieu a parlé dans sa sainteté : « Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth. |
Meus est Gálaad et meus est Manásses * et Ephraim fortitúdo cápitis mei. | Galaad est à moi, à moi Manassé, et Ephraim est l'armure de ma tête. |
Iuda sceptrum meum, * Moab olla lavácri mei. | Et Juda mon sceptre, Moab est le bassin où je me lave. |
Super Idumæam exténdam calceaméntum meum, * super Philistæam vociferábor». | Sur Edom je jette ma sandale; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ». |
Quis addúcet me in civitátem munítam? * Quis dedúcet me usque in Idumæam? | Qui me mènera à la ville forte? Qui me conduira à Edom? |
Nonne tu, Deus, qui reppulísti nos, * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris? | N'est-ce pas Toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ? |
Da nobis auxílium de tribulatióne, * quia vana salus hóminis. | Prête-nous Ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité. |
In Deo faciémus virtútem, * et ipse conculcábit tribulántes nos. | Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
éditer | éditer |
Revertímini, ait Dóminus, et non avértam fáciem meam a vobis, quia pius ego sum, et non iráscar in perpétuum. Convertímini, fílii, qui avérsi estis a me, dicit Dóminus. | Reviens, dit le Seigneur, et je ne détournerai point de vous mon visage; car je suis bon, dit le Seigneur, et ma colère ne dure pas éternellement. Convertissez-vous, enfants rebelles, dit le Seigneur. |
éditer | éditer |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Dómine Iesu Christe, qui pæniténtem latrónem de patíbulo crucis in regnum tuum transíre fecísti, peccáta nostra confiténtes te cum fidúcia deprecámur, ut post mortem nos fácias paradísi portas introíre gaudéntes. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. | Seigneur Jésus Christ, Toi qui as fait passer de la croix dans Ton Royaume le malfaiteur qui reconnaissait ses fautes, nous Te supplions avec confiance en confessant nos péchés: fais-nous passer, après notre mort, les portes du paradis dans la joie. Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
éditer | éditer |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
éditer | éditer |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
éditer | éditer |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sæculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Office de none du vendredi 2 mars 2018 -
Hebdomada II Quadragesimae | IIème semaine de Carême |
Feria VI | Vendredi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
éditer | éditer |
Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me; * da mihi intelléctum, et discam præcépta tua. | Ce sont Tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné: donne-moi l'intelligence pour apprendre Tes commandements. |
Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur, * quia in verba tua supersperávi. | Ceux qui Te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en Ta parole. |
Cognóvi, Dómine, quia æquitas iudícia tua, * et in veritáte humiliásti me. | Je sais, Seigneur, que Tes jugements sont justes; c'est dans Ta fidélité que Tu m'as humilié. |
Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo. | Que Ta bonté soit ma consolation, selon Ta parole donnée à Ton serviteur. |
Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, * quia lex tua delectátio mea est. | Que Ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car Ta loi fait mes délices. |
Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me, * ego autem exercébor in mandátis tuis. | Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement, moi, je médite Tes ordonnances. |
Convertántur mihi timéntes te * et qui novérunt testimónia tua. | Qu'ils se tournent vers moi ceux qui Te craignent, et ceux qui connaissent Tes enseignements. |
Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * ut non confúndar. | Que mon cœur soit tout entier à Tes lois, afin que je ne sois pas confondu. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
éditer | éditer |
Eripe me de inimícis meis, Deus meus, * et ab insurgéntibus in me prótege me. | Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires. |
Eripe me de operántibus iniquitátem * et de viris sánguinum salva me. | Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. |
Quia ecce insidiáti sunt ánimæ meæ, * irruérunt in me fortes. | Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes violents complotent contre moi. |
Neque delíctum, neque peccátum in me est, Dómine; * sine iniquitáte mea currunt et præparántur. | Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Seigneur malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent. |
Exsúrge in occúrsum meum et vide; fortitúdo mea, tibi atténdam; * quia, Deus, præsídium meum es. | Éveille-Toi, viens au-devant de moi et regarde ; ma force, c'est vers Toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
[et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israel, * evígila ad visitándas omnes gentes; | [Toi, Seigneur, Dieu des armées, Dieu d'Israël, lève-Toi pour châtier toutes les nations, |
non misereáris ómnibus, * qui infidéliter operántur. | sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! |
Reverténtur ad vésperam et latrábunt ut canes * et circuíbunt civitátem. | Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
Ecce eructábunt ore suo, et gládius in lábiis eórum: * Quis enim audit? | Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : " Qui est-ce qui entend ? " disent-ils. |
Et tu, Dómine, deridébis eos, * subsannábis omnes gentes. | Et toi, Seigneur, Tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations ! |
Fortitúdo mea, tibi atténdam, * quia, Deus, praesídium meum es. | Ma force, c'est vers Toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
Deus meus, misericórdia eíus praevéniet me. * Deus fáciet, ut despíciam inimícos meos. | Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. |
[Ne óccidas eos, * ne quando obliviscátur pópulus meus; | [Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie; |
dispérge illos in virtúte tua et prostérne eos, * protéctor meus, Dómine. | fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier. |
Peccátum oris eórum, sermo labiórum ipsórum, * et comprehendántur in supérbia sua. | Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu'ils soient pris dans leur propre orgueil, |
Propter exsecratiónem et mendácium, * quod loquúntur, | à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent! |
consúme eos in furóre, consúme, et non erunt; * et scient quia Deus dominábitur Iácob et fínium terrae. | Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! |
Reverténtur ad vésperam et latrábunt ut canes et circuíbunt civitátem. | Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
Ipsi errábunt ad manducándum; si vero non fúerint saturáti, murmurábunt. ] | Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés.] |
Deus meus, misericórdia eius prævéniet me. * Deus fáciet ut despíciam inimícos meos. | Mon Dieu, sa miséricorde me précède. Dieu fera que je contemplerai l'humiliation de mes ennemis. |
Ego autem cantábo fortitúdinem tuam * et exsultábo mane misericórdiam tuam, | Et moi, je chanterai Ta force, et le matin je célébrerai Ta bonté, |
quia factus es præsídium meum * et refúgium meum in die tribulatiónis meæ. | car Tu es ma forteresse, un refuge au jour de ma tribulation. |
Fortitúdo mea, tibi psallam, quia, Deus, præsídium meum es: * Deus meus misericórdia mea. | O ma force, je chanterai en Ton honneur, car Dieu est ma forteresse, mon Dieu, ma miséricorde. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
éditer | éditer |
Deus, reppulísti nos, destruxísti nos. * Irátus es. Convértere ad nos! | O Dieu, Tu nous a rejetés, Tu nous a dispersés : Tu étais irrité. Rends-nous Ta faveur ! |
Concussísti terram, confregísti eam; * sana contritiónes eius, quia commóta est. | Tu as ébranlé le pays, Tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle. |
Ostendísti pópulo tuo dura, * potásti nos vino vertíginis. | Tu as fait voir à Ton peuple de rudes épreuves, Tu nous a fait boire un vin de vertige. |
Dedísti metuéntibus te signum, * ut fúgiant a fácie arcus. | Mais Tu as donné à ceux qui Te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de Ta vérité. |
Ut liberéntur dilécti tui, * salvos fac déxtera tua et exáudi nos. | Afin que Tes bien-aimés soient délivrés, sauve par Ta droite, et exauce-nous. |
Deus locútus est in sancto suo: «Lætábor et partíbor Síchimam * et convállem Succoth metíbor. | Dieu a parlé dans sa sainteté : « Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth. |
Meus est Gálaad et meus est Manásses * et Ephraim fortitúdo cápitis mei. | Galaad est à moi, à moi Manassé, et Ephraim est l'armure de ma tête. |
Iuda sceptrum meum, * Moab olla lavácri mei. | Et Juda mon sceptre, Moab est le bassin où je me lave. |
Super Idumæam exténdam calceaméntum meum, * super Philistæam vociferábor». | Sur Edom je jette ma sandale; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ». |
Quis addúcet me in civitátem munítam? * Quis dedúcet me usque in Idumæam? | Qui me mènera à la ville forte? Qui me conduira à Edom? |
Nonne tu, Deus, qui reppulísti nos, * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris? | N'est-ce pas Toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ? |
Da nobis auxílium de tribulatióne, * quia vana salus hóminis. | Prête-nous Ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité. |
In Deo faciémus virtútem, * et ipse conculcábit tribulántes nos. | Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
éditer | éditer |
Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est: visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne eórum, immaculátum se custodíre ab hoc sæculo. | La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se préserver pur des souillures de ce monde. |
éditer | éditer |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Dómine Iesu Christe, qui pæniténtem latrónem de patíbulo crucis in regnum tuum transíre fecísti, peccáta nostra confiténtes te cum fidúcia deprecámur, ut post mortem nos fácias paradísi portas introíre gaudéntes. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. | Seigneur Jésus Christ, Toi qui as fait passer de la croix dans Ton Royaume le malfaiteur qui reconnaissait ses fautes, nous Te supplions avec confiance en confessant nos péchés: fais-nous passer, après notre mort, les portes du paradis dans la joie. Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
éditer | éditer |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
éditer | éditer |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
éditer | éditer |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Vêpres du vendredi 2 mars 2018 -
Hebdomada II Quadragesimae | IIème semaine de Carême |
Feria VI | Vendredi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes meos a lapsu. | Ant. 1 Seigneur, libère mon âme de la mort et mes pieds du faux-pas. |
éditer | éditer |
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ. | Je L'aime, car le Seigneur entend ma voix, mes supplications. |
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam. | Car Il a incliné vers moi Son oreille; et toute ma vie, je L'invoquerai. |
Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me. | Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction. |
Tribulatiónem et dolórem invéni et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam». | Et j'ai invoqué le Nom du Seigneur: « ô Seigneur, sauve mon âme! » |
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur. | Le Seigneur est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant. |
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet. | Le Seigneur garde les faibles; j'étais malheureux, et Il m'a sauvé. |
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi; | Mon âme, retourne à ton repos; car le Seigneur te comble de biens, |
quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu. | oui, Tu as sauvé mon âme de la mort, mon œil des larmes, mes pieds de la chute. |
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum. | Je marcherai encore devant le Seigneur, dans la terre des vivants. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes meos a lapsu. | Ant. Seigneur, libère mon âme de la mort et mes pieds du faux-pas. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram. | Ant. 2 Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
éditer | éditer |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sæculum | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram. | Ant. Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. | Ant. 3 Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles. |
éditer | éditer |
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens; | Grandes, merveilleuses, Tes oeuvres, Seigneur, Dieu de l'univers ; |
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium! | Ils sont justes, ils sont vrais, Tes chemins, Roi des nations. |
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum? | Qui ne Te craindrait, Seigneur, à Ton nom, qui ne rendrait gloire? |
Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt. | Oui, Toi seul es saint, oui, toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi; oui, ils sont manifestés, Tes jugements. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. | Ant. Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles. |
éditer | éditer |
Confitémini altérutrum peccáta et oráte pro ínvicem, ut sanémini. Multum enim valet deprecátio iusti óperans. Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte et convérterit quis eum, scire debet quóniam, qui convérti fécerit peccatórem ab erróre viæ eius, salvábit ánimam suam a morte et opériet multitúdinem peccatórum. | Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance. Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'est laissé entraîner loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s'égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
éditer | éditer |
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego. | R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit. V/. Guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi.* Aie pitié de moi. Gloire au Père. J'ai dit. |
éditer | éditer |
Ant. Quæréntes Iesum tenére, timuérunt turbam, quia sicut prophétam eum habébant. | Ant. Et ils cherchaient à se saisir de Jésus, mais ils craignirent la foule, car elle le tenait pour un prophète. |
éditer | éditer |
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde: |
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Quæréntes Iesum tenére, timuérunt turbam, quia sicut prophétam eum habébant. | Ant. Et ils cherchaient à se saisir de Jésus, mais ils craignirent la foule, car elle le tenait pour un prophète. |
éditer | éditer |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Da, quæsumus, omnípotens Deus, ut, sacro nos purificánte pæniténtiæ stúdio, sincéris méntibus ad sancta ventúra fácias perveníre. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Nous t'en prions Dieu tout puissant, que notre zèle à pratiquer la pénitence nous obtienne la purification qui nous fera parvenir d'un cur sincère aux fêtes qui approchent. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Complies du vendredi 2 mars 2018 -
Hebdomada II Quadragesimae | IIème semaine de Carême |
Feria VI | Vendredi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus poenitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: |
Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai vraiment péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. |
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam. R/. Amen. |
V/. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 In die clamávi et nocte coram te, Dómine. | Ant. 1 Le jour et la nuit, j'ai crié vers Toi, Seigneur. |
éditer | éditer |
Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte coram te. | Seigneur, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant Toi, |
Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem tuam ad precem meam. | que ma prière arrive en Ta présence, prête l'oreille à mes supplications ! |
Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno appropinquávit. | Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol. |
Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus sum sicut homo sine adiutório. | On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. |
Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris; | Je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, |
quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua abscíssi sunt. | dont Tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main. |
Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra mortis. | Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. |
Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus tuos induxísti super me. | Sur moi s'appesantit Ta fureur, Tu m'accables de tous tes flots. |
Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me abominatiónem eis; | Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; |
conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt præ afflictióne. | je suis emprisonné sans pouvoir sortir; mes yeux se consument dans la souffrance. |
Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus meas. | je T'invoque tout le jour, Seigneur, j'étends les mains vers Toi. |
Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ et confitebúntur tibi? | Feras-Tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour Te louer ? |
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis? | Publie-t-on Ta bonté dans le sépulcre, Ta fidélité dans l'abîme? |
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et iustítia tua in terra obliviónis? | Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et Ta justice dans la terre de l'oubli ? |
Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea prævéniet te. | Et moi, Seigneur, je crie vers Toi, ma prière va au-devant de Toi dès le matin. |
Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis fáciem tuam a me? | Pourquoi, Seigneur, repousses-Tu mon âme, me caches-Tu Ta face ? |
Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi pavóres tuos et conturbátus sum. | Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de Tes terreurs, je ne sais que devenir. |
Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui excidérunt me. | Tes fureurs passent sur moi, Tes épouvantes m'accablent. |
Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt me simul. | Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble. |
Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei sunt ténebræ. | Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. In die clamávi et nocte coram te, Dómine. | Ant. Le jour et la nuit, j'ai crié vers Toi, Seigneur. |
éditer | éditer |
Tu autem in médio nostri es, Dómine, et nomen tuum invocátum est super nos; ne derelínquas nos, Dómine Deus noster. | Tu es au milieu de nous, Seigneur, et Ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas, Seigneur notre Dieu. |
éditer | éditer |
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | R/. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre Tes mains. V/. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. Entre Tes mains. |
éditer | éditer |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
éditer | éditer |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,* secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei* salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti* ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Concéde nos, omnipotens Deus, † ita sepulto Unigenito tuo fideliter inhaerére, * ut cum ipso in novitate vitae resurgere mereamur. Qui vivit. | Accorde-nous, Dieu tout puissant, de nous unir fidèlement à Ton Fils unique au tombeau, que nous puissions avec Lui nous relever dans la vie nouvelle. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
Que Dieu tout puissant nous concède une nuit calme et une fin chrétienne. R/. Amen. |
éditer | éditer |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Ave, Regína cælórum, | Salut, reine des cieux, |
ave, Dómina angelórum, |
Salut, reine des anges ! |
salve, radix, salve, porta, |
Salut, tige féconde, salut, porte du ciel, |
ex qua mundo lux est orta. |
Par vous la lumière sest levée sur le monde. |
Gaude, Virgo gloriósa, |
Réjouissez-vous Vierge glorieuse, |
super omnes speciósa |
Belle entre toutes les femmes, |
vale, o valde decóra, |
Salut, splendeur radieuse, |
et pro nobis Christum exóra. |
Implorez le Christ pour nous. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Extrait du Compendium du catéchisme de l'Eglise catholique : |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Extrait quotidien de la Règle de Notre Bienheureux Père Saint Benoît, et son commentaire par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes : |
Contenu indisponible pour aujourd'hui. Mise à jour en cours. Merci de patienter. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Ordo liturgique du vendredi 2 mars 2018 au dimanche 1 avril 2018
Bx Charles le Bon, martyr Comte des Flandres, ami des pauvres, martyr (†1127) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Catherine Marie Drexel, religieuse Religieuse, elle se dévoua pour l'instruction des gens de couleur aux USA (†1955) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Casimir Roi de Pologne, défenseur des pauvres, mort à 25 ans en 1484 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Jean-Joseph de la Croix Franciscain, supérieur de la branche des Alcatarins (†1734) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Agnès de Bohême Fille du roi Autokar, elle fonda à Prague un hôpital et un monastère où elle entra comme simple religieuse (†1282) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Perpétue et Ste Félicité, martyres La jeune patricienne et la jeune esclave moururent martyres ensemble, à Carthage, en 203 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Jean de Dieu, religieux Religieux, fondateur de l’Ordre hospitalier des "Frères de St-Jean de Dieu " (†1550) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Françoise Romaine, religieuse Veuve, religieuse, femme forte d'une charité active et grande mystique (†1440) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Bx Elie Del Socorro Nieves, prêtre Prêtre mexicain, ami des pauvres, victime de la persécution religieuse (†1928) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Sophrone, évêque Patriarche de Jérusalem, écrivain, il fut témoin de la prise de sa ville par les Arabes (†639) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Syméon le Nouveau Théologien, moine Moine, maître spirituel byzantin (†1022) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Rodrigue et St Salomon Décapités comme chrétiens à Cordoue, alors sous domination arabe en 857 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Mathilde Reine de Germanie, elle souffrit de l'ingratitude de ses enfants, finit sa vie comme recluse (†968) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Louise de Marillac Veuve, 1ère supérieure de la Compagnie des Filles de la Charité (†1660) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Bénédicte Elle succéda à Ste Claire (†1260) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Patrice, évêque Évêque et apôtre de l'Irlande (†461) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Cyrille de Jérusalem, évêque et docteur de l'Église Évêque et docteur de l’Église, auteur d'admirables catéchèses (†386) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
ST JOSEPH, ÉPOUX DE LA BIENHEUREUSE VIERGE MARIE Homme juste, gardien des mystères du Salut - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Bx Joseph Bilczeswski, archevêque Archevêque de rite latin de Liv, il propagea la doctrine sociale de l'Église (†1923) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Nicolas de Flüe, ermite Père de famille, homme politique, il quitta tout pour vivre ermite. Il pria et oeuvra pour la paix (†1487) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Léa, religieuse Riche romaine, conseillée par St Jérôme, elle finit sa vie comme simple religieuse (†384) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Turibio de Mongrovejo, évêque Archevêque de Lima au Pérou, défenseur des Indiens (†1606) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Catherine de Suède Fille de Ste Brigitte, veuve, elle devint abbesse du monastère fondé par sa mère (†1381) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
ANNONCIATION DU SEIGNEUR - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Ludger, évêque Évêque, évangélisateur de la Frise (+809) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Bx François Faà de Bruno, prêtre Prêtre, mathématicien, il créa de multiples œuvres sociales et lutta pour la promotion de la femme (†1888) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Gontran Roi de Bourgogne, il fut un homme de prière, un souverain juste et charitable (†592) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Eustase Abbé, successeur de St-Colomban à Luxeuil en Haute-Saône, il donna à son abbaye un grand rayonnement (†629) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Jean Climaque Moine au Sinaï, auteur de"l'échelle sainte " - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Benjamin de Perse Diacre de l'Église de Perse, il convertit des mages de son pays et mourut martyr vers 425 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Hugues de Grenoble Évêque pendant plus de cinquante ans, guide de St Bruno (†1132) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière |