Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Martyrologe du vendredi 19 octobre 2018 - de la férie
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Invitatoire du vendredi 19 octobre 2018 - de la férie
Hebdomada XXVIII per annum | XXVIIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
A la liturgie lue : | |
Ante Officium quod a solo persolvitur, dici potest sequens oratio: | Avant l'office récité seul, on peut dire la prière suivante : |
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum; munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ maiestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. | Ouvre mes lèvres, Seigneur, afin qu’elles bénissent Ton saint Nom, purifie aussi mon cœur de toute pensée vaine, mauvaise, étrangère. Éclaire mon intelligence, enflamme mon amour, afin que je puisse réciter cet office avec respect, attention et dévotion, et mériter d’être exaucé en présence de Ta divine majesté. Par le Christ notre Seigneur. Amen. |
V/. Dómine, lábia mea apéries. R/. Et os meum annuntiábit laudem tuam. | V/. Seigneur, ouvre mes lèvres. R/. Et ma bouche annoncera Ta louange. |
Psalmus 94 (95) | Psaume 94 (95) |
Invitatio ad laudem Dei | Invitation à la louange de Dieu |
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur (Hebr 3, 13). | Exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet « aujourd'hui ». |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei. | Venez, exultons pour le Seigneur, jubilons pour Dieu, notre salut. † Accourons devant Sa face dans l'action de grâce, dans des psaumes, jubilons pour Lui. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quia in manu eius sunt profúnda terræ, et altitúdines móntium ipsíus sunt. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formavérunt. | Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au-dessus de tous les dieux. Car dans Sa main sont les profondeurs de la terre, et que les hauteurs des montagnes sont à Lui. Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Veníte, adorémus et procidámus et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius. | Venez, adorons, prosternons - nous devant Dieu, et fléchissons les genoux devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Sa main. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Utinam hódie vocem eius audiátis: «Nolíte obduráre corda vestra, sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea. | Si seulement aujourd'hui, vous entendiez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme à Mériba, comme au jour de Massa dans le désert, où Me tentèrent vos pères ; ils M'éprouvèrent, alors qu'ils avaient vu Mes oeuvres. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus, et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti. Et ipsi non cognovérunt vias meas; ídeo iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam». | Pendant quarante ans, J'ai été le dégoût de cette génération et J'ai dit : ils sont un peuple errant de coeur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : c'est pourquoi Je leur ai juré dans Ma colère, ils n'entreront pas dans Mon repos. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Si le psaume 94 est récité pendant la litugie de ce jour, à une des heures suivantes, on peut prendre un autre psaume comme invitatoire, au choix : | |
vel: | ou : |
Psalmus 99 (100) | Psaume 99 (100) |
Gaudium in templum ingredientium | Joie de lentrée dans le temple |
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius). | Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase). |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia; introíte in conspéctu eius * in exsultatióne. | Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie. Entrez en Sa présence * avec allégresse. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius. | Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius. | Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. | car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
vel: | ou : |
Psalmus 66 (67) | Psaume 66 (67) |
Omnes gentes Domino confiteantur | Toutes les nations rendront gloire au Seigneur |
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28). | Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28). |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos, ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. | Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse; qu'Il illumine sur nous Son visage, afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis. | Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous. Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ. | Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous. La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu, que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
vel: | ou : |
Psalmus 23 (24) | Psaume 23 (24) |
Domini in templum adventus | Avènement de Dieu dans le Temple |
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus). | Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce quil a pris la nature humaine. (S. Irénée) |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo. Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum. | Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent. Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum. Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo. Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. | Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur. Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur. Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius. | Ant. Le Seigneur est bon, bénissez Son nom. |
Psalmus cum sua antiphona, pro opportunitate, omitti potest quando Invitatorium Laudibus matutinis præponendum est. | Le psaume [invitatoire] avec son antienne, si c'est opportun, peut être omis lorsque l'invitatoire précède immédiatement les Laudes du matin. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Vigiles (OSB) du vendredi 19 octobre 2018 - de la férie
Hebdomada XXVIII per annum | XXVIIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Evangile commenté du vendredi 19 octobre 2018 - de la férie
Hebdomada XXVIII per annum | XXVIIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
Evangelium | Evangile |
Luc (12,1-7) | |
In illo tempore: Multis turbis circumstántibus, ita ut se ínvicem conculcárent, coepit dícere ad discípulos suos primum: “Atténdite a ferménto pharisaeórum, quod est hypócrisis. Nihil autem opértum est, quod non revelétur, neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam, quae in ténebris dixístis, in lúmine audiéntur; et, quod in aurem locúti estis in cubículis, praedicábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui occídunt corpus et post haec non habent ámplius, quod fáciant. Osténdam autem vobis quem timeátis: Timéte eum, qui postquam occíderit, habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis: Hunc timéte. Nonne quinque pásseres véneunt dipúndio? Et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo. Sed et capílli cápitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte timére; multis passéribus pluris estis. | |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
Commentaire de l'Evangile par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes.
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Laudes du vendredi 19 octobre 2018 - de la férie
Hebdomada XXVIII per annum | XXVIIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. | Ant. 1 O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme. |
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam; | Aie pitié de moi, Seigneur, * selon Ta grande miséricorde. |
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam. | Et selon la multitude de Tes bontés, * efface mon iniquité. |
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me. | Lave-moi encore plus de mon iniquité, * et purifie-moi de mon péché. |
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper. | Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, * et mon péché est toujours devant moi. |
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci, | J'ai péché contre Toi seul, * et j'ai fait le mal devant Toi, |
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo. | afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, * et que Tu sois victorieux, quand on Te juge. |
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea. | Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, * et ma mère m'a conçu dans le péché. |
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi. | Car, voici, Tu as aimé la vérité; * Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse. |
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor. | Tu m'aspergeras avec de l'hysope et je serai purifié; * Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige. |
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti. | Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, * et mes os humiliés exulteront. |
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele. | Détourne Ta face de mes péchés; * et efface toutes mes iniquités. |
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. | Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! * et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles. |
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. | Ne me rejette pas de devant Ta Face, * et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi. |
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me. | Rends-moi la joie de Ton Salut,* et par Ton Esprit souverain fortifie-moi. |
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur. | J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, * et les impies se convertiront à Toi. |
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam. | Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut * et ma langue célébrera avec joie Ta justice. |
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam. | Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, * et ma bouche annoncera Ta louange. |
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit. | Parce que si Tu avais voulu un sacrifice, je Te l'aurais offert certainement; * [mais] des holocaustes ne Te seront point agréables. |
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. | Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur * Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié. |
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem. | Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion; * afin que les murs de Jérusalem soient bâtis. |
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos. | Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; * alors on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. | Ant. O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme. |
Ant. 2 Lætáre, Ierúsalem, quia per te omnes congregabúntur ad Dóminum. | Ant. 2 Réjouis-toi, Jérusalem, car par toi tous se rassembleront pour le Seigneur. |
Benedícite Dóminum, omnes elécti, * et omnes laudáte maiestátem illíus. | Bénissez le Seigneur, vous tous Ses élus; et tous louez Sa majesté |
Agite dies lætítiæ * et confitémini illi. | célébrez des jours de joie, et rendez-Lui des actions de grâces. |
Ierúsalem, cívitas sancta, * flagellábit te in opéribus mánuum tuárum. | Jérusalem, cité de Dieu, le Seigneur t'a châtiée à cause des oeuvres de tes mains. |
Confitére Dómino in bono ópere * et bénedic regem sæculórum, | Rends grâces au Seigneur pour les biens qu'Il t'a faits, et bénis le Dieu des siècles, |
ut íterum tabernáculum tuum ædificétur in te cum gáudio * et lætos fáciat in te omnes captívos | afin qu'Il rétablisse en toi son tabernacle dans lallegresse, et qu'Il rappelle à toi tous les captifs, |
et díligat in te omnes míseros * in ómnia sæcula sæculórum. | et que tu te réjouisses dans tous les siècles des siècles. |
Lux spléndida fulgébit * in ómnibus fínibus terræ; | Tu brilleras d'une lumière éclatante, et de toutes les extrémités de la terre |
natiónes multæ vénient tibi ex longínquo et a novíssimis pártibus terræ ad nomen sanctum tuum * et múnera sua in mánibus suis habéntes regi cæli. | Les nations nombreuses viendront à Toi des pays lointains, et, T'apportant des présents, elles adoreront en toi le Seigneur. |
Generatiónes generatiónum dabunt in te lætítiam, * et nomen eléctæ erit in sæcula sæculórum. | Les générations des générations Te procureront la joie, et le nom des élus restera dans les siècles des siècles. |
Tunc gaude et lætáre in fíliis iustórum, quóniam omnes colligéntur * et benedícent Dómino ætérno. | Mais Toi, Tu Te réjouiras dans les enfants des justes, parce qu'ils seront réunis et ils béniront le Seigneur pour léternité. |
Felíces, qui díligunt te, * et felíces, qui gaudébunt in pace tua. | Heureux tous ceux qui T'aiment, et qui se réjouissent de Ta paix. |
Anima mea, bénedic Dómino regi magno, * quia in Ierúsalem civitáte ædificábitur | Mon âme, bénis le Seigneur, son grand roi, parce qu'Il a édifié Jérusalem, Sa cité, |
domus illíus * in ómnia sæcula. | Sa maison dans tous les siècles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Lætáre, Ierúsalem, quia per te omnes congregabúntur ad Dóminum. | Ant. Réjouis-toi, Jérusalem, car par toi tous se rassembleront pour le Seigneur. |
Ant. 3 Lauda Deum tuum, Sion, qui emíttit elóquium suum terræ. | Ant. 3 Loue ton Dieu, Sion, qui a envoyé Sa parole sur la terre. |
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion. | Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu. |
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te. | Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; |
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te. | Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment. |
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius. | Il envoie Ses ordres à la terre; Sa parole court avec vitesse. |
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit. | Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre. |
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? | Il jette Ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant Ses frimas? |
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. | Il envoie Sa parole, et Il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. |
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel. | C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël. |
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis. | Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas Ses ordonnances. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Lauda Deum tuum, Sion, qui emíttit elóquium suum terræ. | Ant. Loue ton Dieu, Sion, qui a envoyé Sa parole sur la terre. |
Christo confíxus sum cruci: vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me et trádidit seípsum pro me. | Avec le Christ j'ai été cloué à la croix. Et je vis, non ce n'est plus moi, mais c'est le Christ qui vit en moi; et si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui S'est livré Lui-même pour moi. |
R/. Clamábo ad Dóminum altíssimum, * Qui benefécit mihi. Clamábo. V/. Mittet de cælo et liberábit me. * Qui benefécit mihi. Glória Patri. Clamábo. | R/. J'ai crié vers le Seigneur très haut. Lui qui fit tout pour moi. J'ai crié. V/. Il enverra du ciel et me libérera. * Lui qui fit tout pour moi. Gloire au Père. J'ai crié. |
Ant. Per víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto. | Ant. Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, le soleil levant viendra nous visiter d'en haut. |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto. | Ant. Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, le soleil levant viendra nous visiter d'en haut. |
Fidúciam habéntes in Deum, qui sollícitus est ómnium, quos creávit et redémit per Fílium suum, oratiónem nostram innovémus: | |
Confírma, quod operátus es in nobis, Dómine. | |
Deus misericórdiæ, gressus nostros in sanctitáte cordis dírige, | |
— ut, quæ sunt vera, iusta et amabília, cogitémus. | |
Ne derelínquas nos in perpétuum propter nomen tuum, | |
— ne díssipes, Dómine, testaméntum tuum. | |
In ánimo contríto et spíritu humilitátis suscipiámur, | |
— quóniam non est confúsio confidéntibus in te. | |
Qui nos in Christo ad munus prophéticum vocásti, | |
— da nos tuas annuntiáre virtútes. | |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Grátiæ tuæ, quæsumus, Dómine, supplícibus tuis tríbue largitátem, ut mandáta tua, te operánte, sectántes, consolatiónem vitæ præséntis accípiant, et futúra gáudia comprehéndant. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Donne à ceux qui Te prient, Seigneur, l'abondance de Ta grâce. Avec Ton aide, qu'ils suivent Tes commandements pour y trouver dès maintenant leur bonheur, pour en recevoir, dans l'éternité, Ta joie. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de tierce du vendredi 19 octobre 2018 - de la férie
Hebdomada XXVIII per annum | XXVIIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine. | Ant. 1 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, Seigneur. |
Príncipes persecúti sunt me gratis, * et a verbis tuis formidávit cor meum. | Les princes m'ont persécuté sans raison, * et mon coeur n'a été effrayé que de Tes paroles. |
Lætábor ego super elóquia tua, * sicut qui invénit spólia multa. | Je mets ma joie dans Ta parole, * comme celui qui a trouvé de riches dépouilles. |
Mendácium ódio hábui et abominátus sum; * legem autem tuam diléxi. | J'ai haï l'iniquité, et je l'ai eue en horreur; * mais j'ai aimé Ta loi. |
Sépties in die laudem dixi tibi * super iudícia iustítiæ tuæ. | Sept fois le jour j'ai dit Ta louange, * au sujet des jugements de Ta justice. |
Pax multa diligéntibus legem tuam, * et non est illis scándalum. | Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, * et rien n'est pour eux une occasion de chute. |
Exspectábam salutáre tuum, Dómine, * et præcépta tua feci. | J'attendais Ton salut, Seigneur, * et j'ai aimé Tes commandements. |
Custodívit ánima mea testimónia tua * et diléxi ea veheménter. | Mon âme a gardé Tes témoignages, * et les a aimés ardemment. |
Servávi mandáta tua et testimónia tua, * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo. | J'ai observé Tes commandements et Tes témoignages, * car toutes mes voies sont devant Toi. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine. | Ant. Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, Seigneur. |
Ant. 2 Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una. | Ant. 2 La multitude des croyants était un seul coeur et une seule âme. |
Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum: | Ah! qu'il est bon et agréable * pour des frères d'habiter ensemble! |
sicut unguéntum óptimum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius; | C'est comme le parfum répandu sur la tête, qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron; qui descend sur le bord de son vêtement. |
sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion, | C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. |
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sæculum. | Car c'est là que le Seigneur a envoyé Sa bénédiction * et la vie à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una. | Ant. La multitude des croyants était un seul coeur et une seule âme. |
Ant. 3 Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ. | Ant. 3 Garde-moi de la main des pêcheurs, Seigneur, force de mon salut. |
Eripe me, Dómine, ab hómine malo, * a viro violéntiæ serva me. | Délivre-moi Seigneur, de l'homme méchant; * délivre-moi de l'homme injuste. |
Qui cogitavérunt mala in corde, * tota die constituébant proelia. | Ils méditent l'iniquité dans leur coeur; * tous les jours ils entreprennent des combats. |
Acuérunt línguas suas sicut serpéntis, * venénum áspidum sub lábiis eórum. | Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent; * le venin des aspics est sous leurs lèvres. |
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris et a viro violéntiæ serva me, * qui cogitavérunt supplantáre gressus meos. | Seigneur, préserve-moi de la main du pécheur, et délivre-moi des hommes injustes, qui ne pensent qu'à me renverser. |
Abscondérunt supérbi láqueum mihi et funes extendérunt in rete, * iuxta iter offendícula posuérunt mihi. | Les superbes m'ont dressé des pièges en secret, et ils ont tendu des filets pour me prendre; près du chemin ils ont mis de quoi me faire tomber |
Dixi Dómino: «Deus meus es tu; * áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ». | J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Dieu; * exauce, Seigneur, la voix de ma supplication. |
Dómine, Dómine, virtus salútis meæ, * obumbrásti caput meum in die belli. | Seigneur, Seigneur, qui es la force de mon salut, * Tu as mis ma tête à couvert au jour du combat. |
Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii; * consília eius ne perfícias. | N'accorde pas, Seigneur, les désirs de l'impie ; ne parfais pas ses projets. |
[Exáltant caput, qui circúmdant me; * malítia labiórum ipsórum opériat eos. | [Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres, |
Cadant super eos carbónes ignis, * in fóveas deícias eos, et non exsúrgant. | que des charbons ardents soient secoués sur eux! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus! |
Vir linguósus non firmábitur in terra, * virum violéntiae mala cápient in intéritu. ] | Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent.] |
Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis * et vindíctam páuperum. | Je sais que le Seigneur fera justice à l'indigent, * et qu'Il vengera les pauvres. |
Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo, * et habitábunt recti in conspéctu tuo. | Mais les justes célébreront Ton nom, * et les hommes droits habiteront devant Ton visage. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ. | Ant. Garde-moi de la main des pêcheurs, Seigneur, force de mon salut. |
Nulli malum pro malo reddéntes; scriptum est enim: Mihi vindícta, ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. | Ne rendez à personne le mal pour le mal; A Moi la vengeance; c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire. Ne te laisse point vaincre par le mal; mais travaille à vaincre le mal par le bien. |
V/. Misericórdia Dómini ab ætérno et usque in ætérnum. | V/. La miséricorde du Seigneur est d'éternité et jusque dans l'éternité. |
R/. Et iustítia illíus in eos qui servant testaméntum eius. |
R/. Et Sa justice pour ceux qui gardent Son testament. |
Orémus. | Prions. |
Dómine Iesu Christe, qui hora tértia ad crucis poenam ductus es pro mundi salúte, te súpplices exorámus, ut et de prætéritis malis semper apud te véniam impetrémus, et de futúris iúgiter habeámus custódiam. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. | Nous Te supplions instamment, Seigneur Jésus, à l'heure où Tu fus conduit à la croix pour le salut du monde: pardonne-nous les fautes commises et protège-nous pour l'avenir. Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles. |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine. | Ant. 1 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, Seigneur. |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una. | Ant. 2 La multitude des croyants était un seul coeur et une seule âme. |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sæculum | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una. | Ant. 3 La multitude des croyants était un seul coeur et une seule âme. |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Messe du vendredi 19 octobre 2018 - de la férie
Hebdomada XXVIII per annum | XXVIIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
Introitus | Introït |
Ps. 129, 3-4 | |
SI iniquitátes observáveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit ? quia apud te propitiátio est, Deus Israël. Ps. ibid., 1-2 De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. V/. Glória Patri. | Si Tu demandes un compte rigoureux des iniquités, Seigneur ; Seigneur, qui pourra soutenir Ton jugement ? Mais Tu aimes à pardonner, ô Dieu d’Israël. Ps. Des profondeurs de ma misère, j’ai crié vers Toi, Seigneur ; Seigneur, exauce ma voix. V/. Gloire au Père. |
Orémus | Prions |
Collecta | |
Tua nos, quæsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur, ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Nous T'en prions, Seigneur, que Ta grâce nous prévienne et nous accompagne toujours, qu'elle nous accorde également d'être sans cesse enclins aux bonnes œuvres. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
Lectio I | Ière lecture |
Ad Ephesios (1,11-14) | |
Fratres: in Christo sorte vocáti sumus, praedestináti secúndum propósitum eíus, qui ómnia operátur secúndum consílium voluntátis suae, ut simus in laudem glóriae eíus, qui ante sperávimus in Christo; in quo et vos cum audissétis verbum veritátis, evangélium salútis vestrae, in quo et credéntes signáti estis Spíritu promissiónis Sancto, qui est arrábo hereditátis nostrae in redemptiónem acquisitiónis, in laudem glóriae ipsíus. | |
Verbum Domini. R/. Deo gratias. | Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Graduale | Graduel |
Ps. 132, 1-2 | |
Ecce quam bonum, et quam iucúndum, habitáre fratres in unum ! V/. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron. | R/. Qu’il est bon, qu’il est doux pour des frères de vivre unis ensemble. V/. Comme le parfum répandu sur la tête d’Aaron, qui descendit sur sa barbe et sur son visage. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ps. 113, 11 | |
R/. Allelúia. V/. Qui timent Dóminum sperent in eo: adiútor et protéctor eórum est. | R/. Alléluia. V/. Que ceux qui craignent le Seigneur mettent en lui leur espérance, il est leur soutien et leur protecteur. |
Evangelium | Evangile |
Luc (12,1-7) | |
In illo tempore: Multis turbis circumstántibus, ita ut se ínvicem conculcárent, coepit dícere ad discípulos suos primum: “Atténdite a ferménto pharisaeórum, quod est hypócrisis. Nihil autem opértum est, quod non revelétur, neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam, quae in ténebris dixístis, in lúmine audiéntur; et, quod in aurem locúti estis in cubículis, praedicábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui occídunt corpus et post haec non habent ámplius, quod fáciant. Osténdam autem vobis quem timeátis: Timéte eum, qui postquam occíderit, habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis: Hunc timéte. Nonne quinque pásseres véneunt dipúndio? Et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo. Sed et capílli cápitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte timére; multis passéribus pluris estis. | |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
Offertorium | Offertoire |
Esth. 14, 12 et 13 | |
Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis. | Souviens-Toi de moi, Seigneur, Toi qui domines toute puissance terrestre, et mets sur mes lèvres un langage plein de droiture, en sorte que mes paroles, prononcées en présence de Celui qui est le principe de toutes choses Lui soient agréables. |
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: | |
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. | |
Populus surgit et respondet: | |
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. | |
Super oblata | Prière sur les oblats |
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum, ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus. Per Christum. | |
Communio | Communion |
Luc. 12, 4 | |
Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui vos persequúntur. | Je vous dis donc à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui vous persécutent. |
Orémus | Prions |
Post communionem | Post-communion |
Orémus. | Orémus. |
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter deprecámur, ut, sicut nos Córporis et Sánguinis sacrosáncti pascis aliménto, ita divínæ natúræ fácias esse consórtes. Per Christum. | |
Modifications aux messes lues : | |
Ant. ad introitum | Ant. à l'introït |
Ps 129, 3-4 | |
Si iniquitátes observáveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est, Deus Israel. | Si Tu demandes un compte rigoureux des iniquités, Seigneur ; Seigneur, qui pourra soutenir Ton jugement ? Mais Tu aimes à pardonner, ô Dieu d’Israël. |
Ant. ad communionem | Ant. à la communion |
Cf. Ps 33, 11 | |
Dívites eguérunt et esuriérunt; quæréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono. | |
Vel: 1 Io 3, 2 Cum apparúerit Dóminus, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de sexte du vendredi 19 octobre 2018 - de la férie
Hebdomada XXVIII per annum | XXVIIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine. | Ant. 1 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, Seigneur. |
Príncipes persecúti sunt me gratis, * et a verbis tuis formidávit cor meum. | Les princes m'ont persécuté sans raison, * et mon coeur n'a été effrayé que de Tes paroles. |
Lætábor ego super elóquia tua, * sicut qui invénit spólia multa. | Je mets ma joie dans Ta parole, * comme celui qui a trouvé de riches dépouilles. |
Mendácium ódio hábui et abominátus sum; * legem autem tuam diléxi. | J'ai haï l'iniquité, et je l'ai eue en horreur; * mais j'ai aimé Ta loi. |
Sépties in die laudem dixi tibi * super iudícia iustítiæ tuæ. | Sept fois le jour j'ai dit Ta louange, * au sujet des jugements de Ta justice. |
Pax multa diligéntibus legem tuam, * et non est illis scándalum. | Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, * et rien n'est pour eux une occasion de chute. |
Exspectábam salutáre tuum, Dómine, * et præcépta tua feci. | J'attendais Ton salut, Seigneur, * et j'ai aimé Tes commandements. |
Custodívit ánima mea testimónia tua * et diléxi ea veheménter. | Mon âme a gardé Tes témoignages, * et les a aimés ardemment. |
Servávi mandáta tua et testimónia tua, * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo. | J'ai observé Tes commandements et Tes témoignages, * car toutes mes voies sont devant Toi. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine. | Ant. Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, Seigneur. |
Ant. 2 Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una. | Ant. 2 La multitude des croyants était un seul coeur et une seule âme. |
Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum: | Ah! qu'il est bon et agréable * pour des frères d'habiter ensemble! |
sicut unguéntum óptimum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius; | C'est comme le parfum répandu sur la tête, qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron; qui descend sur le bord de son vêtement. |
sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion, | C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. |
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sæculum. | Car c'est là que le Seigneur a envoyé Sa bénédiction * et la vie à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una. | Ant. La multitude des croyants était un seul coeur et une seule âme. |
Ant. 3 Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ. | Ant. 3 Garde-moi de la main des pêcheurs, Seigneur, force de mon salut. |
Eripe me, Dómine, ab hómine malo, * a viro violéntiæ serva me. | Délivre-moi Seigneur, de l'homme méchant; * délivre-moi de l'homme injuste. |
Qui cogitavérunt mala in corde, * tota die constituébant proelia. | Ils méditent l'iniquité dans leur coeur; * tous les jours ils entreprennent des combats. |
Acuérunt línguas suas sicut serpéntis, * venénum áspidum sub lábiis eórum. | Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent; * le venin des aspics est sous leurs lèvres. |
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris et a viro violéntiæ serva me, * qui cogitavérunt supplantáre gressus meos. | Seigneur, préserve-moi de la main du pécheur, et délivre-moi des hommes injustes, qui ne pensent qu'à me renverser. |
Abscondérunt supérbi láqueum mihi et funes extendérunt in rete, * iuxta iter offendícula posuérunt mihi. | Les superbes m'ont dressé des pièges en secret, et ils ont tendu des filets pour me prendre; près du chemin ils ont mis de quoi me faire tomber |
Dixi Dómino: «Deus meus es tu; * áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ». | J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Dieu; * exauce, Seigneur, la voix de ma supplication. |
Dómine, Dómine, virtus salútis meæ, * obumbrásti caput meum in die belli. | Seigneur, Seigneur, qui es la force de mon salut, * Tu as mis ma tête à couvert au jour du combat. |
Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii; * consília eius ne perfícias. | N'accorde pas, Seigneur, les désirs de l'impie ; ne parfais pas ses projets. |
[Exáltant caput, qui circúmdant me; * malítia labiórum ipsórum opériat eos. | [Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres, |
Cadant super eos carbónes ignis, * in fóveas deícias eos, et non exsúrgant. | que des charbons ardents soient secoués sur eux! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus! |
Vir linguósus non firmábitur in terra, * virum violéntiae mala cápient in intéritu. ] | Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent.] |
Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis * et vindíctam páuperum. | Je sais que le Seigneur fera justice à l'indigent, * et qu'Il vengera les pauvres. |
Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo, * et habitábunt recti in conspéctu tuo. | Mais les justes célébreront Ton nom, * et les hommes droits habiteront devant Ton visage. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ. | Ant. Garde-moi de la main des pêcheurs, Seigneur, force de mon salut. |
In hoc nóvimus caritátem, quóniam ille pro nobis ánimam suam pósuit; et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. | A ceci nous avons connu l'amour de Dieu: c'est qu'Il a donné Sa vie pour nous; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères. |
V/. Confitémini Dómino quóniam bonus. | V/. Je bénirai le Seigneur car Il est bon. |
R/. Quóniam in sæculum misericórdia eius. |
R/. Car Sa miséricorde est dans les siècles. |
Orémus. | Prions. |
Dómine Iesu Christe, qui hora sexta, univérso mundo in ténebris constitúto, pro redemptióne nostra crucis lignum ínnocens ascendísti, illam nobis lucem semper concéde, per quam ad ætérnam vitam perveníre mereámur. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. | Seigneur Jésus Christ, qui, à la sixième heure, le monde entier plongé dans les ténèbres, fus élevé innocent sur le bois de la croix pour notre rédemption, accorde-nous toujours la lumière par laquelle nous mériterons de parvenir à la vie éternelle. Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles. |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine. | Ant. 1 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, Seigneur. |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una. | Ant. 2 La multitude des croyants était un seul coeur et une seule âme. |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ. | Ant. 3 Garde-moi de la main des pêcheurs, Seigneur, force de mon salut. |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sæculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de none du vendredi 19 octobre 2018 - de la férie
Hebdomada XXVIII per annum | XXVIIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine. | Ant. 1 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, Seigneur. |
Príncipes persecúti sunt me gratis, * et a verbis tuis formidávit cor meum. | Les princes m'ont persécuté sans raison, * et mon coeur n'a été effrayé que de Tes paroles. |
Lætábor ego super elóquia tua, * sicut qui invénit spólia multa. | Je mets ma joie dans Ta parole, * comme celui qui a trouvé de riches dépouilles. |
Mendácium ódio hábui et abominátus sum; * legem autem tuam diléxi. | J'ai haï l'iniquité, et je l'ai eue en horreur; * mais j'ai aimé Ta loi. |
Sépties in die laudem dixi tibi * super iudícia iustítiæ tuæ. | Sept fois le jour j'ai dit Ta louange, * au sujet des jugements de Ta justice. |
Pax multa diligéntibus legem tuam, * et non est illis scándalum. | Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, * et rien n'est pour eux une occasion de chute. |
Exspectábam salutáre tuum, Dómine, * et præcépta tua feci. | J'attendais Ton salut, Seigneur, * et j'ai aimé Tes commandements. |
Custodívit ánima mea testimónia tua * et diléxi ea veheménter. | Mon âme a gardé Tes témoignages, * et les a aimés ardemment. |
Servávi mandáta tua et testimónia tua, * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo. | J'ai observé Tes commandements et Tes témoignages, * car toutes mes voies sont devant Toi. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine. | Ant. Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, Seigneur. |
Ant. 2 Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una. | Ant. 2 La multitude des croyants était un seul coeur et une seule âme. |
Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum: | Ah! qu'il est bon et agréable * pour des frères d'habiter ensemble! |
sicut unguéntum óptimum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius; | C'est comme le parfum répandu sur la tête, qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron; qui descend sur le bord de son vêtement. |
sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion, | C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. |
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sæculum. | Car c'est là que le Seigneur a envoyé Sa bénédiction * et la vie à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una. | Ant. La multitude des croyants était un seul coeur et une seule âme. |
Ant. 3 Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ. | Ant. 3 Garde-moi de la main des pêcheurs, Seigneur, force de mon salut. |
Eripe me, Dómine, ab hómine malo, * a viro violéntiæ serva me. | Délivre-moi Seigneur, de l'homme méchant; * délivre-moi de l'homme injuste. |
Qui cogitavérunt mala in corde, * tota die constituébant proelia. | Ils méditent l'iniquité dans leur coeur; * tous les jours ils entreprennent des combats. |
Acuérunt línguas suas sicut serpéntis, * venénum áspidum sub lábiis eórum. | Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent; * le venin des aspics est sous leurs lèvres. |
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris et a viro violéntiæ serva me, * qui cogitavérunt supplantáre gressus meos. | Seigneur, préserve-moi de la main du pécheur, et délivre-moi des hommes injustes, qui ne pensent qu'à me renverser. |
Abscondérunt supérbi láqueum mihi et funes extendérunt in rete, * iuxta iter offendícula posuérunt mihi. | Les superbes m'ont dressé des pièges en secret, et ils ont tendu des filets pour me prendre; près du chemin ils ont mis de quoi me faire tomber |
Dixi Dómino: «Deus meus es tu; * áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ». | J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Dieu; * exauce, Seigneur, la voix de ma supplication. |
Dómine, Dómine, virtus salútis meæ, * obumbrásti caput meum in die belli. | Seigneur, Seigneur, qui es la force de mon salut, * Tu as mis ma tête à couvert au jour du combat. |
Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii; * consília eius ne perfícias. | N'accorde pas, Seigneur, les désirs de l'impie ; ne parfais pas ses projets. |
[Exáltant caput, qui circúmdant me; * malítia labiórum ipsórum opériat eos. | [Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres, |
Cadant super eos carbónes ignis, * in fóveas deícias eos, et non exsúrgant. | que des charbons ardents soient secoués sur eux! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus! |
Vir linguósus non firmábitur in terra, * virum violéntiae mala cápient in intéritu. ] | Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent.] |
Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis * et vindíctam páuperum. | Je sais que le Seigneur fera justice à l'indigent, * et qu'Il vengera les pauvres. |
Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo, * et habitábunt recti in conspéctu tuo. | Mais les justes célébreront Ton nom, * et les hommes droits habiteront devant Ton visage. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ. | Ant. Garde-moi de la main des pêcheurs, Seigneur, force de mon salut. |
In hoc appáruit cáritas Dei in nobis quóniam Fílium suum unigénitum misit Deus in mundum, ut vivámus per eum. In hoc est cáritas, non quasi nos dilexérimus Deum, sed quóniam ipse diléxit nos et misit Fílium suum propitiatiónem pro peccátis nostris. Caríssimi, si sic Deus diléxit nos, et nos debémus altérutrum dilígere. | L'amour de Dieu s'est manifesté parmi nous en ceci: Dieu a envoyé Son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par Lui. L'amour consiste en ce que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est Lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé Son Fils comme une propitiation pour nos péchés. Bien-aimés, si c'est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. |
V/. Protéctor noster áspice, Deus. | V/. Dieu, notre protecteur, regarde. |
R/. Et réspice in fáciem Christi tui. |
R/. Et jette les yeux sur le visage de Ton Christ. |
Orémus. | Prions. |
Dómine Iesu Christe, qui pæniténtem latrónem de patíbulo crucis in regnum tuum transíre fecísti, peccáta nostra confiténtes te cum fidúcia deprecámur, ut post mortem nos fácias paradísi portas introíre gaudéntes. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. | Seigneur Jésus Christ, Toi qui as fait passer de la croix dans Ton Royaume le malfaiteur qui reconnaissait ses fautes, nous Te supplions avec confiance en confessant nos péchés: fais-nous passer, après notre mort, les portes du paradis dans la joie. Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles. |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine. | Ant. 1 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, Seigneur. |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una. | Ant. 2 La multitude des croyants était un seul coeur et une seule âme. |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ. | Ant. 3 Garde-moi de la main des pêcheurs, Seigneur, force de mon salut. |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Vêpres du vendredi 19 octobre 2018 - de la férie
Hebdomada XXVIII per annum | XXVIIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et mirabília tua narrábo. | Ant. 1 Je veux chaque jour Te bénir, Seigneur, je raconterai Tes merveilles. |
Exaltábo te, Deus meus rex, et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sæculum sæculi. | Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, * et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles. |
Per síngulos dies benedícam tibi et laudábo nomen tuum * in sæculum et in sæculum sæculi. | Chaque jour je Te bénirai, * et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles. |
Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio. | Le Seigneur est grand et très digne de louange, * et Sa grandeur n'a pas de bornes. |
Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt. | Chaque génération louera Tes oeuvres * et publiera Ta puissance. |
Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt. | On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, * et on racontera tes merveilles. |
Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt. | On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, * et on racontera Ta grandeur. |
Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt. | On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, * et on se réjouira de Ta justice. |
Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ. | Le Seigneur est clément et miséricordieux, * patient et tout à fait miséricordieux. |
Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius. | Le Seigneur est bon envers tous, * et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres. |
Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi. | Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, * et que Tes saints Te bénissent. |
Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur, | Ils diront la gloire de Ton règne, * et ils parleront de Ta puissance; |
ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui. | afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, * et la glorieuse magnificence de Ton règne. |
Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem. | Ton règne est un règne de tous les siècles, * et Ton empire s'étend de génération en génération. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et mirabília tua narrábo. | Ant. Je veux chaque jour Te bénir, Seigneur, je raconterai Tes merveilles. |
Ant. 2 Oculi ómnium in te sperant, Dómine, prope es ómnibus invocántibus te. | Ant. 2 Les yeux de tous espèrent en Toi, Seigneur, Tu es proche de ceux qui T'invoquent. |
Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis. | Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, * et saint dans toutes Ses oeuvres. |
Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos. | Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, * et Il relève tous ceux qui sont brisés. |
Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno. | Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, * et Tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito. | Tu ouvres Ta main, * et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie. |
Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis. | Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, * et saint dans toutes Ses oeuvres. |
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte. | Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, * de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité. |
Voluntátem timéntium se fáciet et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos. | Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; * Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera. |
Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet. | Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, * et Il perdra tous les pécheurs. |
Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sæculum et in sæculum sæculi. | Ma bouche publiera la louange du Seigneur. * Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Oculi ómnium in te sperant, Dómine, prope es ómnibus invocántibus te. | Ant. Les yeux de tous espèrent en Toi, Seigneur, Tu es proche de ceux qui T'invoquent. |
Ant. 3 Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. | Ant. 3 Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles. |
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens; | Grandes, merveilleuses, Tes oeuvres, Seigneur, Dieu de l'univers ; |
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium! | Ils sont justes, ils sont vrais, Tes chemins, Roi des nations. |
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum? | Qui ne Te craindrait, Seigneur, à Ton nom, qui ne rendrait gloire? |
Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt. | Oui, Toi seul es saint, oui, toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi; oui, ils sont manifestés, Tes jugements. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. | Ant. Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles. |
Nihil nunc damnatiónis est his, qui sunt in Christo Iesu; lex enim Spíritus vitæ in Christo Iesu liberávit te a lege peccáti et mortis. | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair. En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a délivré de la loi du péché et de la mort. |
R/. Christus mórtuus est pro peccátis nostris, * Ut nos offérret Deo. Christus. V/. Mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. * Ut nos offérret Deo. Glória Patri. Christus. | R/. Le Christ est pour nos péchés, * afin de nous offrir à Dieu. Le Christ. V/. Ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l’Esprit. * Afin de nous offrir à Dieu. Gloire au Père. Le Christ. |
Ant. Recordáre, Dómine, misericórdiæ tuæ, sicut locútus es ad patres nostros. | Ant. Souviens-Toi, Seigneur, de Ta miséricorde, comme Tu l'as promis à nos pères. |
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde: |
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Recordáre, Dómine, misericórdiæ tuæ, sicut locútus es ad patres nostros. | Ant. Souviens-Toi, Seigneur, de Ta miséricorde, comme Tu l'as promis à nos pères. |
Fidúciam habéntes in Deum, qui sollícitus est ómnium, quos creávit et redémit per Fílium suum, oratiónem nostram innovémus: | |
Confírma, quod operátus es in nobis, Dómine. | |
Deus misericórdiæ, gressus nostros in sanctitáte cordis dírige, | |
— ut, quæ sunt vera, iusta et amabília, cogitémus. | |
Ne derelínquas nos in perpétuum propter nomen tuum, | |
— ne díssipes, Dómine, testaméntum tuum. | |
In ánimo contríto et spíritu humilitátis suscipiámur, | |
— quóniam non est confúsio confidéntibus in te. | |
Qui nos in Christo ad munus prophéticum vocásti, | |
— da nos tuas annuntiáre virtútes. | |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Omnípotens et miséricors Deus, qui Christum tuum pati pro totíus mundi salúte voluísti, concéde plebi tuæ, ut in hóstiam vivam tibi conténdat offérri, et amóris tui váleat plenitúdine satiári. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Dieu, qui as voulu sauver le monde par la passion de Ton Christ, fais maintenant de Ton peuple une vivante offrande à Ta gloire et donne-lui Ton Esprit d'Amour. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Complies du vendredi 19 octobre 2018 - de la férie
Hebdomada XXVIII per annum | XXVIIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus poenitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: |
Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai vraiment péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. |
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam. R/. Amen. |
V/. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen. |
Ant. 1 In die clamávi et nocte coram te, Dómine. | Ant. 1 Le jour et la nuit, j'ai crié vers Toi, Seigneur. |
Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte coram te. | Seigneur, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant Toi, |
Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem tuam ad precem meam. | que ma prière arrive en Ta présence, prête l'oreille à mes supplications ! |
Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno appropinquávit. | Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol. |
Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus sum sicut homo sine adiutório. | On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. |
Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris; | Je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, |
quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua abscíssi sunt. | dont Tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main. |
Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra mortis. | Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. |
Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus tuos induxísti super me. | Sur moi s'appesantit Ta fureur, Tu m'accables de tous tes flots. |
Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me abominatiónem eis; | Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; |
conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt præ afflictióne. | je suis emprisonné sans pouvoir sortir; mes yeux se consument dans la souffrance. |
Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus meas. | je T'invoque tout le jour, Seigneur, j'étends les mains vers Toi. |
Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ et confitebúntur tibi? | Feras-Tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour Te louer ? |
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis? | Publie-t-on Ta bonté dans le sépulcre, Ta fidélité dans l'abîme? |
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et iustítia tua in terra obliviónis? | Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et Ta justice dans la terre de l'oubli ? |
Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea prævéniet te. | Et moi, Seigneur, je crie vers Toi, ma prière va au-devant de Toi dès le matin. |
Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis fáciem tuam a me? | Pourquoi, Seigneur, repousses-Tu mon âme, me caches-Tu Ta face ? |
Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi pavóres tuos et conturbátus sum. | Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de Tes terreurs, je ne sais que devenir. |
Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui excidérunt me. | Tes fureurs passent sur moi, Tes épouvantes m'accablent. |
Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt me simul. | Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble. |
Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei sunt ténebræ. | Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In die clamávi et nocte coram te, Dómine. | Ant. Le jour et la nuit, j'ai crié vers Toi, Seigneur. |
Tu autem in médio nostri es, Dómine, et nomen tuum invocátum est super nos; ne derelínquas nos, Dómine Deus noster. | Tu es au milieu de nous, Seigneur, et Ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas, Seigneur notre Dieu. |
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | R/. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre Tes mains. V/. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. Entre Tes mains. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,* secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei* salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti* ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Orémus. | Prions. |
Concéde nos, omnipotens Deus, † ita sepulto Unigenito tuo fideliter inhaerére, * ut cum ipso in novitate vitae resurgere mereamur. Qui vivit. | Accorde-nous, Dieu tout puissant, de nous unir fidèlement à Ton Fils unique au tombeau, que nous puissions avec Lui nous relever dans la vie nouvelle. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles. |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
Que Dieu tout puissant nous concède une nuit calme et une fin chrétienne. R/. Amen. |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Salve, Regína, mater misericórdiæ; | Salut, ô Reine, mère de la miséricorde, |
vita, dulcédo et spes nostra, salve. |
vie, douceur et notre espérance, salut ! |
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. |
Enfants d'Ève exilés, nous crions vers vous. |
Ad te suspirámus, geméntes et flentes |
Vers vous, nous soupirons parmi les cris et les pleurs |
in hac lacrimárum valle. |
de cette vallée de larmes. |
Eia ergo, advocáta nostra, |
O vous notre avocate, |
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. |
tournez vers nous votre regard plein de miséricorde. |
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, |
Et Jésus, le fruit béni de vos entrailles, |
nobis post hoc exsílium osténde. |
Montrez-Le nous à l'issue de cet exil. |
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. |
O clémente, ô bonne, ô douce vierge Marie. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Extrait du Compendium du catéchisme de l'Eglise catholique : |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Extrait quotidien de la Règle de Notre Bienheureux Père Saint Benoît, et son commentaire par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes : |
Contenu indisponible pour aujourd'hui. Mise à jour en cours. Merci de patienter. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Prières usuelles
Signum crucis | Signe de croix |
IN nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. | Au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit. Amen. |
Symbolum Apostolorum | Symbole des Apôtres |
CREDO in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen. | Je crois en Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre. Et en Jésus-Christ Son fils unique, notre Seigneur, qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce-Pilate, a été crucifié, est mort, a été enseveli, est descendu aux enfers, est ressuscité le troisième jour, est monté aux cieux, est assis à la droite du Père tout-puissant, d'où Il viendra juger les vivants et les morts. Je crois en L'Esprit Saint, à la Sainte Eglise catholique, à la communion des saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair, à la vie éternelle. Amen. |
Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus éxsules fílii Evæ; ad te suspirámus, geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. | Salut, Reine, mère de miséricorde, vie, douceur, et notre espérance, salut. Vers vous, nous crions,, enfants d'Eve exilés. Vers vous, nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. |
Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte: Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis post hoc exsílium osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. | Et donc, notre avocate, tournez vos yeux miséricordieux vers les vôtres. Et Jésus, le fruit béni de vos entrailles, montre-le nous après notre exil. |
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. | O clémente, ô bonne, ô douce Vierge Marie. |
V/. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix. R/. Ut digni efficiamur promissiónibus Christi. | V/. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu. V/. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ. |
Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante, praeparasti: da, ut cuius commemoratione laetamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. | Prions. Dieu éternel et tout puissant qui avec la coopération du Saint Esprit a préparé le corps et l'Esprit de la glorieuse Vierge-Mère Marie à devenir une demeure digne de Ton Fils; puissions-nous, par son intercession aimante, être délivrés des maux actuels et de la mort éternelle, nous qui nous réjouissons de sa commémoration. Par le même Christ notre Seigneur. Amen. |
Le "Salve Regina" est la prière privilégiée du temps "dans l'année" après la Pentecôte. Elle se chante (ou se récite) surtout après la fin du temps pascal jusqu'au premier dimanche de l'Avent (exclus). | |
ANGELUS | ANGELUS |
V/. Ángelus * Dómini nuntiávit Maríæ. | V/. L’ange du Seigneur apporta l’annonce à Marie, |
R/. Et concépit de Spíritu Sancto. | R/. Et elle conçut du Saint-Esprit. |
Áve María, grátia pléna, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus. | Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni. |
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen. | Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. |
V/. Ecce ancílla Dómini. | V/. Me voici, servante du Seigneur, |
R/. Fiat mihi secúndum verbum tuum. | R/. Qu’il me soit fait selon votre parole. |
Áve María, grátia pléna, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus. | Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni. |
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen. | Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. |
V/. Et Verbum caro factum est. ** | V/. Et le Verbe S’est fait chair |
R/. Et habitávit in nobis. | R/. Et Il a habité parmi nous. |
Áve María, grátia pléna, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus. | Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni. |
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen. | Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. |
V/. Ora pro nobis, sancta Dei génetrix. | V/. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu |
R/. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. | R/. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ. |
Orémus. Grátiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde; † ut qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, * per passiónem eius et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Christum Dóminum nostrum. R/. Amen. | Prions. Répands, Seigneur, Ta grâce en nos âmes. Par le message de l’ange, nous avons connu l’incarnation de Ton Fils bien-aimé. Conduis-nous, par Sa passion et par Sa croix, jusqu’à la gloire de la résurrection. Par le Christ, notre Seigneur. R/. Amen. |
* L'angélus se sonne par trois séries de trois tintements suivis d'une "pleine-volée". Les tintements correspondent au début du versicule, du répons et de l'Ave. ** On a coutume d'incliner légèrement la tête à ce versicule en signe de révérence pour le mystère de l'Incarnation. On récite habituellement la prière de l'Angelus trois fois par jour, à 7 heures, midi et 19 heures. Dans certains endroits, cette prière ce récite donc après l'office de laudes, celui de sexte et après complies. Au temps pascal, cette prière est remplacée par le Regina caeli. | |
Angele Dei | Angele Dei (prière à l'Ange gardien) |
ANGELE DEI, qui custos es mei, Me tibi commissum pietate superna; (Hodie, Hac nocte) illumina, custodi, rege, et guberna. Amen. | ANGE DE DIEU, qui êtes mon gardien, puisque le ciel m'a confié à vous dans sa bonté, (aujourd'hui, cette nuit) éclairez-moi,gardez-moi, dirigez-moi et gouvernez-moi. Amen. |
Benedictio Ante Mensam | Bénédiction avant le repas |
V/. Benedicite. (R/. Benedicite.) BENEDIC, Domine, nos et haec tua dona * quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. R/. Amen. | V/. Bénissez. (R/. Bénissez.) BENIS nous, Seigneur, et les dons qui viennent de Toi, par lesquels, de Ta largesse, nous sommes rassasiés. Par le Christ notre Seigneur. R/. Amen. |
Ante prandium: | Avant le déjeuner : |
Mensae caelestis participes * faciat nos, Rex aeternae gloriae. R/. Amen. | Que le Roi d'éternelle gloire nous fasse participer à la table céleste. R/. Amen. |
Ante cenam: | Avant le dîner : |
Ad cenam vitae aeternae * perducat nos, Rex aeternae gloriae. R/. Amen. | Que le Roi d'éternelle gloire nous fasse parvenir au festin de la vie éternelle. R/. Amen. |
Benedictio Post Mensam | Bénédiction d'après le repas |
AGIMUS tibi gratias, omnipotens Deus, † pro universis beneficiis tuis, * qui vivis et regnas in saecula saeculorum. R/. Amen. | Nous Te rendons-grâces, Dieu tout puissant, pour tous Tes bienfaits, Toi qui vis et règnes dans les siècles des siècles. R/. Amen. |
V/. Deus det nobis suam pacem. | V/. Que Dieu nous donne Sa paix. |
R/. Et vitam aeternam. R/. Amen. | R/. Et la vie éternelle. Amen. |
Rosarium | Rosaire |
Initium | Commencement |
Signum crucis | Signe de croix |
Romae: | A Rome : |
V/. Domine, labia mea aperies, R/. Et os meum annuntiabit laudem tuam. V/. Deus in adiutorium meum intende, R/. Domine ad adiuvandum me festina. | V/. Seigneur, ouvre mes lèvres, R/. Et ma bouche annoncera Ta louange. V/. Dieu, viens à mon aide, R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Ad Crucem: | Sur la croix : |
Symbolum Apostolorum | Symbole des apôtres |
Ad grana maiora: | Sur les gros grains : |
Oratio Dominica (Pater noster) | Prière du Seigneur (Notre Père) |
Ad grana minora: | Sur les petits grains : |
Ave Maria | Je vous salue Marie |
Ad finem decadum: | A la fin de chaque dizaine : |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Le Vendredi saint on pourra utiliser la formule suivante à la place de la doxologie : | |
R/. Christus factus est pro nobis oboediens usque ad mortem. V/. Mortem autem crucis. | R/. Le Christ S'est fait pour nous obéissant jusqu'à la mort. V/. Et la mort de la croix. |
Le Samedi saint, on pourra utiliser la formule suivante à la place de la doxologie : | |
R/. Christus factus est pro nobis oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. V/. Propter quod et Deus exaltavit illum: et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. | R/. Le Christ S'est fait pour nous obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. V/. C'est pourquoi Dieu L'a exalté : et Il Lui a donné le Nom qui est au dessus de tout Nom. |
Oratio Fatima | Prière de Fatima |
O MI IESU, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua. | O mon Jésus, pardonne-nous nos péchés, préserve-nous du feu de l'enfer, et conduis au ciel toutes les âmes, surtout celles qui ont le plus besoin de Ta sainte miséricorde. |
Meditationes Rosarii | Méditations du Rosaire |
In feria secunda et sabbato | Le lundi et le samedi |
I. Mysteria Gaudiosa | I. Mystères joyeux |
1. Quem, Virgo, concepisti. [Mt 1,18, Lc 1,26-38] 2. Quem visitando Elisabeth portasti. [Lc 1,39-45] 3. Quem, Virgo, genuisti. [Lc 2,6-12] 4. Quem in templo praesentasti. [Lc 2,25-32] 5. Quem in templo invenisti. [Lc 2,41-50] | 1. Annonciation [Mt 1,18, Lc 1,26-38] 2. Visitation [Lc 1,39-45] 3. Nativité [Lc 2,6-12] 4. Présentation au Temple [Lc 2,25-32] 5. Recouvrement au Temple [Lc 2,41-50] |
In feria quinta | Le jeudi |
II. Mysteria Luminosa | II. Mystères lumineux |
1. Qui apud Iordanem baptizatus est. [Mt 3,13, Mc 1,9, Jn 1,29] 2. Qui ipsum revelavit apud Canense matrimonium. [In 2,1-11] 3. Qui Regnum Dei annuntiavit. [Mc 1,15, Lc 10,8-11] 4. Qui transfiguratus est. [Mt 17,1-8, Mc 9,2-9] 5. Qui Eucharistiam instituit.[In 6,27-59, Mt 26,26-29, Mc 14,22-24, Lc 22,15-20] | 1. Le Baptême au Jourdain. [Mt 3,13, Mc 1,9, Jn 1,29] 2. Les Noces de Cana. [In 2,1-11] 3. L'annonce du Royaume. [Mc 1,15, Lc 10,8-11] 4. La Transfiguration. [Mt 17,1-8, Mc 9,2-9] 5. L'institution de l'Eucharistie. [In 6,27-59, Mt 26,26-29, Mc 14,22-24, Lc 22,15-20] |
In feria tertia et feria sexta | Le mardi et le vendredi |
III. Mysteria dolorosa | III. Mystères douloureux |
1. Qui pro nobis sanguinem sudavit. [Lc 22,39-46] 2. Qui pro nobis flagellatus est. [Mt 27,26, Mc 15,6-15, In 19:1] 3. Qui pro nobis spinis coronatus est. [In 19,1-8] 4. Qui pro nobis crucem baiulavit. [In 19,16-22] 5. Qui pro nobis crucifixus est. [In 19,25-30] | 1. L'Agonie au jardin des oliviers. [Lc 22,39-46] 2. Le Flagellation. [Mt 27,26, Mc 15,6-15, In 19:1] 3. Le Couronnement d'épines. [In 19,1-8] 4. Le Portement de Croix. [In 19,16-22] 5. La Crucifixion. [In 19,25-30] |
In feria quarta et Dominica | Le mercredi et le dimanche |
IV. Mysteria gloriosa | IV. Mystères glorieux |
1. Qui resurrexit a mortuis. [Mc 16,1-7] 2. Qui in caelum ascendit. [Lc 24,46-53] 3. Qui Spiritum Sanctum misit. [Acta 2,1-7] 4. Qui te assumpsit. [Ps 16,10] 5. Qui te in caelis coronavit. [Apoc 12,1] | 1. La Résurrection. [Mc 16,1-7] 2. L'Ascension. [Lc 24,46-53] 3. L'Effusion de l'Esprit Saint à la Pentecôte. [Acta 2,1-7] 4. L'Assomption de la Bienheureuse Vierge Marie. [Ps 16,10] 5. Le Couronnement aux cieux de la Bienheureuse Vierge Marie. [Apoc 12,1] |
Orationes ad Finem Rosarii Dicendae | Prières dites à la fin de la récitation du Rosaire |
Salve Regina | Salve Regina |
V/. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix. R/. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. | V/. Priez pour nous, Sainte Mère de Dieu. R/. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ. |
Oremus. DEUS, cuius Unigenitus per vitam, mortem et resurrectionem suam nobis salutis aeternae praemia comparavit, concede, quaesumus: ut haec mysteria sacratissimo beatae Mariae Virginis Rosario recolentes, et imitemur quod continent, et quod promittunt assequamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. | Prions. O DIEU, qui, par la vie, la mort et la résurrection de Ton Fils unique, nous a obtenu les récompenses du salut éternel, accorde-nous, nous T'en supplions, qu'en méditant sur les mystères du très saint Rosaire de la Bienheureuse Vierge-Marie, nous imitions ce qu'ils contiennent et obtenions ce qu'ils promettent. Par le même Christ notre Seigneur. Amen. |
ACTUS CONTRITIONIS | ACTE DE CONTRITION |
DEUS meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen. | Mon Dieu, de tout mon coeur je fais pénitence pour tous mes péchés. Je les déteste non seulement à cause de Tes justes punitions auxquelles je suis promis, mais surtout parce que je T'ai offensé, Toi qui es infiniment bon et qui es digne de tout mon amour. Je prends donc la ferme résolution, avec l'aide de Ta grâce, de ne plus pécher et de fuir les occasions proches de pécher. Amen. |
Oratio ante colligationem in interrete | Prière avant de se connecter à l'internet. |
OMNIPOTENS aeterne Deus, qui nos secundum imaginem Tuam plasmasti, et omnia bona, vera, pulchra, praesertim in divina persona Unigeniti Filii Tui Domini nostri Iesu Christi, quaerere iussisti, praesta quaesumus ut, per intercessionem Sancti Isidori, Episcopi et Doctoris, in peregrinationibus per interrete factis et manus oculosque ad quae Tibi sunt placita intendamus et omnes quos convenimus cum caritate ac patientia accipiamus. Per Christum Dominum nostrum. R/. Amen. | Dieu Éternel et Tout Puissant qui nous a créés à Ton image et nous ordonne de rechercher ce qui est bon, vrai et beau, spécialement dans la personne divine de Ton Fils unique notre Seigneur Jésus Christ, nous T’implorons par l’intercession de Saint Isidore Évêque et Docteur de nous aider pendant nos voyages à travers l’Internet à diriger nos mains et nos yeux vers ce qui T’est agréable, et à accueillir avec charité et patience tous ceux que nous rencontrerons. Par le Christ notre Seigneur. R/. Amen. |
Oratio S. Thomae Aquinatis ante studium | Prière de S. Thomas d'Aquin avant l'étude |
Creátor ineffábilis, qui de thesáuris sapiéntiæ tuæ tres Angelórum hiearchías designásti et eas super cœlum empýreum miro órdine collocásti, atque univérsi partes elegantíssime distribuísti: Tu, inquam, qui verus fons lúminis et sapiéntiæ díceris ac superéminens princípium, infúndere dignéris super intelléctus mei ténebras tuæ rádium claritátis, dúplices, in quibus natus sum, a me rémovens ténebras, peccátum scílicet et ignorántiam. Tu, qui linguas infántium facis disértas, linguam meam erúdias atque in lábiis meis grátiam tuæ benedictiónis infúndas. Da mihi intelligéndi acúmen, retinéndi capacitátem, addiscéndi modum et facilitátem, interpretándi subtilitátem, loquéndi grátiam copiósam. Ingréssum ínstruas, progréssum dírigas, egréssum cómpleas. Tu, qui es verus Deus et Homo, qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. | Créateur ineffable, qui, des trésors de Ta sagesse, a formé les trois hiérachies des anges, les a placées au-dessus des cieux dans un ordre merveilleux, et a façonné et distribué de façon exquise toutes les parties de l'univers ; Toi qui es la vraie source de la lumière et de la sagesse et leur principe suréminent, daigne répandre Ta clarté sur l’obscurité de mon intelligence ; chasse de moi les ténèbres du péché et de l’ignorance. Donne-moi : la pénétration pour comprendre, la mémoire pour retenir, la méthode et la facilité pour apprendre, la lucidité pour interpréter, une grâce abondante pour m’exprimer. Aide le commencement de mon travail, diriges-en le progrès, couronnes-en la fin. Toi, qui es vrai Dieu et vrai homme, et qui vis et règnes dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Ordo liturgique du vendredi 19 octobre 2018 au dimanche 18 novembre 2018
FERIE ou S. Pauli a Cruce, presbyteri, memoria ad libitum. Sts Jean de Brébeuf et Isaac Jogues, prêtres et leurs compagnons martyrs Jésuites français martyrisés en Amérique du Nord avec leurs compagnons entre 1642 et 1649 - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Corneille Baptisé par St Pierre, il est le premier chrétien non juif. - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Marguerite Clitherow Mère de famille, condamnée à mort à York parce qu'elle avait aidé des prêtres catholiques (†1586) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Ioannis Pauli II, papae, memoria ad libitum. Bx Jean-Paul II, pape Pape 1978-2005 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Ioannis de Capestrano, presbyteri, memoria ad libitum. St Jean de Capistran, prêtre Franciscain, brillant prédicateur, il prêcha la croisade contre les Turcs (†1456) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Antonii Mariae Claret, episcopi, memoria ad libitum. St Antoine-Marie Claret, évêque Archevêque de Santiago de Cuba, fondateur d'une congrégation missionnaire dite des pères clarétins. Mort en exil en 1870 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Dédicace des églises consacrées Dans les églises dont on ignore la date de consécration - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Bonaventure de Potenza De l'ordre des frères mineurs, il excellait dans toutes les vertus en particulier l'obéissance (†1711) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Évariste, pape Pape et martyr sous le règne de Trajan. Il organisa les paroisses de Rome - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Sts Simon et Jude, apôtres Selon la tradition, ils auraient évangélisé la Perse où ils seraient morts martyrs. - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Gaétan Errico, prêtre Prêtre à Naples, lors d'une vision de St Alphonse de Liguori, il fonda une congrégation missionnaire (†1860) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bse Bienvenue Bojani D'une famille illustre, elle se sanctifia par la prière et le service des pauvres, comme tertiaire dominicaine (†1292) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Quentin, martyr Apôtre de la Picardie avec St Lucien de Beauvais. Martyr à la fin du IIIème siècle - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
TOUS LES SAINTS - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
TOUS LES FIDÈLES DÉFUNTS - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Martini de Porres, religiosi, memoria ad libitum. St Martin de Porrès, religieux Dominicain à Lima, il rayonna de simplicité et de charité. Il est vénéré par tous les Indiens et les Noirs d'Amérique (†1639) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Charles Borromée, évêque Archevêque de Milan, d'une charité exemplaire, il répandit dans son diocèse la contre-réforme (†1584) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Gomidas Keumurdjan, prêtre Prêtre arménien, uni à Rome, il fut persécuté par ses proches et des musulmans (†1707) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Léonard de Limoges, ermite Ermite, fondateur de l'abbaye de Noblat, visiteur de prisonniers (†VIe siècle) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Willibrord, évêque Évêque d'Utrecht, évangélisateur de la Frise, mort à Echternarch en 739 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bse Élisabeth de la Trinité, religieuse Élisabeth Catez fut carmélite à Dijon. Sa vie ne fut qu'offrande. Elle mourut de la maladie d'Addison à l'âge de 26 ans en 1900 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Dédicace de la Basilique du Latran Anniversaire de la dédicace faite vers l'an 324. "Mère et Tête de toutes les Églises ", cette basilique est le signe de l'autorité du pape sur toute la chrétienté - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Léon le Grand, pape et docteur de l'Église Homme courageux, il fit face à Attila et défendit avec vigueur le dogme de l'Incarnation (†461) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Martin de Tours, évêque Évêque, défenseur de la foi catholique et initiateur du monachisme en Gaule, évangélisateur des campagnes, abbé de Ligugé (†397) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Josaphat, évêque et martyr Évêque de Polotsk et martyr pour l'union des Églises d'Ukraine (†1623) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Ste Augustine Pietrantoni, Religieuse soignante dans un hôpital de Rome, elle fut assassinée par un de ses malades en 1894. Elle est martyre de la charité. - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Nicolas Tavelic, religieux Et ses 3 compagnons franciscains, martyrs volontaires à Jérusalem en 1391 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Alberti Magni, episcopi et Ecclesiae doctoris, memoria ad libitum. St Albert le Grand, évêque et docteur de l'Église Dominicain, homme d'une grande culture, il eut pour élève St Thomas d'Aquin. Il est docteur de l’Église (†1280) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Gertrudis, virginis, memoria ad libitum. Ste Gertrude, vierge Bénédictine à Helfta en Allemagne, grande mystique (†1301) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Élisabeth de Hongrie, religieuse Princesse de Hongrie, veuve, elle vécut humblement au service des pauvres (†1231) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Dédicace des basiliques de Sts Pierre et Paul, apôtres Les tombes des deux apôtres sont depuis les premiers siècles un lieu privilégié de pèlerinage - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière |