Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Martyrologe du lundi 1 juillet 2019 -
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Invitatoire du lundi 1 juillet 2019 -
Hebdomada XIII per annum | XIIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
A la liturgie lue : | |
Ante Officium quod a solo persolvitur, dici potest sequens oratio: | Avant l'office récité seul, on peut dire la prière suivante : |
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum; munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ maiestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. | Ouvre mes lèvres, Seigneur, afin qu’elles bénissent Ton saint Nom, purifie aussi mon cœur de toute pensée vaine, mauvaise, étrangère. Éclaire mon intelligence, enflamme mon amour, afin que je puisse réciter cet office avec respect, attention et dévotion, et mériter d’être exaucé en présence de Ta divine majesté. Par le Christ notre Seigneur. Amen. |
V/. Dómine, lábia mea apéries. R/. Et os meum annuntiábit laudem tuam. | V/. Seigneur, ouvre mes lèvres. R/. Et ma bouche annoncera Ta louange. |
Psalmus 94 (95) | Psaume 94 (95) |
Invitatio ad laudem Dei | Invitation à la louange de Dieu |
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur (Hebr 3, 13). | Exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet « aujourd'hui ». |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei. | Venez, exultons pour le Seigneur, jubilons pour Dieu, notre salut. + Accourons devant Sa face dans l'action de grâce, dans des psaumes, jubilons pour Lui. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quia in manu eius sunt profúnda terræ, et altitúdines móntium ipsíus sunt. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formavérunt. | Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au-dessus de tous les dieux. Car dans Sa main sont les profondeurs de la terre, et que les hauteurs des montagnes sont à Lui. Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Veníte, adorémus et procidámus et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius. | Venez, adorons, prosternons - nous devant Dieu, et fléchissons les genoux devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Sa main. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Utinam hódie vocem eius audiátis: «Nolíte obduráre corda vestra, sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea. | Si seulement aujourd'hui, vous entendiez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme à Mériba, comme au jour de Massa dans le désert, où Me tentèrent vos pères ; ils M'éprouvèrent, alors qu'ils avaient vu Mes oeuvres. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus, et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti. Et ipsi non cognovérunt vias meas; ídeo iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam». | Pendant quarante ans, J'ai été le dégoût de cette génération et J'ai dit : ils sont un peuple errant de coeur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : c'est pourquoi Je leur ai juré dans Ma colère, ils n'entreront pas dans Mon repos. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Si le psaume 94 est récité pendant la litugie de ce jour, à une des heures suivantes, on peut prendre un autre psaume comme invitatoire, au choix : | |
vel: | ou : |
Psalmus 99 (100) | Psaume 99 (100) |
Gaudium in templum ingredientium | Joie de lentrée dans le temple |
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius). | Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase). |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia; introíte in conspéctu eius * in exsultatióne. | Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie. Entrez en Sa présence * avec allégresse. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius. | Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius. | Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. | car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
vel: | ou : |
Psalmus 66 (67) | Psaume 66 (67) |
Omnes gentes Domino confiteantur | Toutes les nations rendront gloire au Seigneur |
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28). | Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28). |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos, ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. | Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse; qu'Il illumine sur nous Son visage, afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis. | Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous. Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ. | Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous. La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu, que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
vel: | ou : |
Psalmus 23 (24) | Psaume 23 (24) |
Domini in templum adventus | Avènement de Dieu dans le Temple |
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus). | Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce quil a pris la nature humaine. (S. Irénée) |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo. Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum. | Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent. Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum. Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo. Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. | Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur. Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur. Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Psalmus cum sua antiphona, pro opportunitate, omitti potest quando Invitatorium Laudibus matutinis præponendum est. | Le psaume [invitatoire] avec son antienne, si c'est opportun, peut être omis lorsque l'invitatoire précède immédiatement les Laudes du matin. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Vigiles (OSB) du lundi 1 juillet 2019 -
Hebdomada XIII per annum | XIIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
éditer | éditer |
In primo nocturno, anno I | Premier nocturne, année I |
Lectio | Lecture |
De libro primo Samuélis | Du premier livre de Samuel |
In diébus illis: Congregáti univérsi maióres natu Israel venérunt ad Sámuel in Rama dixerúntque ei: "Ecce tu senuísti, et fílii tui non ámbulant in viis tuis; nunc ergo constítue nobis regem, ut iúdicet nos, sicut univérsæ habent natiónes." Displicuítque sermo in óculis Samuélis, eo quod dixíssent: "Da nobis regem, ut iúdicet nos." Et orávit Sámuel ad Dóminum. Dixit autem Dóminus ad Sámuel: "Audi vocem pópuli in ómnibus quæ loquúntur tibi; non enim te abiecérunt, sed me abiecérunt, ne regnem super eos. Iuxta ómnia ópera sua quæ fecérunt a die qua edúxi eos de Ægýpto usque ad diem hanc, sicut dereliquérunt me et serviérunt diis aliénis, sic fáciunt étiam tibi. Nunc ergo audi vocem eórum; verúmtamen contestáre eos et prædic eis ius regis qui regnatúrus est super eos." | Tous les anciens d'Israël se réunirent et vinrent trouver Samuel à Rama. Ils lui dirent: " Tu es devenu vieux et tes fils ne suivent pas ton exemple. Eh bien! établis-nous un roi pour qu'il nous juge, comme toutes les nations. " Cela déplut à Samuel qu'ils aient dit: " Donne-nous un roi, pour qu'il nous juge ", et il invoqua le Seigneur. Mais le Seigneur dit à Samuel: " Satisfais à tout ce que te dit le peuple, car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, c'est moi qu'ils ont rejeté, ne voulant plus que je règne sur eux. Tout ce qu'ils m'ont fait depuis le jour où je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à maintenant - ils m'ont abandonné et ont servi des dieux étrangers - ils te le font aussi. Eh bien, satisfais à leur demande. Seulement, tu les avertiras solennellement et tu leur apprendras le droit du roi qui va régner sur eux. " |
Dixit ítaque Sámuel ómnia verba Dómini ad pópulum qui petíerat a se regem, et ait: "Hoc erit ius regis qui imperatúrus est vobis: Fílios vestros tollet et ponet in cúrribus suis faciétque sibi équites, et current ante quadrígas eius; et constítuet sibi tribúnos et centuriónes et aratóres agrórum suórum et messóres ségetum et fabros armórum et cúrruum suórum. Fílias quoque vestras fáciet sibi unguentárias et focárias et paníficas. Agros quoque vestros et víneas et olivéta óptima tollet et dabit servis suis. Sed et ségetes vestras et vineárum réditus addecimábit, ut det eunúchis et fámulis suis. Servos étiam vestros et ancíllas et boves vestros óptimos et ásinos áuferet et ponet in ópere suo. Greges vestros addecimábit, vosque éritis ei servi. Et clamábitis in die illa a fácie regis vestri quem elegístis vobis, et non exáudiet vos Dóminus in die illa." | Samuel répéta toutes les paroles du Seigneur au peuple qui lui demandait un roi. Il dit: " Voici le droit du roi qui va régner sur vous. Il prendra vos fils et les affectera à sa charrerie et à ses chevaux et ils courront devant son char. Il les emploiera comme chefs de mille et comme chefs de cinquante; il leur fera labourer son labour, moissonner sa moisson, fabriquer ses armes de guerre et les harnais de ses chars. Il prendra vos filles comme parfumeuses, cuisinières et boulangères. Il prendra vos champs, vos vignes et vos oliveraies les meilleures et les donnera à ses officiers. Sur vos cultures et vos vignes, il prélèvera la dîme et la donnera à ses eunuques et à ses officiers. Les meilleurs de vos serviteurs, de vos servantes et de vos bœufs, et vos ânes, il les prendra et les fera travailler pour lui. Il prélèvera la dîme sur vos troupeaux et vous-mêmes deviendrez ses esclaves. Ce jour-là, vous pousserez des cris à cause du roi que vous vous serez choisi, mais le Seigneur ne vous répondra pas, ce jour-là! " |
Nóluit autem pópulus audíre vocem Sámuel, sed dixérunt: "Nequáquam: rex enim erit super nos, et érimus nos quoque sicut omnes gentes; et iudicábit nos rex noster et egrediétur ante nos et pugnábit bella nostra pro nobis." Et audívit Sámuel ómnia verba pópuli et locútus est ea in áuribus Dómini. Dixit autem Dóminus ad Sámuel: "Audi vocem eórum et constítue super eos regem." Et ait Sámuel ad viros Israel: "Vadat unusquísque in civitátem suam." | Le peuple refusa d'écouter Samuel et dit: " Non! Nous aurons un roi et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations: notre roi nous jugera, il sortira à notre tête et combattra nos combats. " Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les redit à l'oreille du Seigneur. Mais le Seigneur lui dit: " Satisfais à leur demande et intronise-leur un roi. " Alors Samuel dit aux hommes d'Israël: " Retournez chacun dans sa ville. " |
R/. Præparáte corda vestra Dómino et servíte illi soli, * Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum. V/. Auférte deos aliénos de médio vestri, * Et liberábit vos. V/. Glória Patri. * Et liberábit vos. | R/. Apprêtez-vous, de cœur et d'âme, pour le Seigneur, et servez-le, lui seul, * Alors, il vous délivrera de la main de vos ennemis. V/. Ôtez de chez vous les dieux étrangers, * Alors. V/. Gloire au Père. * Alors. |
éditer | éditer |
In secundo nocturno, anno I | Deuxième nocturne, année I |
Lectio | Lecture |
Ex Tractátu sancti Irenæi epíscopi Advérsus hæreses (Lib. 3, 18: SC 211, 350-352.364-366) | Traité de saint Irénée contre les hérésies |
Ipse Iesus, Christus cum esset, passus est pro nobis, qui decúbuit et resurréxit, qui descéndit et ascéndit, Fílius Dei Fílius hóminis factus, quemádmodum et ipsum nomen signíficat: in Christi enim nómine subaudítur qui unxit et ipse qui unctus est et ipsa únctio in qua unctus est; et unxit quidem Pater, unctus est vero Fílius, in Spíritu qui est únctio; quemádmodum per Isaíam ait Sermo: Spíritus Dei super me, propter quod unxit me, signíficans et ungéntem Patrem et unctum Fílium et unctiónem qui est Spíritus. | Jésus, qui était en personne le Christ, a souffert pour nous: il s'est endormi et il est ressuscité, il est descendu et il est remonté, lui, le Fils de Dieu devenu Fils de l'homme. C'est d'ailleurs ce qu'indique son nom même, car dans le nom de Christ est sous-entendu celui qui a oint, celui qui a été oint, et l'onction même dont il a été oint: celui qui a oint, c'est le Père, celui qui a été oint, c'est le Fils, et il l'a été dans l'Esprit, qui est l'onction. Comme le dit le Verbe par la bouche d'Isaïe: L'Esprit de Dieu est sur moi, parce qu'il m'a oint: ce qui indique tout ensemble et le Père qui a oint et le Fils qui a été oint et l'onction qui est l'Esprit. |
Hærére fecit et adunívit hóminem Deo. Si enim homo non vicísset inimícum hóminis, non iuste victus esset inimícus. Rursus autem nisi Deus donásset salútem, non fírmiter haberémus eam. | Il a rattaché et uni l'homme à Dieu. Car si ce n'était pas un homme qui avait vaincu l'ennemi de l'homme, l'ennemi n'aurait pas été vaincu en toute justice. D'autre part, si ce n'était pas Dieu qui nous avait octroyé le salut, nous ne l'aurions pas reçu d'une façon stable. |
Et nisi homo counítus fuísset Deo, non potuísset párticeps fíeri incorruptibilitátis. Oportúerat enim Mediatórem Dei et hóminum per suam ad utrósque domesticitátem in amicítiam et concórdiam utrósque redúcere, et fácere ut et Deus assúmeret hóminem et homo se déderet Deo. Qua enim ratióne filiórum adoptiónis eius partícipes esse possémus, nisi per Fílium eam quæ est ad ipsum recepissémus ab eo communiónem, nisi Verbum eius communicásset nobis caro factum? | Et si l'homme n'avait pas été uni à Dieu, il n'aurait pu recevoir en participation l'incorruptibilité. Car il fallait que le Médiateur de Dieu et des hommes, par sa parenté avec chacune des deux parties, les ramenât l'une et l'autre à l'amitié et à la concorde, en sorte que tout à la fois Dieu accueillît l'homme et que l'homme s'offrît à Dieu. Comment aurions-nous pu, en effet, avoir part à la filiation adoptive à l'égard de Dieu, si nous n'avions pas, par le Fils, reçu de Dieu la communion avec Dieu lui-même et si son Verbe n'était pas entré en communion avec nous en se faisant chair? |
R/. Docébit nos Dóminus vias suas, et ambulábimus in sémitis eius; * Quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. V/. Veníte, ascendámus ad montem Dómini et ad domum Dei Iacob. * Quia. V/. Glória Patri. * Quia. | R/. Le Seigneur nous enseignera ses chemins, et nous suivrons ses sentiers; * Car c'est de Sion que vient la loi, de Jérusalem la parole du Seigneur. V/. Venez, montons à la montagne du Seigneur, au temple du Dieu de Jacob. * Car. V/. Gloire au Père. * Car. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Evangile commenté du lundi 1 juillet 2019 -
Hebdomada XIII per annum | XIIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
Evangelium | Evangile |
éditer | éditer |
Matthaeus (8,18-22) | |
In illo tempore: Videns Iésus turbas multas circum se, iússit ire trans fretum. Et accédens unus scriba ait illi: “Magíster, sequar te, quocúmque íeris.” Et dicit ei Iésus: “Vúlpes fóveas habent, et vólucres caeli tabernácula, Fílius autem hóminis non habet, ubi caput réclinet.” Álius autem de discípulis eíus ait illi: “Dómine, permítte me primum ire et sepelíre patrem meum.” Iésus autem ait illi: “Séquere me et dimítte mórtuos sepelíre mórtuos suos.” | En ce temps là, Jésus, voyant des foules nombreuses autour de Lui, ordonna de passer à l'autre bord du lac. Alors un scribe, s'approchant, Lui dit: Maître, je Te suivrai partout où Tu iras. Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer Sa tête. Un autre de Ses disciples Lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. Mais Jésus lui dit: Suis-Moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
Commentaire de l'Evangile par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes.
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Laudes du lundi 1 juillet 2019 -
Hebdomada XIII per annum | XIIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam. | Ant. 1 Vers Toi je prie, Seigneur, exauce ma demande au matin. |
éditer | éditer |
Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum. | Prête l'oreille à mes paroles, Seigneur, entends mes soupirs; |
Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus. | sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; |
Quóniam ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo. | car c'est à Toi que j'adresse ma prière, Seigneur, dès le matin, Tu entends ma voix ; dès le matin, je T'offre mes vœux et j'attends. |
Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos. | Car Tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter. Les insensés ne subsistent pas devant Tes yeux ; |
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus. | Tu hais tous les artisans d'iniquité. Tu fais périr les menteurs ; Le Seigneur abhorre l'homme de sang et de fraude. |
Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo. | Pour moi, par Ta grande miséricorde, j'irai dans Ta maison ; je me prosternerai, dans Ta crainte, devant Ton saint temple. |
Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam. | Seigneur, conduis-moi, dans Ta justice, à cause de mes ennemis aplanis Ta voie sous mes pas. |
Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea; | Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur n'est que malice ; |
sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas. | leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante. |
[Iúdica illos, Deus; décidant a cogitatiónibus suis; secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.] | [Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins · A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les; car ils sont en révolte contre Toi. ] |
Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent. | Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en Toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse, |
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum; | et Tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment Ton nom. |
quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum. | Car Tu bénis le juste, le Seigneur ; Tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam. | Ant. Vers Toi je prie, Seigneur, exauce ma demande au matin. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster. | Ant. 2 Nous louons Ton nom glorieux, notre Dieu. |
éditer | éditer |
Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri, * ab ætérno in ætérnum. | Béni sois-Tu, d'éternité en éternité, Seigneur, Dieu de notre père d'Israël ! |
Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia, * glória, splendor atque maiéstas. | A Toi, Seigneur, la grandeur, la puissance, la magnificence, la splendeur et la gloire, |
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt, * tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia. | car tout, au ciel et sur la terre, T'appartient; à Toi, Seigneur, la royauté; à Toi de T'élever souverainement au-dessus de tout. |
De te sunt divítiæ et glória, * tu domináris ómnium. | De Toi dérivent la richesse et la gloire; Tu domines sur tout ; |
In manu tua virtus et poténtia, * in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia. | dans Ta main est la force et la puissance, et à Ta main il appartient de donner à toutes choses grandeur et solidité. |
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi * et laudámus nomen tuum ínclitum. | Maintenant donc, notre Dieu, nous Te louons et nous célébrons Ton nom glorieux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster. | Ant. Nous louons Ton nom glorieux, notre Dieu. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Adoráte Dóminum in aula sancta eius. | Ant. 3 Adorez le Seigneur dans Son saint temple. |
éditer | éditer |
Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam, | Apportez au Seigneur, fils de Dieu, donnez au Seigneur gloire et puissance ! |
afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto. | Apportez au Seigneur la gloire de son nom ! Adorez le Seigneur dans sa sainte splendeur. |
Vox Dómini super aquas; Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas. | La voix du Seigneur gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, le Seigneur est sur les eaux abondantes. |
Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia. | La voix du Seigneur est puissante, la voix du Seigneur est majestueuse. |
Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani. | La voix du Seigneur brise les cèdres, le Seigneur brise les cèdres du Liban ; |
Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium. | Il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. |
Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades. | La voix du Seigneur fait jaillir des flammes de feu, la voix du Seigneur ébranle le désert, le Seigneur ébranle le désert de Cadès. |
Vox Dómini properántis partum cervárum, et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam. | La voix du Seigneur fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : « Gloire ! » |
Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum. | le Seigneur, au déluge, est assis sur son trône, le Seigneur siège sur son trône, roi pour l'éternité. |
Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace. | le Seigneur donnera la force à son peuple ; le Seigneur bénira son peuple en lui donnant la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Adoráte Dóminum in aula sancta eius. | Ant. Adorez le Seigneur dans Son saint temple. |
éditer | éditer |
Si quis non vult operári, nec mandúcet. Audímus enim inter vos quosdam ambuláre inordináte, nihil operántes sed curióse agéntes; his autem, qui eiúsmodi sunt, præcípimus et obsecrámus in Dómino Iesu Christo, ut cum quiéte operántes suum panem mandúcent. Vos autem, fratres, nolíte defícere benefaciéntes. | Si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus. Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines. Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne. Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
éditer | éditer |
R/. Benedíctus Dóminus * A sæculo et usque in sæculum. Benedíctus. V/. Qui facit mirabília solus. * A sæculo et usque in sæculum. Glória Patri. | R/. Le Seigneur est béni * dans les siècles des siècles. V/. Lui seul a fait des merveilles. * dans les siècles des siècles. Gloire au Père. |
éditer | éditer |
Ant. Benedíctus Dóminus Deus noster. | Ant. Béni soit le Seigneur notre Dieu. |
éditer | éditer |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Benedíctus Dóminus Deus noster. | Ant. Béni soit le Seigneur notre Dieu. |
éditer | éditer |
Christum magnificémus, plenum grátia et Spíritu Sancto, et fidénter eum implorémus: | Magnifions le Christ, plein de grâce de l'Esprit Saint, et implorons Le avec confiance: |
Spíritum tuum da nobis, Dómine. | Donne nous Ton esprit, Seigneur |
Concéde nobis diem istum iucúndum, pacíficum et sine mácula, | Accorde nous une journée agréable, paisible et sans péché, |
— ut, ad vésperam perdúcti, cum gáudio et mundo corde te collaudáre valeámus. | — pour que, le soir venu, nous puissions Te louer avec un coeur pur et dans la joie. |
Sit hódie splendor tuus super nos, | Que Ta gloire soit sur nous aujourd'hui, |
— et opus mánuum nostrárum dírige. | -et dirige les oeuvres de nos mains. |
Osténde fáciem tuam super nos ad bonum in pace, | Fais briller sur nous Ta Face pour le bien dans la paix |
— ut hódie manu tua válida contegámur. | — pour que nous soyons aujourd'hui protégés par Ta main puissante. |
Réspice propítius omnes, qui oratiónibus nostris confídunt, | Regarde avec bienveillance ceux qui se confient à nos prières, |
— eos adímple bonis ánimæ et córporis univérsis. | — accorde leur des âmes bonnes et des corps en bonne santé. |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo præveni et adiuvándo proséquere, ut cuncta nostra operátio a te semper incípiat, et per te coepta finiátur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Que Ta grâce inspire notre action, Seigneur, et la soutienne jusqu'au bout, pour que toutes nos activités prennent leur source en Toi et reçoivent de Toi leur achèvement. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Office de tierce du lundi 1 juillet 2019 -
Hebdomada XIII per annum | XIIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Lex Dómini lætíficat corda et illúminat óculos. | Ant. 1 La loi du Seigneur réjouit et illumine les yeux. |
éditer | éditer |
Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis. | La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples. |
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos. | Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux. |
Timor Dómini mundus, pérmanens in sæculum sæculi, * iudícia Dómini vera, iusta ómnia simul, | La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes. |
desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum * et dulcióra super mel et favum stillántem. | Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. |
Etenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa. | Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe. |
Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me, * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei. | Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi ! |
Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo. | Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés. |
Sint ut compláceant elóquia oris mei * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo. | Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, |
Dómine, adiútor meus * et redémptor meus. | Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Lex Dómini lætíficat corda et illúminat óculos. | Ant. La loi du Seigneur réjouit et illumine les yeux. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia. | Ant. 2 Le Seigneur est ressuscité pour juger les peuples dans la justice. |
éditer | éditer |
Dómine Deus meus, in te sperávi; * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me, | Seigneur, mon Dieu, en Toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, |
ne quando rápiat ut leo ánimam meam * discérpens, dum non est qui salvum fáciat. | De peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. |
Dómine Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis, | Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'ïl y a de l'iniquité dans mes mains |
si réddidi retribuénti mihi mala * et exspoliávi inimícum meum dimíttens inánem, | Si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, |
persequátur inimícus ánimam meam et comprehéndat et concúlcet in terra vitam meam * et glóriam meam in púlverem dedúcat. | que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière. |
Exsúrge, Dómine, in ira tua * et exaltáre contra indignatiónem inimicórum meórum | Lève-Toi, Seigneur, dans ta colère, porte-Toi contre les fureurs de mes adversaires |
et exsúrge, Deus meus, * in iudício, quod mandásti. | réveille-Toi pour me secourir, Toi qui ordonnes un jugement. |
Et synagóga populórum circúmdabit te, et super hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos. | Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'éleveras au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs. |
Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam * et secúndum innocéntiam meam, quæ est in me. | Le Seigneur juge les peuples : rends-moi justice, le Seigneur, selon mon droit et mon innocence. |
Consumátur nequítia peccatórum; et iustum confírma, * scrutans corda et renes Deus iustus. | Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia. | Ant. Le Seigneur est ressuscité pour juger les peuples dans la justice. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde. | Ant. 3 Dieu, juge juste et fort, qui sauve les coeurs droits. |
éditer | éditer |
Adiutórium meum apud Deum, * qui salvos facit rectos corde. | Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. |
Deus iudex iustus, * fortis, iráscens per síngulos dies. | Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-puissant fait entendre Ses menaces. |
Nonne íterum gládium suum exácuit, * arcum suum teténdit et parávit illum? | Certes, de nouveau Il aiguise Son glaive, Il bande son arc et Il vise ; |
Et parávit sibi vasa mortis, * sagíttas suas ardéntes effécit. | Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend Ses flèches brûlantes. |
Ecce partúriit iniustítiam, * concépit dolórem et péperit iniquitátem; | Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur et il enfante le mensonge. |
lacum apéruit et effódit eum * et íncidit in fóveam, quam fecit. | Il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait. |
Convertétur dolor eius in caput eius, * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet. | Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. |
Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius * et psallam nómini Dómini Altíssimi. | Je louerai le Seigneur pour Sa justice, je chanterai le nom du Seigneur, le Très-Haut. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde. | Ant. Dieu, juge juste et fort, qui sauve les coeurs droits. |
éditer | éditer |
Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis: qui enim díligit próximum, legem implévit. Diléctio próximo malum non operátur; plenitúdo ergo legis est diléctio. | Ne soyez en dette avec personne, si ce n'est de l'amour mutuel; car celui qui aime son prochain a accompli la loi. L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc la plénitude de la loi. |
éditer | éditer |
V/. Adiútor meus esto, ne me reícias. R/. Neque derelínquas me, Deus salútis meæ. | V/. Sois mon secours, Seigneur, ne me rejette pas. R/. Et ne mabandonne pas, Dieu, mon Salut. |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Deus, Pater óptime, qui labórem homínibus ita dedísti, ut mútua semper arte ad altióra profícerent, præsta, quæsumus, sic nos iúgiter operári, ut filiórum in te spíritu et fratérna in omnes caritáte vivámus. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu, Père très bon, Toi qui as confié la terre aux hommes pour qu'ils la gardent et la travaillent, pour qu'ils puissent progresser en s'entraidant, donne-nous de mener nos travaux avec un esprit filial envers Toi et un esprit fraternel envers tous. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Lex Dómini lætíficat corda et illúminat óculos. | Ant. 1 La loi du Seigneur réjouit et illumine les yeux. |
éditer | éditer |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia. | Ant. 2 Le Seigneur est ressuscité pour juger les peuples dans la justice. |
éditer | éditer |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sæculum | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia. | Ant. 3 Le Seigneur est ressuscité pour juger les peuples dans la justice. |
éditer | éditer |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Messe du lundi 1 juillet 2019 -
Hebdomada XIII per annum | XIIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
éditer | éditer |
Introitus | Introït |
Ps. 46, 2 | |
OMNES gentes, pláudite mánibus: iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Ps. ibid., 3 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: Rex magnus super omnem terram. V/. Glória Patri. | Nations, battez toutes des mains ; célébrez Dieu par des cris d’allégresse. Ps. Car le Seigneur est très haut et terrible, roi suprême sur toute la terre. |
Orémus | Prions |
Deus, qui, per adoptiónem grátiæ, lucis nos esse fílios voluísti, præsta, quæsumus, ut errórum non involvámur ténebris, sed in splendóre veritátis semper maneámus conspícui. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Ô Dieu, Tu as voulu que la grâce d'adoption fît de nous des fils de lumière ; accorde-nous, nous T'en prions, de n'être pas enveloppés dans les ténèbres de l'erreur, mais de demeurer toujours, de façon manifeste, dans l'éclat de la vérité. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
Lectio I | Ière lecture |
éditer | éditer |
Léctio libri Génesis (18,16-33) | Genèse (18,16-33) |
Cum surrexíssent viri a Quercu Mambre, direxérunt óculos contra Sodómam; et Ábraham simul gradiebátur dedúcens eos. Dixítque Dóminus: “Num celáre pótero Ábraham, quae gestúrus sum, cum futúrus sit in gentem magnam ac robustíssimam, et benedicéndae sint in illo omnes natiónes terrae? Nam elégi eum, ut praecípiat fíliis suis et dómui suae post se, ut custódiant viam Dómini et fáciant iustítiam et iudícium, ut addúcat Dóminus super Ábraham ómnia, quae locútus est ad eum.” Dixit ítaque Dóminus: “Clámor contra Sodómam et Gomórram multiplicátus est, et peccátum eórum aggravátum est nimis. Descéndam et vidébo utrum clamórem, qui venit ad me, ópere compléverint an non; sciam.” Converterúntque se inde viri et abiérunt Sodómam; Ábraham vero adhuc stabat coram Dómino. Et appropínquans ait: “Númquid vere perdes iústum cum ímpio? Si forte fúerint quinquagínta iústi in civitáte, vere perdes et non parces loco illi propter quinquagínta iústos, si fúerint in eo? Absit a te, ut rem hanc fácias et óccidas iústum cum ímpio, fiátque iústus sicut ímpius; absit a te. Nonne iúdex univérsae terrae fáciet iudícium?” Dixítque Dóminus: “Si invénero Sodómae quinquagínta iústos in médio civitátis, dimíttam omni loco propter eos.” Respondénsque Ábraham ait: “Ecce coepi loqui ad Dóminum meum, cum sim pulvis et cinis. Quid, si forte minus quinquagínta iústis quinque fúerint? Delébis propter quinque univérsam urbem?” Et ait: “Non delébo, si invénero ibi quadragínta quinque.” Rursúmque locútus est ad eum: “Si forte invénti fúerint ibi quadragínta?” Ait: “Non percútiam propter quadragínta.” “Ne, quaeso, inquit, indignétur Dóminus meus, si loquar. Si forte ibi invénti fúerint trigínta?” Respóndit: “Non fáciam, si invénero ibi trigínta.” “Ecce, ait, coepi loqui ad Dóminum meum. Si forte invénti fúerint ibi vigínti?” Dixit: “Non interfíciam propter vigínti.” “Óbsecro, inquit, ne irascátur Dóminus meus, si loquar adhuc semel. Si forte invénti fúerint ibi decem?” Dixit: “Non delébo propter decem.” Ábiit Dóminus, postquam cessávit loqui ad Ábraham; et ille revérsus est in locum suum. | Ces hommes s'étant levés de la vallée de Mambré, ils tournèrent les yeux vers Sodome, et Abraham allait avec eux, les reconduisant. Alors le Seigneur dit: Pourrais-Je cacher à Abraham ce que Je dois faire, Puisqu'il doit être le chef d'un peuple très grand et très puissant, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui? Car Je sais qu'il ordonnera à ses enfants, et à toute sa maison après lui, de garder la voie du Seigneur, et d'agir selon l'équité et la justice: afin que le Seigneur accomplisse en faveur d'Abraham tout ce qu'Il lui a promis. Le Seigneur ajouta ensuite: Le cri de Sodome et de Gomorrhe s'augmente de plus en plus, et leur péché est monté jusqu'à son comble. Je descendrai donc, et Je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri qui est venu jusqu'à Moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n'est pas. Alors deux de ces hommes partirent de là, et s'en allèrent à Sodome: mais Abraham demeura encore devant le Seigneur. Et s'approchant, il Lui dit: Perdras-Tu le juste avec l'impie? S'il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec tous les autres? Et ne pardonneras-Tu pas plutôt à la ville à cause de cinquante justes, s'il s'y en trouvait autant? Non, sans doute, Tu es bien éloigné d'agir de la sorte, de perdre le juste avec l'impie, et de confondre les bons avec les méchants. Cette conduite ne Te convient en aucune sorte; et jugeant, comme Tu fais, toute la terre, Tu ne pourras exercer un tel jugement. Le Seigneur lui répondit: Si Je trouve dans Sodome cinquante justes, Je pardonnerai à cause d'eux à toute la ville. Abraham dit ensuite: Puisque j'ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre. S'il s'en fallait cinq qu'il y eût cinquante justes, perdras-Tu toute la ville, parce qu'il n'y en aurait que quarante-cinq? Le Seigneur lui dit: Je ne perdrai point la ville, s'il s'y trouve quarante-cinq justes. Abraham Lui dit encore: Mais s'il y avait quarante justes, que feras-Tu ? Je ne détruirai point la ville, si J'y trouve quarante justes. Je Te prie, Seigneur, dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore. Si Tu trouves dans cette ville trente justes, que feras-Tu ? Si J'y en trouve trente, dit le Seigneur, Je ne la perdrai point. Puisque j'ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur: Et si Tu en trouvais vingt? Dieu lui dit: Je ne la perdrai point non plus s'il y en a vingt. Seigneur, ajouta Abraham, ne Te fâche pas, je Te supplie, si je parle encore une fois. Et si Tu trouves dix justes dans cette ville? Je ne la perdrai point, dit-Il, s'il y a dix justes. Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, Il Se retira; et Abraham retourna chez lui. |
Verbum Domini. R/. Deo gratias. | Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
éditer | éditer |
Graduale | Graduel |
Ps. 33, 12 et 6 | |
R/. Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. V/. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies vestrae non confundéntur. | R/. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur. V/. Approchez-vous de Lui et vous serez éclairés et la confusion ne couvrira pas vos visages. |
éditer | éditer |
Allelúia. | Allelúia. |
Ps. 46, 2 | |
R/. Allelúia. V/. Omnes gentes, pláudite mánibus: iubiláte Deo in voce exsultatiónis. | R/. Alléluia. V/. Nations, battez toutes des mains, célébrez Dieu par vos cris d’allégresse. |
Evangelium | Evangile |
éditer | éditer |
Matthaeus (8,18-22) | |
In illo tempore: Videns Iésus turbas multas circum se, iússit ire trans fretum. Et accédens unus scriba ait illi: “Magíster, sequar te, quocúmque íeris.” Et dicit ei Iésus: “Vúlpes fóveas habent, et vólucres caeli tabernácula, Fílius autem hóminis non habet, ubi caput réclinet.” Álius autem de discípulis eíus ait illi: “Dómine, permítte me primum ire et sepelíre patrem meum.” Iésus autem ait illi: “Séquere me et dimítte mórtuos sepelíre mórtuos suos.” | En ce temps là, Jésus, voyant des foules nombreuses autour de Lui, ordonna de passer à l'autre bord du lac. Alors un scribe, s'approchant, Lui dit: Maître, je Te suivrai partout où Tu iras. Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer Sa tête. Un autre de Ses disciples Lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. Mais Jésus lui dit: Suis-Moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
éditer | éditer |
Offertorium | Offertoire |
Dan. 3, 40 | |
Sicut in holocáustis ariétum et taurórum, et sicut in míllibus agnórum pínguium: sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: quia non est confúsio confidéntibus in te, Dómine. | Comme un holocauste de béliers et de taureaux, ou des milliers d’agneaux gras, qu’ainsi notre sacrifice paraisse aujourd’hui devant Toi et qu’il Te soit agréable, car ceux qui ont confiance en Toi ne seront pas confondus, Seigneur. |
éditer | éditer |
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: | |
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. | |
Populus surgit et respondet: | |
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. | |
éditer | éditer |
Deus, qui mysteriórum tuórum dignánter operáris efféctus, præsta, quæsumus, ut sacris apta munéribus fiant nostra servítia. Per Christum. | |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer |
éditer | éditer |
Communio | Communion |
Ps. 30, 3 | |
Inclína aurem tuam, accélera, ut erípias me. | Incline vers moi Ton oreille ; hâte-Toi de me délivrer. |
Orémus | Prions |
éditer | éditer |
Vivíficet nos, quæsumus, Dómine, divína quam obtúlimus et súmpsimus hóstia, ut, perpétua tibi caritáte coniúncti, fructum qui semper máneat afferámus. Per Christum. | |
Modifications aux messes lues : | |
éditer | éditer |
Ant. ad introitum | Ant. à l'introït |
Ps 46, 2 | |
Omnes gentes, pláudite mánibus, iubiláte Deo in voce exsultatiónis. | |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/PR_Ps103,1.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/PR_Ps103,1.xml éditer |
éditer | éditer |
Ant. ad communionem | Ant. à la communion |
Cf. Ps 102, 1 | |
Bénedic, ánima mea, Dómino, et ea quæ intra me sunt nómini sancto eius. | |
Vel: Io 17, 20-21` | |
Pater, pro eis rogo, ut ipsi in nobis unum sint, ut credat mundus quia tu me misísti, dicit Dóminus. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Office de sexte du lundi 1 juillet 2019 -
Hebdomada XIII per annum | XIIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Lex Dómini lætíficat corda et illúminat óculos. | Ant. 1 La loi du Seigneur réjouit et illumine les yeux. |
éditer | éditer |
Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis. | La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples. |
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos. | Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux. |
Timor Dómini mundus, pérmanens in sæculum sæculi, * iudícia Dómini vera, iusta ómnia simul, | La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes. |
desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum * et dulcióra super mel et favum stillántem. | Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. |
Etenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa. | Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe. |
Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me, * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei. | Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi ! |
Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo. | Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés. |
Sint ut compláceant elóquia oris mei * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo. | Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, |
Dómine, adiútor meus * et redémptor meus. | Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Lex Dómini lætíficat corda et illúminat óculos. | Ant. La loi du Seigneur réjouit et illumine les yeux. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia. | Ant. 2 Le Seigneur est ressuscité pour juger les peuples dans la justice. |
éditer | éditer |
Dómine Deus meus, in te sperávi; * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me, | Seigneur, mon Dieu, en Toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, |
ne quando rápiat ut leo ánimam meam * discérpens, dum non est qui salvum fáciat. | De peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. |
Dómine Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis, | Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'ïl y a de l'iniquité dans mes mains |
si réddidi retribuénti mihi mala * et exspoliávi inimícum meum dimíttens inánem, | Si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, |
persequátur inimícus ánimam meam et comprehéndat et concúlcet in terra vitam meam * et glóriam meam in púlverem dedúcat. | que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière. |
Exsúrge, Dómine, in ira tua * et exaltáre contra indignatiónem inimicórum meórum | Lève-Toi, Seigneur, dans ta colère, porte-Toi contre les fureurs de mes adversaires |
et exsúrge, Deus meus, * in iudício, quod mandásti. | réveille-Toi pour me secourir, Toi qui ordonnes un jugement. |
Et synagóga populórum circúmdabit te, et super hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos. | Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'éleveras au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs. |
Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam * et secúndum innocéntiam meam, quæ est in me. | Le Seigneur juge les peuples : rends-moi justice, le Seigneur, selon mon droit et mon innocence. |
Consumátur nequítia peccatórum; et iustum confírma, * scrutans corda et renes Deus iustus. | Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia. | Ant. Le Seigneur est ressuscité pour juger les peuples dans la justice. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde. | Ant. 3 Dieu, juge juste et fort, qui sauve les coeurs droits. |
éditer | éditer |
Adiutórium meum apud Deum, * qui salvos facit rectos corde. | Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. |
Deus iudex iustus, * fortis, iráscens per síngulos dies. | Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-puissant fait entendre Ses menaces. |
Nonne íterum gládium suum exácuit, * arcum suum teténdit et parávit illum? | Certes, de nouveau Il aiguise Son glaive, Il bande son arc et Il vise ; |
Et parávit sibi vasa mortis, * sagíttas suas ardéntes effécit. | Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend Ses flèches brûlantes. |
Ecce partúriit iniustítiam, * concépit dolórem et péperit iniquitátem; | Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur et il enfante le mensonge. |
lacum apéruit et effódit eum * et íncidit in fóveam, quam fecit. | Il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait. |
Convertétur dolor eius in caput eius, * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet. | Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. |
Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius * et psallam nómini Dómini Altíssimi. | Je louerai le Seigneur pour Sa justice, je chanterai le nom du Seigneur, le Très-Haut. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde. | Ant. Dieu, juge juste et fort, qui sauve les coeurs droits. |
éditer | éditer |
Sit omnis homo velox ad audiéndum, tardus autem ad loquéndum et tardus ad iram; ira enim viri iustítiam Dei non operátur. Si quis putat se religiósum esse non freno circumdúcens linguam suam sed sedúcens cor suum, huius vana est relígio. | Que l'homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère. Car la colère de l'homme n'opère point la justice de Dieu. Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine. |
éditer | éditer |
V/. Benedícam Dóminum in omni témpore. R/. Semper laus eius in ore meo. | V/. Je bénirai le Seigneur en tout temps. |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Deus, qui messis ac víneæ dóminus es et custos, quique offícia tríbuis et iusta stipéndia meritórum, fac nos diéi pondus ita portáre, ut nihil umquam de tuis plácitis conquerámur. Per Christum Dóminum nostrum. | Maître de la vigne et de la moisson, Toi qui répartis les tâches et donnes le vrai salaire, aide-nous à porter le poids du jour sans murmurer contre Ta volonté. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Lex Dómini lætíficat corda et illúminat óculos. | Ant. 1 La loi du Seigneur réjouit et illumine les yeux. |
éditer | éditer |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia. | Ant. 2 Le Seigneur est ressuscité pour juger les peuples dans la justice. |
éditer | éditer |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde. | Ant. 3 Dieu, juge juste et fort, qui sauve les coeurs droits. |
éditer | éditer |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sæculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Office de none du lundi 1 juillet 2019 -
Hebdomada XIII per annum | XIIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Lex Dómini lætíficat corda et illúminat óculos. | Ant. 1 La loi du Seigneur réjouit et illumine les yeux. |
éditer | éditer |
Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis. | La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples. |
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos. | Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux. |
Timor Dómini mundus, pérmanens in sæculum sæculi, * iudícia Dómini vera, iusta ómnia simul, | La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes. |
desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum * et dulcióra super mel et favum stillántem. | Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. |
Etenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa. | Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe. |
Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me, * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei. | Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi ! |
Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo. | Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés. |
Sint ut compláceant elóquia oris mei * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo. | Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, |
Dómine, adiútor meus * et redémptor meus. | Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Lex Dómini lætíficat corda et illúminat óculos. | Ant. La loi du Seigneur réjouit et illumine les yeux. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia. | Ant. 2 Le Seigneur est ressuscité pour juger les peuples dans la justice. |
éditer | éditer |
Dómine Deus meus, in te sperávi; * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me, | Seigneur, mon Dieu, en Toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, |
ne quando rápiat ut leo ánimam meam * discérpens, dum non est qui salvum fáciat. | De peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. |
Dómine Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis, | Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'ïl y a de l'iniquité dans mes mains |
si réddidi retribuénti mihi mala * et exspoliávi inimícum meum dimíttens inánem, | Si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, |
persequátur inimícus ánimam meam et comprehéndat et concúlcet in terra vitam meam * et glóriam meam in púlverem dedúcat. | que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière. |
Exsúrge, Dómine, in ira tua * et exaltáre contra indignatiónem inimicórum meórum | Lève-Toi, Seigneur, dans ta colère, porte-Toi contre les fureurs de mes adversaires |
et exsúrge, Deus meus, * in iudício, quod mandásti. | réveille-Toi pour me secourir, Toi qui ordonnes un jugement. |
Et synagóga populórum circúmdabit te, et super hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos. | Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'éleveras au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs. |
Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam * et secúndum innocéntiam meam, quæ est in me. | Le Seigneur juge les peuples : rends-moi justice, le Seigneur, selon mon droit et mon innocence. |
Consumátur nequítia peccatórum; et iustum confírma, * scrutans corda et renes Deus iustus. | Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia. | Ant. Le Seigneur est ressuscité pour juger les peuples dans la justice. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde. | Ant. 3 Dieu, juge juste et fort, qui sauve les coeurs droits. |
éditer | éditer |
Adiutórium meum apud Deum, * qui salvos facit rectos corde. | Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. |
Deus iudex iustus, * fortis, iráscens per síngulos dies. | Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-puissant fait entendre Ses menaces. |
Nonne íterum gládium suum exácuit, * arcum suum teténdit et parávit illum? | Certes, de nouveau Il aiguise Son glaive, Il bande son arc et Il vise ; |
Et parávit sibi vasa mortis, * sagíttas suas ardéntes effécit. | Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend Ses flèches brûlantes. |
Ecce partúriit iniustítiam, * concépit dolórem et péperit iniquitátem; | Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur et il enfante le mensonge. |
lacum apéruit et effódit eum * et íncidit in fóveam, quam fecit. | Il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait. |
Convertétur dolor eius in caput eius, * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet. | Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. |
Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius * et psallam nómini Dómini Altíssimi. | Je louerai le Seigneur pour Sa justice, je chanterai le nom du Seigneur, le Très-Haut. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde. | Ant. Dieu, juge juste et fort, qui sauve les coeurs droits. |
éditer | éditer |
In timóre incolátus vestri témpore conversámini, sciéntes quod non corruptibílibus argénto vel auro redémpti estis, sed pretióso sánguine quasi Agni incontamináti et immaculáti Christi. | Vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas : sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, mais par un sang précieux, celui de l'agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ. |
éditer | éditer |
V/. Rédime me, Dómine, et miserére mei. R/. In ecclésiis benedícam Dómino. | V/. Rachète moi, Seigneur, et aie pitié de moi. |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Deus, qui nos ádvocas illa hora, qua ad templum ascendébant Apóstoli, præsta, ut orátio, quam in nómine Iesu sincéra tibi mente persólvimus, ómnibus nomen illud invocántibus salútem eius váleat impetráre. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu qui nous invites en cette heure à nous réunir près de Toi comme les Apôtres qui montaient au Temple, nous Te demandons que notre prière faite au nom de Jésus appelle Ton salut sur tous ceux qui invoquent Son nom. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Lex Dómini lætíficat corda et illúminat óculos. | Ant. 1 La loi du Seigneur réjouit et illumine les yeux. |
éditer | éditer |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia. | Ant. 2 Le Seigneur est ressuscité pour juger les peuples dans la justice. |
éditer | éditer |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde. | Ant. 3 Dieu, juge juste et fort, qui sauve les coeurs droits. |
éditer | éditer |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Vêpres du lundi 1 juillet 2019 -
Hebdomada XIII per annum | XIIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Oculi Dómini in páuperem respíciunt. | Ant. 1 Les yeux du Seigneur Se tournent vers les pauvres. |
éditer | éditer |
In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer? | Je me confie dans le Seigneur : comment dites-vous à mon âme : * Émigre sur la montagne comme un passereau ? |
Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde. | Parce que voilà que les pécheurs ont tendu un arc ; ils ont préparé leurs flèches dans un carquois, * pour percer dans les ténèbres les [hommes] droits de coeur. |
Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?». | Parce que ce que Tu avais établi, ils l'ont détruit ; * mais le juste, qu'a-t-il fait ? |
Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius. | Le Seigneur est dans Son saint temple ; * le Seigneur, Son trône est dans le ciel. |
Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum. | Ses yeux observent le pauvre : * Ses paupières interrogent les enfants des hommes. |
Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius. | Le Seigneur interroge le juste et l'impie; * mais celui qui aime l'iniquité hait son âme. |
Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum. | Il fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges ; * le feu, le soufre et le vent des tempêtes sont la part de leur calice. |
Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius. | Car le Seigneur est juste et Il aime la justice : * Son visage a vu l'équité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Oculi Dómini in páuperem respíciunt. | Ant. Les yeux du Seigneur Se tournent vers les pauvres. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt. (T. P. allelúia). | Ant. 2 Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu. (T.P. alléluia) |
éditer | éditer |
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo? | Seigneur, qui habitera dans Ta tente? Qui demeurera sur Ta montagne sainte? |
Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo, | Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur. |
qui non egit dolum in língua sua, nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo. | Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain. |
Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat. | A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent le Seigneur. |
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit. | S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien, il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent : |
Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum. | Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt. (T. P. allelúia). | Ant. Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu. (T.P. alléluia) |
éditer | éditer |
Ant. 3 In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum. | Ant. 3 En Son Fils, Dieu nous a choisis comme fils adoptifs. |
éditer | éditer |
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo, | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux, |
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte, | c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité, |
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ, | nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté, |
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto, | en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé. |
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum, | C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés, |
secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia, | selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, |
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius, | en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté, |
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum: | pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie : |
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra. | à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum. | Ant. En Son Fils, Dieu nous a choisis comme fils adoptifs. |
éditer | éditer |
Impleámini agnitióne voluntátis eius in omni sapiéntia et intelléctu spiritáli, ut ambulétis digne Dómino per ómnia placéntes, in omni ópere bono fructificántes et crescéntes in sciéntia Dei, in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam claritátis eius in omnem patiéntiam et longanimitátem, cum gáudio. | Nous demandons à Dieu que vous ayez la pleine connaissance de Sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle, pour vous conduire d'une manière digne du Seigneur et Lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes oeuvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu ; fortifiés à tous égards par Sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie. |
éditer | éditer |
R/. Sana ánimam meam, * Quia peccávi tibi. Sana. V/. Ego dixi: Dómine, miserére mei. * Quia peccávi tibi. Glória Patri. Sana. | R/. Guéris mon âme, * Car j'ai péché contre Toi. Guéris. V/. J'ai dit : Seigneur aie pitié de moi. * Car j'ai péché contre Toi. Gloire au Père. Guéris. |
éditer | éditer |
Ant. Magníficat ánima mea Dóminum, quia respéxit Deus humilitátem meam. | Ant. Mon âme exalte le Seigneur, car Dieu a vu mon humilité. |
éditer | éditer |
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde: |
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Magníficat ánima mea Dóminum, quia respéxit Deus humilitátem meam. | Ant. Mon âme exalte le Seigneur, car Dieu a vu mon humilité. |
éditer | éditer |
Christum magnificémus, plenum grátia et Spíritu Sancto, et fidénter eum implorémus: | Magnifions le Christ, plein de grâce de l'Esprit Saint, et implorons Le avec confiance: |
Spíritum tuum da nobis, Dómine. | Donne nous Ton esprit, Seigneur |
Concéde nobis diem istum iucúndum, pacíficum et sine mácula, | Accorde nous une journée agréable, paisible et sans péché, |
— ut, ad vésperam perdúcti, cum gáudio et mundo corde te collaudáre valeámus. | — pour que, le soir venu, nous puissions Te louer avec un coeur pur et dans la joie. |
Sit hódie splendor tuus super nos, | Que Ta gloire soit sur nous aujourd'hui, |
— et opus mánuum nostrárum dírige. | -et dirige les oeuvres de nos mains. |
Osténde fáciem tuam super nos ad bonum in pace, | Fais briller sur nous Ta Face pour le bien dans la paix |
— ut hódie manu tua válida contegámur. | — pour que nous soyons aujourd'hui protégés par Ta main puissante. |
Réspice propítius omnes, qui oratiónibus nostris confídunt, | Regarde avec bienveillance ceux qui se confient à nos prières, |
— eos adímple bonis ánimæ et córporis univérsis. | — accorde leur des âmes bonnes et des corps en bonne santé. |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Magníficet te, Dómine, hæc nostræ servitútis proféssio, ut qui propter nostram salútem humilitátem Maríæ Vírginis respexísti, ad plenitúdinem redemptiónis nos fácias exaltári. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Que Te magnifie, Seigneur, la proclamation de notre servitude, pour que, Toi qui, pour notre salut, T'es penché sur Marie, Ton humble servante, Tu nous éleves à la plénitude de la rédemption. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Complies du lundi 1 juillet 2019 -
Hebdomada XIII per annum | XIIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus poenitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: |
Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai vraiment péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. |
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam. R/. Amen. |
V/. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Tu, Dómine Deus, pátiens et multæ misericórdiæ. | Ant. 1 Toi, Seigneur, Tu es patient et plein de miséricorde. |
éditer | éditer |
Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam inops et pauper sum ego. | Incline Ton oreille, Seigneur, et exauce-moi, car je suis indigent et pauvre. |
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. | Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve Ton serviteur, ô mon Dieu, il met sa confiance en Toi. |
Miserére mei, Dómine,* quóniam ad te clamávi tota die. | Aie pitié de moi, Seigneur, parce que vers Toi j'ai crié tout le jour. |
Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. | Réjouis l'âme de Ton serviteur, car vers Toi Seigneur, j'ai élevé mon âme. |
Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te. | Car Tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui T'invoquent. |
Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam* et inténde voci deprecatiónis meæ. | Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. |
In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies me. | Je T'invoque au jour de ma détresse, et Tu m'exauceras. |
Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut ópera tua. | Nul ne T'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à Tes œuvres. |
Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum, | Toutes les nations que Tu as faites viendront se prosterner devant Toi, Seigneur, et rendre gloire à Ton nom, |
quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus solus. | car Tu es grand et Tu opères des prodiges : Toi seul, Tu es Dieu. |
Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte tua; | Enseigne-moi tes voies, Seigneur ; je veux marcher dans Ta fidélité ; |
simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum. | rends mon cœur simple, pour qu'il craigne Ton nom. |
Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum, | Je Te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu et je glorifierai Ton nom pour l'éternité. |
quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri. | Car Ta miséricorde est grande envers moi, Tu as tiré mon âme du fond de l'enfer. |
Deus, supérbi insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo. | O Dieu, des orgueilleux se sont insurgés contre moi, et l'assemblée des puissants a cherché mon âme, et ils ne T'ont pas placé devant leur regard. |
Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis, | Mais Toi, Seigneur, Tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, patient, de grande miséricorde et vérité. |
réspice in me et miserére mei; da fortitúdinem tuam púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ. | Tourne vers moi Tes regards et aie pitié de moi ; donne Ta force à Ton serviteur, et sauve le fils de Ta servante. |
Fac mecum signum in bonum, ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me.. | Signale Ta bonté envers moi, que mes ennemis le voient et soient confondus, car c'est Toi, le Seigneur, qui m'assistes et me consoles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Tu, Dómine Deus, pátiens et multæ misericórdiæ. | Ant. Toi, Seigneur, Tu es patient et plein de miséricorde. |
éditer | éditer |
Pósuit nos Deus in acquisitiónem salútis per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui mórtuus est pro nobis, ut sive vigilémus sive dormiámus, simul cum illo vivámus. | Dieu nous a destinés à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec Lui. |
éditer | éditer |
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | R/. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre Tes mains. V/. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. Entre Tes mains. |
éditer | éditer |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
éditer | éditer |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,* secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei* salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti* ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Quiétem, Dómine, corpóribus nostris tríbue salutárem, † et quæ fúdimus hódie sémina per labórem, * fac ut messem gérminent sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. | Donne, Seigneur, le salut et le repos à nos corps, et ce que notre labeur a aujourd'hui fondé, fais qu'il germe pour la moisson éternelle. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
Que Dieu tout puissant nous concède une nuit calme et une fin chrétienne. R/. Amen. |
éditer | éditer |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Salve, Regína, mater misericórdiæ; | Salut, ô Reine, mère de la miséricorde, |
vita, dulcédo et spes nostra, salve. |
vie, douceur et notre espérance, salut ! |
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. |
Enfants d'Ève exilés, nous crions vers vous. |
Ad te suspirámus, geméntes et flentes |
Vers vous, nous soupirons parmi les cris et les pleurs |
in hac lacrimárum valle. |
de cette vallée de larmes. |
Eia ergo, advocáta nostra, |
O vous notre avocate, |
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. |
tournez vers nous votre regard plein de miséricorde. |
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, |
Et Jésus, le fruit béni de vos entrailles, |
nobis post hoc exsílium osténde. |
Montrez-Le nous à l'issue de cet exil. |
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. |
O clémente, ô bonne, ô douce vierge Marie. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Extrait du Compendium du catéchisme de l'Eglise catholique : |
À qui est réservée l’absolution de certains péchés? L’absolution de certains péchés particulièrement graves (comme ceux qui sont punis d’excommunication) est réservée au Siège apostolique ou à l’Évêque du lieu ou aux prêtres autorisés par eux, bien que tout prêtre puisse absoudre de tout péché et de toute excommunication quiconque est en danger de mort. |
Le confesseur est-il tenu au secret? Étant donné la délicatesse et la grandeur de ce ministère et le respect dû aux personnes, tout confesseur est tenu, sans exception aucune et sous peine de sanctions très sévères, de garder le sceau sacramentel, c’est-à-dire l’absolu secret au sujet des péchés dont il a connaissance par la confession. |
Quels sont les effets de ce sacrement? - Les effets du sacrement de la Pénitence sont : la réconciliation avec Dieu, et donc le pardon des péchés; la réconciliation avec l’Église; le retour dans l’état de grâce s’il avait été perdu; la rémission de la peine éternelle méritée à cause des péchés mortels et celle, au moins en partie, des peines temporelles qui sont les conséquences du péché; la paix et la sérénité de la conscience, ainsi que la consolation spirituelle; l’accroissement des forces spirituelles pour le combat chrétien. |
En certaines circonstances, peut-on célébrer ce sacrement par une confession générale et l’absolution collective? - Dans les cas de grave nécessité (comme le danger imminent de mort), on peut recourir à la célébration communautaire de la Réconciliation avec confession générale et absolution collective, dans le respect des normes de l’Église et avec le propos de confesser individuellement les péchés graves, en temps voulu. |
Qu’est-ce que les indulgences? - Les indulgences sont la rémission devant Dieu de la peine temporelle due pour les péchés dont la faute est déjà pardonnée. À certaines conditions, le fidèle acquiert cette rémission, pour lui-même ou pour les défunts, par le ministère de l’Église qui, en tant que dispensatrice de la rédemption, distribue le trésor des mérites du Christ et des saints. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Extrait quotidien de la Règle de Notre Bienheureux Père Saint Benoît, et son commentaire par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes : | |||
Contenu indisponible pour aujourd'hui. Mise à jour en cours. Merci de patienter. | |||
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Ordo liturgique du lundi 1 juillet 2019 au mercredi 31 juillet 2019
FERIE Bx Ignace Falzon Diacre de l'île de Malte, il se consacra à la formation spirituelle des marins anglais stationnés dans l'île (†1865) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bse Eugénie Joubert Née à Yssingeaux, religieuse de la Ste Famille du Sacré-Cœur, supporta héroïquement la maladie (†1904) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Thomas, apôtre Apôtre, un des Douze, il fut témoin privilégié de la Résurrection du Seigneur, serait mort martyr en Inde - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Elisabeth Lusitaniae, memoria ad libitum. Ste Elisabeth du Portugal Reine du Portugal, elle souffrit de son mari et de ses enfants, supporta les épreuves par sa grande foi, apportant la paix à ses proches (†1336) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Antonii Mariae Zaccaria, presbyteri, memoria ad libitum. St Antoine-Marie Zaccaria, prêtre Prêtre, fondateur des Barnabites à Milan, il aida Charles Borromée dans l'application du concile de Trente (†1539) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Mariae Goretti, virginis et martyris, memoria ad libitum. Ste Maria Goretti, vierge et martyre Vierge, martyre de la pureté en 1902 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Antonin Fantossati, prêtre Prêtre franciscain mort martyr en Chine en 1900 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Thibaut, abbé Abbé de l'important monastère des Vaux-de-Cernay dans les Yvelines, il acceptait les tâches les plus humbles (†1247) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou Ss. Augustini Zhao Rong, presbyteri et sociorum, martyrum., memoria ad libitum. St Augustin Zhao Rong, prêtre et ses compagnons martyrs Et ses compagnons, premiers saints de Chine (chinois et missionnaires) canonisés (†1815) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Joseph de Damas, prêtre Prêtre, artisan de la renaissance de l'Église d'Antioche et du dialogue avec les musulmans. Martyr en 1860 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Benoît, abbé Abbé, fondateur de l'Ordre des Bénédictins, mort en 547 au mont Cassin - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Louis et Zélie Martin - JPII Parents de Sainte Thérèse de l'Enfant-Jésus - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Henrici, memoria ad libitum. St Henri Époux chrétien modèle, Henri fut roi de Germanie (†1024) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Camille de Lellis, prêtre Prêtre, fondateur de l'Ordre soignant des Camilliens, mort à Rome en 1614 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Bonaventure, évêque et docteur de l'Église Franciscain, maître de l'Ordre, évêque et docteur (séraphique) de l’Église (†1274) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou B. Mariae Virginis de Monte Carmelo, memoria ad libitum. Bienheureuse Vierge Marie du Mont Carmel Protectrice de l'Ordre des Carmes - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bses Carmélites de Compiègne 16 religieuses furent guillotinées à Paris sous la Terreur en 1794 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Arsène Homme cultivé, il quitta Constantinople pour se faire ermite (anachorète) dans le désert de Scété en Égypte, mort à Troë en 450 - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Apollinaris, episcopi et martyris, memoria ad libitum. St Apollinaire, évêque et martyr 1er Évêque de Ravenne, martyr au 1er siècle - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Laurent de Brindisi, prêtre et docteur de l' Église Prêtre capucin, prédicateur itinérant il montra son courage et sa diplomatie dans la lutte contre les Turcs (†1619) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Marie-Madeleine Disciple du Seigneur, elle fut la première à annoncer sa Résurrection - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Brigitte, religieuse Co-patronne de l'Europe, princesse de Suède, mère de famille, veuve, religieuse et grande mystique, morte à Rome en 1373 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Sarbelii Makhluf, presbyteri, memoria ad libitum. St Charbel Maklouf, prêtre Ermite de rite maronite, il vécut vingt-trois ans dans la prière solitaire. Un des saints les plus populaires du Liban (†1898) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Jacques, apôtre Apôtre, dit le majeur, frère de St Jean, mort martyr à Jérusalem en 43 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Sts Joachim et Anne, parents de la Bienheureuse Vierge Marie Parents de la Vierge Marie. Ste Anne apparut à Yves Nicolazic, à Auray, en 1623 - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Ste Nathalie et St Aurèle Époux chrétiens, martyrs à Cordoue en 838 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Bse Alphonsa Muttathupadam Chrétienne Syro-Malabar, religieuse en Inde, morte en 1946 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Marthe Sœur de Lazare, elle servit le Christ. Selon une légende, elle aurait combattu la Tarasque et serait morte à Tarascon - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Petri Chrysologi, episcopi et Ecclesiae doctoris, memoria ad libitum. St Pierre Chrysologue, évêque et docteur de l'Église Il reçut le surnom de "Parole d'or". Évêque de Ravenne, grand prédicateur, mort en 451, il est docteur de l’Église - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Ignace de Loyola, prêtre Prêtre, fondateur de la Compagnie de Jésus. À sa mort, en 1556, son ordre comptait plus d'un millier de jésuites - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière |