Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Martyrologe du mardi 3 septembre 2019 - St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Invitatoire du mardi 3 septembre 2019 - St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise
Hebdomada XXII per annum | XXIIème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Gregorii Magni, papae et Ecclesiae doctoris | St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise |
Memoria | Mémoire |
A la liturgie lue : | |
Ante Officium quod a solo persolvitur, dici potest sequens oratio: | Avant l'office récité seul, on peut dire la prière suivante : |
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum; munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ maiestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. | Ouvre mes lèvres, Seigneur, afin qu’elles bénissent Ton saint Nom, purifie aussi mon cœur de toute pensée vaine, mauvaise, étrangère. Éclaire mon intelligence, enflamme mon amour, afin que je puisse réciter cet office avec respect, attention et dévotion, et mériter d’être exaucé en présence de Ta divine majesté. Par le Christ notre Seigneur. Amen. |
V/. Dómine, lábia mea apéries. R/. Et os meum annuntiábit laudem tuam. | V/. Seigneur, ouvre mes lèvres. R/. Et ma bouche annoncera Ta louange. |
Psalmus 94 (95) | Psaume 94 (95) |
Invitatio ad laudem Dei | Invitation à la louange de Dieu |
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur (Hebr 3, 13). | Exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet « aujourd'hui ». |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei. | Venez, exultons pour le Seigneur, jubilons pour Dieu, notre salut. † Accourons devant Sa face dans l'action de grâce, dans des psaumes, jubilons pour Lui. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quia in manu eius sunt profúnda terræ, et altitúdines móntium ipsíus sunt. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formavérunt. | Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au-dessus de tous les dieux. Car dans Sa main sont les profondeurs de la terre, et que les hauteurs des montagnes sont à Lui. Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Veníte, adorémus et procidámus et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius. | Venez, adorons, prosternons - nous devant Dieu, et fléchissons les genoux devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Sa main. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Utinam hódie vocem eius audiátis: «Nolíte obduráre corda vestra, sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea. | Si seulement aujourd'hui, vous entendiez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme à Mériba, comme au jour de Massa dans le désert, où Me tentèrent vos pères ; ils M'éprouvèrent, alors qu'ils avaient vu Mes oeuvres. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus, et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti. Et ipsi non cognovérunt vias meas; ídeo iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam». | Pendant quarante ans, J'ai été le dégoût de cette génération et J'ai dit : ils sont un peuple errant de coeur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : c'est pourquoi Je leur ai juré dans Ma colère, ils n'entreront pas dans Mon repos. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Si le psaume 94 est récité pendant la litugie de ce jour, à une des heures suivantes, on peut prendre un autre psaume comme invitatoire, au choix : | |
vel: | ou : |
Psalmus 99 (100) | Psaume 99 (100) |
Gaudium in templum ingredientium | Joie de lentrée dans le temple |
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius). | Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase). |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia; introíte in conspéctu eius * in exsultatióne. | Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie. Entrez en Sa présence * avec allégresse. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius. | Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius. | Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. | car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
vel: | ou : |
Psalmus 66 (67) | Psaume 66 (67) |
Omnes gentes Domino confiteantur | Toutes les nations rendront gloire au Seigneur |
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28). | Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28). |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos, ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. | Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse; qu'Il illumine sur nous Son visage, afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis. | Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous. Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ. | Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous. La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu, que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
vel: | ou : |
Psalmus 23 (24) | Psaume 23 (24) |
Domini in templum adventus | Avènement de Dieu dans le Temple |
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus). | Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce quil a pris la nature humaine. (S. Irénée) |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo. Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum. | Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent. Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum. Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo. Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. | Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur. Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur. Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Psalmus cum sua antiphona, pro opportunitate, omitti potest quando Invitatorium Laudibus matutinis præponendum est. | Le psaume [invitatoire] avec son antienne, si c'est opportun, peut être omis lorsque l'invitatoire précède immédiatement les Laudes du matin. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Vigiles (OSB) du mardi 3 septembre 2019 - St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise
Hebdomada XXII per annum | XXIIème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Gregorii Magni, papae et Ecclesiae doctoris | St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise |
Memoria | Mémoire |
In primo nocturno, utroque anno | Premier nocturne, années I et II |
De libro Sirácidæ | Du livre de Ben Sirac |
Lectio I | Lecture I |
Qui accómodat ánimam suam ad timórem Dei et in lege Altíssimi meditátur, sapiéntiam ómnium antiquórum exquíret et in prophetíis vacábit. Narratiónem virórum nominatórum conservábit et in versútias parabolárum simul introíbit. Occúlta proverbiórum exquíret et in abscónditis parabolárum conversábitur. | Celui qui applique son âme et sa méditation à la loi du Très-Haut, scrute la sagesse de tous les anciens, consacre ses loisirs aux prophéties. Il conserve les récits des hommes célèbres, il pénètre dans les détours des paraboles. Il cherche le sens caché des proverbes, il se complaît aux secrets des paraboles. |
R/. Fulgébat in venerándo duplex decus Gregório: senatória dígnitas, secúndum genus sæculi; voluntária paupértas, * Iuxta præcéptum Dómini. V/. Beátus vir qui timet Dóminum, in mandátis eius cupit nimis, * Iuxta. | R/. Un double titre d'honneur étincelait en Grégoire, ce qui le rendait vénérable: la dignité de sénateur, selon les valeurs de ce monde, et la pauvreté volontaire, * Selon le conseil du Seigneur. V/. Heureux qui craint le Seigneur, qui aime entièrement sa volonté, * Selon. |
Lectio II | Lecture II |
In médio magnatórum ministrábit et in conspéctu príncipum apparébit. In terram alienigenárum géntium pertránsiet; bona enim et mala in homínibus tentábit. Cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur. Apériet os suum in oratióne et pro delíctis suis deprecábitur. | Il prend son service parmi les grands, on le remarque en présence des chefs. Il voyage dans les pays étrangers, il a fait l'expérience du bien et du mal parmi les hommes. Dès le matin, de tout son cœur, il se tourne vers le Seigneur, son créateur; il supplie en présence du Très-Haut, il ouvre la bouche pour la prière, il supplie pour ses propres péchés. |
R/. Hic, in annis adolescéntiæ, Deo cœpit devótus exsístere, * Et ad supérnæ vitæ pátriam totis desidériis anheláre. V/. Qui mortem quoque, quæ pene cunctis pœna est, quasi ingréssum vitæ amábat. * Et. | R/. Dès les tendres années de son adolescence, Grégoire se mit à vivre uniquement pour Dieu, * Et il soupirait de tous les désirs de son âme vers la patrie de la vie céleste. V/. Même la mort, qui est habituellement regardée comme un châtiment, il l'aimait, comme on aime une entrée dans la vie. * Et. |
Lectio III | Lecture III |
Si enim Dóminus magnus volúerit, spíritu intellegéntiæ replébitur. Ipse tamquam imbres mittet elóquia sapiéntiæ suæ et in oratióne confitébitur Dómino. Et ipse díriget consílium et disciplínam et in abscónditis eius considerábit. Ipse palam fáciet disciplínam doctrínæ suæ et in lege testaménti Dómini gloriábitur. | Si telle est la volonté du Seigneur grand, il sera rempli de l'esprit d'intelligence. Lui-même répandra ses paroles de sagesse, dans sa prière il rendra grâce au Seigneur. Il acquerra la droiture du jugement et de la connaissance, il méditera ses mystères cachés. Il fera paraître l'instruction qu'il a reçue et mettra sa fierté dans la loi de l'alliance du Seigneur. |
R/. Mutáto enim sæculári hábitu, beátus Gregórius monastérium pétiit, * Et ex huius mundi naufrágio nudus evásit. V/. Qui ante sérico et gemmis micántibus ornátus procéssit, post vili tectus tégmine pauper ipse paupéribus ministrávit. * Et. | R/. Ayant troqué l'habit séculier, le bienheureux Grégoire se dirigea vers un monastère, * Tel un naufragé qui échappe, nu, aux remous de ce monde. V/. Lui qui auparavant se déplaçait en tenue de soie, paré de gemmes scintillantes, couvert désormais d'une vulgaire pelisse, pauvre lui-même, servait les pauvres. * Tel. |
Lectio IV | Lecture IV |
Collaudábunt multi sapiéntiam eius, et usque in sæculum non delébitur. Non recédet memória eius, et nomen eius requirétur a generatióne in generatiónem; sapiéntiam eius enarrábunt gentes, et laudem eius enuntiábit ecclésia. | Beaucoup vanteront son intelligence et jamais on ne l'oubliera. Son souvenir ne s'effacera pas, son nom vivra de génération en génération. Des nations proclameront sa sagesse et l'assemblée célébrera ses louanges. |
R/. Eléctus et diléctus Dómini Gregórius, tandem post tríduum invéntus, * Cápitur, tráhitur, consecrátur, ac Papa Urbis effícitur. V/. Tértia ieiúnii nocte, colúmna lucis super eum emíssa invénitur. * Cápitur. V/. Glória Patri. * Cápitur. | R/. Objet de l'élection et de la dilection du Seigneur, Grégoire est enfin trouvé, mais c'est déjà le troisième jour; * Il est pris, traîné, consacré, intronisé Pape de Rome. V/. La troisième nuit de son jeûne, une colonne de lumière, jaillie au-dessus de lui, le fait découvrir. * Il est pris. V/. Gloire au Père * Il est pris. |
In secundo nocturno, anno I | Deuxième nocturne, année I |
Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papae in Ezechiélem (Hom. 1, 11, 4-7: SC 327, 450-456) | Homélie de saint Grégoire le Grand sur Ézéchiel |
Lectio I | Lecture I |
Fili hóminis, speculatórem dedi te dómui Israel. Notándum quod eum quem Dóminus ad prædicándum mittit speculatórem denúntiat. Non est enim speculátor qui in imo est. Speculátor quippe semper in altitúdine stat, ut quidquid ventúrum est longe prospíciat. Et quisquis pópuli speculátor pónitur, in alto debet stare per vitam, ut possit prodésse per providéntiam. | Fils d'homme, je t'ai donné comme guetteur à la maison d'Israël. Il est remarquable que le Seigneur présente comme un guetteur l'homme qu'il envoie prêcher. Un guetteur ne reste pas au ras du sol. Il se tient toujours sur un haut lieu, pour voir venir de loin. Un homme établi comme guetteur du peuple doit donc se poster en un haut lieu par sa vie, afin de pouvoir exercer une utile surveillance. |
R/. Dum oráret in obscúro servus Dei latíbulo, lux imménsa super eum resplénduit post tríduum. * Hoc signo cunctis próditus, Papa Urbis effícitur. V/. Quia misericórdiam et veritátem díligit Deus, grátiam et glóriam dabit Dóminus. * Hoc signo. | R/. Au-dessus du serviteur de Dieu qui priait dans le secret d'un lieu obscur, une lumière intense resplendit le troisième jour. * Trahi aux yeux de tous par ce prodige, il est intronisé Pape de Rome. V/. Dieu aime la miséricorde et la fidélité, le Seigneur donne la grâce, il donne la gloire. * Trahi. |
Lectio II | Lecture II |
O quam dura mihi sunt ista quæ loquor, quia memetípsum loquéndo fério, cuius neque lingua, ut dignum est, prædicatiónem tenet, neque, inquántum tenére súfficit, vita séquitur linguam. Cogor modo Ecclesiárum, modo monasteriórum causas discútere, sæpe singulórum vitas actúsque pensáre. Modo quædam cívium negótia sustinére, modo de irruéntibus barbarórum gládiis gémere, et commísso gregi insidiántes lupos timére. | Combien ce que je dis là est pour moi terrible! Parler de la sorte, c'est frapper sur moi-même, incapable que je suis d'assurer la prédication comme il convient et, dans la mesure où je puis l'assurer, d'y conformer ma vie! Je suis contraint d'examiner tantôt les litiges des Églises, tantôt ceux des monastères; et souvent, de porter un jugement sur la vie et les actes des particuliers. Il me faut encore me charger d'intérêts publics, ou me désoler de la ruée des glaives barbares, et craindre les loups à l'affût du troupeau qui m'est confié. |
R/. Propter intolerábiles rerum curas mundanárum recusábat præsulátum suscípere Romanórum, * Sed victus prece pópuli suscépit iugum Dómini. V/. Nec fecit próximo suo malum, et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos. * Sed. | R/. Vu le souci écrasant des affaires séculières, il refusait d'accepter la présidence du siège de Rome, * Mais, vaincu par les prières du peuple, il accepta le joug du Seigneur. V/. Il n'a pas fait de tort à ses frères, n'a pas outragé son prochain. * Mais. |
Lectio III | Lecture III |
Cum ítaque ad tot et tanta cogitánda scissa ac dilaniáta mens dúcitur, quando ad semetípsam rédeat, ut totam se in prædicatióne cólligat, et a proferéndi verbi ministério non recédat? Quis ergo vel qualis speculátor sum, qui non in monte óperis sto, sed adhuc in valle infirmitátis iáceo? Potens vero est humáni géneris Creátor et Redémptor indígno mihi et vitæ altitúdinem, et linguæ efficáciam donáre, pro cuius amóre in eius elóquio nec mihi parco. | Alors que tant de problèmes importants exigent mon attention, comment mon âme divisée et déchirée pourrait-elle bien revenir à elle pour rassembler toutes ses forces en vue de la prédication, et ne pas délaisser ce ministère de la parole? Un guetteur, moi? Quel guetteur, qui ne se tient pas sur la montagne par l'action, et se traîne encore dans les vallées des faibles! Mais le Créateur et le Rédempteur du genre humain est capable, lui, de m'accorder, tout indigne que j'en sois, et l'élévation de la vie, et l'efficacité de la parole; c'est par amour pour lui que je parle de lui sans m'épargner moi-même. |
R/. Hoc beáto Gregório grátia divína concéssit, ut mérito ab Anglórum pópulis débeat apóstolus appellári, * Quia ipsíus grátiæ adscríbitur, quod illórum ecclésia nova semper sóbole fecundátur. V/. Quoúsque enim mundus iste vólvitur, eius laudábile méritum semper áccipit increméntum. * Quia. | R/. Par un don spécial de la grâce divine, le bienheureux Grégoire devait, à juste titre, être nommé par les Anglais l'apôtre de leur patrie, * Car il faut inscrire à son compte les rejetons toujours nouveaux de la jeune et féconde Église. V/. Tant que ce monde, en effet, tournera, toujours augmentera l'énoncé de ses gloires. * Car. |
Lectio IV | Lecture IV |
Esse ergo speculatóris vita et alta debet semper et circumspécta. Ne enim terrenárum rerum amóri succúmbat, alta sit; ne occúlti hostis iáculis feriátur, ex omni látere circumspécta. Neque hoc speculatóri súfficit ut in altum vivat, nisi et loquéndo assídue ad alta auditóres suos pertráhat eorúmque mentes ad amórem cæléstis pátriæ loquéndo succéndat. Sed tunc hæc recte agit, cum lingua eius ex vita árserit. | Ainsi le guetteur doit à la fois vivre sur les hauteurs et être sur ses gardes; vivre sur les hauteurs, sans que l'entraîne le poids de l'amour des choses terrestres; être sur ses gardes, de tous côtés, de peur que ne le frappe de ses traits quelque ennemi dissimulé. Mais il ne suffit pas au guetteur de vivre un haut idéal; il faut encore qu'il ne cesse par sa parole d'attirer ses auditeurs à l'idéal, et d'enflammer leurs âmes de l'amour de la patrie céleste. Cela, il le fait bien quand sa parole brûle du feu de sa vie. |
R/. Videns Romæ vir beátus Anglórum forte púeros: Bene, inquit, bene Angli vultu nitent ut ángeli; * Opórtet illis monstrári iter salútis ætérnæ. V/. Quóniam Dómini est regnum, et ipse dominábitur géntium. * Opórtet. V/. Glória Patri. * Opórtet. | R/. Cet homme bienheureux, rencontrant d'aventure dans la ville de Rome de jeunes Anglais: Bien, dit-il, il est bien que des Angles aient le visage radieux des anges; * Il faudra leur faire connaître la voie du salut éternel. V/. Oui, au Seigneur la royauté, le pouvoir sur les nations! * Il faudra. V/. Gloire au Père. * Il faudra. |
In tertio nocturno, anno C | Troisième nocturne, année C |
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc |
In illo témpore: Facta est conténtio inter discípulos, quis eórum viderétur esse maior. Et réliqua. | Pendant le repas de la Pâque, les disciples en arrivèrent à se quereller: lequel d'entre eux, à leur avis, était le plus grand? Et la suite. |
Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papæ in Evangélia (Hom. 14, 1-2.3: PL 76, 1127-1128.1129) | Homélie de saint Grégoire le Grand sur l'Évangile |
Lectio I | Lecture I |
Bonus pastor pro óvibus suis ánimam suam pósuit, ut in sacraménto nostro corpus suum et sánguinem vérteret, et oves quas redémerat carnis suæ aliménto satiáret. Osténsa nobis est de contémptu mortis via quam sequámur, appósita est forma cui imprimámur. Primum nobis est exterióra nostra misericórditer óvibus eius impéndere; póstremum vero, si necésse sit, étiam mortem nostram pro eísdem óvibus ministráre. | Le bon pasteur, le vrai berger, a donné sa vie pour ses brebis, au point de transformer pour nous en un sacrement son corps et son sang, et de rassasier de la nourriture de sa chair les brebis qu'il a rachetées. Là nous est montrée, quant au mépris de la mort, la voie à suivre. Là nous est présentée la forme sur laquelle nous devons nous modeler. En premier lieu, nous devons dépenser nos biens extérieurs avec miséricorde en faveur des brebis du Christ; et ensuite, si cela est nécessaire, aller jusqu'à nous livrer à la mort pour ces mêmes brebis. |
R/. Oránte beatíssimo ad Dóminum Gregório, * Sanáta est plebs romána a peste inguinária. V/. Multum enim valet deprecátio iusti assídua. * Sanáta. | R/. Par la prière que le bienheureux Grégoire fait monter vers le Seigneur, * Il obtient au peuple de Rome la santé, avec la fin d'une épidémie de peste bubonique. V/. Comme il est puissant le juste qui implore assidûment! * Il obtient. |
Lectio II | Lecture II |
A primo autem hoc mínimo pervénitur ad póstremum maius. Sed cum incomparabíliter longe sit mélior ánima qua vívimus terréna substántia quam extérius possidémus, qui non dat pro óvibus substántiam suam, quando pro his datúrus est ánimam suam? Et sunt nonnúlli qui dum plus terrénam substántiam quam oves díligunt, mérito nomen pastóris perdunt. | Or c'est par la première disposition, la moindre, que l'on parvient à la suivante, la plus importante. Car, puisque le principe de vie qui nous anime est de loin beaucoup plus appréciable que les biens terrestres que nous possédons extérieurement, celui qui ne donne pas ses biens en faveur des brebis, comment pourra-t-il donner sa vie pour elles? Or il en est certains qui, préférant les biens terrestres aux brebis, perdent avec raison leur titre de pasteur. |
R/. Beatíssimus póntifex Gregórius, postquam plebem románam et apostólicæ Sedis Ecclésiam gloriosíssime rexit, * Ex hac luce subtráctus atque ad ætérnam est regni sedem translátus. V/. Qui omni fere iuventútis suæ témpore crebris víscerum dolóribus cruciabátur, * Ex hac luce. | R/. Le bienheureux pontife Grégoire, après avoir magnifiquement gouverné le peuple de Rome et l'Église du Siège apostolique, * Soustrait à la lumière temporelle, est transféré vers le siège éternel du Royaume. V/. Celui qui depuis le temps de sa jeunesse était torturé par de fréquents accès de douleurs digestives, * Soustrait. |
Lectio III | Lecture III |
Non pastor, sed mercenárius vocátur, qui non pro amóre íntimo oves domínicas, sed ad temporáles mércedes pascit. Mercenárius quippe est qui locum quidem pastóris tenet, sed lucra animárum non quærit; terrénis cómmodis ínhiat, honóre prælatiónis gaudet, temporálibus lucris páscitur, impénsa sibi ab homínibus reveréntia lætátur. Istæ sunt étenim mércedes mercenárii, ut pro eo ipso quod in regímine láborat, hic quod quærit invéniat, et ab hereditáte gregis in pósterum aliénus exsístat. | On ne peut plus appeler pasteur, mais plutôt mercenaire, celui qui fait paître les brebis du Seigneur, non pas sous l'effet d'un profond amour, mais en vue d'avantages temporels. Le mercenaire, sans aucun doute, est bien celui qui tient la place du pasteur, mais il ne recherche pas le profit des âmes; il aspire à une situation avantageuse, il prend plaisir aux honneurs de la préséance, il se repaît de bénéfices temporels, il est satisfait des marques de profond respect que les hommes lui témoignent. Tels sont bien, en effet, les avantages temporels du mercenaire: et finalement, ce pour quoi il se donne du mal dans son gouvernement, ce qu'il recherche, il le trouve là; mais le sort à venir du troupeau le laisse bien indifférent. |
R/. Iste est de prióribus theólogis unus, Gregórius Papa ínclitus, Romúlea urbe éditus, * Cuius doctrína fulget Ecclésia ut sole luna. V/. Iste est Gregórius, præsul méritis et nómine dignus. * Cuius. | R/. Cet homme est l'un des plus grands théologiens, l'illustre Pape Grégoire, formé dans la ville de Romulus; * L'Église est irradiée par sa doctrine, comme la lune par le soleil. V/. Il est Grégoire, le veilleur, maître de grande valeur et digne de son nom. * L'Église. |
Lectio IV | Lecture IV |
Dum enim honórem ampléctitur, dum temporálibus cómmodis lætátur, oppónere se contra perículum trépidat, ne hoc quod díligit amíttat. Sed quia Redémptor noster culpas ficti pastóris innótuit, íterum formam cui debeámus imprími osténdit, dicens: Ego sum pastor bonus. Atque subiúngit: Et cognósco oves meas, hoc est díligo, et cognóscunt me meæ. | Tandis qu'il embrasse les honneurs, tandis qu'il trouve son contentement dans les avantages temporels, le mercenaire tremble d'affronter le danger, craignant de perdre ce qu'il aime. Mais notre Rédempteur a dénoncé les fautes de ce pseudo pasteur, et il a montré à nouveau la forme sur laquelle nous devons nous modeler, lorsqu'il a dit: Moi, je suis le bon pasteur, le vrai berger. Et il a ajouté: Je connais mes brebis, c'est-à-dire je les aime, et mes brebis me connaissent. |
R/. O pastor apostólice Gregóri beatíssime, tuo posce precámine increméntum Ecclésiæ, * Tuo rigátæ dógmate ac defensátæ ópere. V/. Memor esto congregatiónis cathólicæ, et déxtera Dei plantátæ víneæ, * Tuo. V/. Glória Patri. * Tuo. | R/. Ô bienheureux Grégoire, pasteur apostolique, implore en faveur de l'Église, obtiens son accroissement! * N'est-elle pas irriguée par tes enseignements, défendue par ton action? V/. Souviens-toi de la communauté catholique, la vigne que le Seigneur a plantée de sa droite: * N'est-elle pas. V/. Gloire au Père. * N'est-elle pas. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Evangile commenté du mardi 3 septembre 2019 - St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise
Hebdomada XXII per annum | XXIIème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Gregorii Magni, papae et Ecclesiae doctoris | St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise |
Memoria | Mémoire |
Evangelium | Evangile |
Luc (22,24-30) | Luc (22,24-30) |
In illo tempore: Facta est autem et conténtio inter eos, quis eórum viderétur esse maíor. Dixit autem Iesus eis: “Reges géntium dominántur eórum; et, qui potestátem habent super eos, benéfici vocántur. Vos autem non sic, sed qui maíor est in vobis, fiat sicut iúnior; et, qui praecéssor est, sicut ministrátor. Nam quis maíor est: qui recúmbit, an qui minístrat? Nonne qui recúmbit? Ego autem in médio vestrum sum, sicut qui minístrat. Vos autem estis, qui permansístis mecum in tentatiónibus meis; et ego dispóno vobis, sicut dispósuit mihi Pater meus regnum, ut edátis et bibátis super mensam meam in regno meo et sedeátis super thronos iudicántes duódecim tribus Israel. | En ce temps là : Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. Mais Jésus leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. Qu'il n'en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations; et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé, afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
Commentaire de l'Evangile par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes. Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes Des commentateurs ont cru que saint Luc a placé ici, pour ne rien perdre des enseignements du Seigneur, un fait qui s'était passé à une époque antérieure, et que saint Matthieu (xx, 2428) et saint Marc (x, 41-45) ont seuls raconté plus haut : la contestation provoquée par la requête indiscrète des fils de Zébédée, sollicitant les deux premières places, après le Seigneur, au festin du Royaume des cieux. La circonstance d'un repas, ou, mieux encore, l'allusion précédente au banquet et au vin de la Pâques définitive, in regno Dei, aurait sollicité saint Luc à rapporter ici un épisode qui se termine par la formule : ut eatis et bibatis super mensam meam in regno meo. Mais nous pouvons admettre qu'une nouvelle discussion de rivalité s'est produite au cours même de la Cène ; la cérémonie du lavement des pieds et le commentaire qu'en donnera le Seigneur nous montreront qu'il restait au cœur des apôtres certaines fibres d'amour propre qu'il voulait détruire. Une contestation s'éleva : Qui est le plus grand parmi nous ? se demandaient-ils. Est-ce Pierre ? est-ce Jean, placé tout près, super pectus Domini? La réponse du Seigneur est celle que nous connaissons déjà. Il ne nie pas l'existence d'une autorité spirituelle ; il ne suppose pas non plus que l'investiture vienne comme récompense de l'humilité ; mais il affirme que l'autorité spirituelle, à la différence de l'autorité civile et politique, est un engagement à la modestie et une servitude pour le bien des âmes. Les rois d'ici-bas, dit-il, traitent les nations en maîtres souverains, et ceux qui domment sur elles avec empire sont appelés, par flatterie, bienfaiteurs, sauveurs (c'était le titre donné à Auguste par les Juifs reconnaissants). Il n'en sera pas de même parmi vous : celui qui est le plus grand se considérera comme le plus petit, et celui qui gouverne et préside, comme étant au service de tous. La vraie noblesse, parmi vous, ne consistera point à rechercher des honneurs ni à exiger des services. Chez les hommes, qui est considéré comme le pIus grand ? celui qui est à table, ou celui qui sert ? n'est-ce pas celui qui est à table ? Dans mon Royaume, les rôles sont intervertis. Voyez : moi que vous reconnaissez pour votre Maître, je suis au milieu de vous comme le serviteur. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Laudes du mardi 3 septembre 2019 - St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise
Hebdomada XXII per annum | XXIIème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Gregorii Magni, papae et Ecclesiae doctoris | St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise |
Memoria | Mémoire |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine. | Ant. 1 Envoie Ta lumière et Ta vérité, Seigneur. |
Iudica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; * ab hómine iníquo et dolóso érue me. | Rends-moi justice, ô Dieu défends ma cause contre une nation infidèle; délivre-moi de l'homme de fraude et d'iniquité! |
Quia tu es Deus refúgii mei; quare me repulísti, * et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? | Car Tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-Tu? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi? |
Emítte lucem tuam et veritátem tuam; * ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. | Envoie Ta lumière et Ta fidélité ; qu'elles me guident, qu'elles me conduisent à Ta montagne sainte et à Tes tabernacles ! |
Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. * Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus. | J'irai à l'autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allégresse, et je Te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! |
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me? | Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi? |
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus. | Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui, le salut de ma face et mon Dieu ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine. | Ant. Envoie Ta lumière et Ta vérité, Seigneur. |
Ant. 2 Cunctis diébus vitæ nostræ, salvos nos fac, Dómine. | Ant. 2 Tous les jours de notre vie, sauve-nous, Seigneur. |
Ego dixi: In dimídio diérum meórum vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum. | Je disais: Au milieu de mes jours, je m'en vais; j'ai ma place entre les morts pour la fin de mes années. |
Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis. | Je disais: Je ne verrai pas le Seigneur sur la terre des vivants, plus un visage d'homme parmi les habitants du monde! |
Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum; | Ma demeure m'est enlevée, arrachée, comme une tente de berger. |
convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me. | Tel un tisserand, j'ai dévidé ma vie: le fil est tranché. |
De mane usque ad vésperam * confecísti me. | Du jour à la nuit, Tu m'achèves; |
Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea; | j'ai crié jusqu'au matin. Comme un lion, il a broyé tous mes os. |
de mane usque ad vésperam * confecísti me. | Du jour à la nuit, Tu m'achèves. |
Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba; | Comme l'hirondelle, je crie; je gémis comme la colombe. |
attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum. | A regarder là-haut, mes yeux faiblissent: |
Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis, | Et Toi, Tu T'es attaché à mon âme, Tu me tires du néant de l'abîme. |
proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea. | Tu as jeté, loin derrière Toi, tous mes péchés. |
Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te; | La mort ne peut Te rendre grâce, ni le séjour des morts, Te louer. |
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam. | Ils n'espèrent plus Ta fidélité, ceux qui descendent dans la fosse. |
Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam. | Le vivant, le vivant, lui, Te rend grâce, comme moi, aujourd'hui. Et le père à ses enfants montrera Ta fidélité. |
Dómine, salvum me fac, et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini. | Seigneur, viens me sauver! Et nous jouerons sur nos cithares, tous les jours de notre vie, auprès de la maison du Seigneur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cunctis diébus vitæ nostræ, salvos nos fac, Dómine. | Ant. Tous les jours de notre vie, sauve-nous, Seigneur. |
Ant. 3 Te decet hymnus, Deus, in Sion. | Ant. 3 A Toi l'hymne, Dieu, en Sion. |
Te decet hymnus, Deus, in Sion; * et tibi reddétur votum in Ierúsalem. | A Toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en Ton honneur qu'on accomplit les vœux à Jérusalem. |
Qui audis oratiónem, * ad te omnis caro véniet propter iniquitátem. | O Toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à Toi. |
Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ, * tu propitiáberis eis. | Un amas d'iniquités pesait sur moi : Tu pardonnes nos transgressions. |
Beátus, quem elegísti et assumpsísti; * inhabitábit in átriis tuis. | Heureux celui que Tu choisis et que Tu rapproches de Toi pour qu'il habite dans Tes parvis ! |
Replébimur bonis domus tuæ, * sanctitáte templi tui. | Puissions-nous être rassasiés des biens de Ta maison, de Ton saint temple ! |
Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, Deus salútis nostræ, * spes ómnium fínium terræ et maris longínqui. | Par des prodiges, Tu nous exauces dans Ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines. |
Firmans montes in virtúte tua, * accínctus poténtia. | Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de Sa puissance ; |
Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius * et tumúltum populórum. | Il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. |
Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis; * éxitus oriéntis et occidéntis delectábis. | Les habitants des pays lointains craignent devant Tes prodiges, Tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident. |
Visitásti terram et inebriásti eam; * multiplicásti locupletáre eam. | Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, Tu la combles de richesses ; |
Flumen Dei replétum est aquis; parásti fruménta illórum, * quóniam ita parásti eam. | la source divine est remplie d'eau : Tu prépares le blé, quand Tu la fertilises ainsi. |
Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans; * ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius. | Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, Tu l'amollis par des ondées, Tu bénis ses germes. |
Coronásti annum benignitáte tua, * et vestígia tua stillábunt pinguédinem. | Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur Tes pas ruisselle la graisse. |
Stillábunt páscua desérti, * et exsultatióne colles accingéntur. | Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse. |
Indúta sunt óvibus prata, et valles abundábunt fruménto; * clamábunt, étenim hymnum dicent. | Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Te decet hymnus, Deus, in Sion. | Ant. A Toi l'hymne, Dieu, en Sion. |
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ dona commendáti. | La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons acquis par l'instruction. |
R/. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. Sapiéntiam. V/. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. | R/. La sagesse des saints * est narrée par le peuple. La Sagesse. V/. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. * Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse. |
Ant. Pastor exímius Gregórius pastorális vitæ spécimen trádidit et régulam. | Ant. Pasteur excellent, Grégoire donna l'exemple et la règle de la vie pastorale. |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Pastor exímius Gregórius pastorális vitæ spécimen trádidit et régulam. | Ant. Pasteur excellent, Grégoire donna l'exemple et la règle de la vie pastorale. |
Salvatóri nostro benedicámus, qui sua resurrectióne mundum clarificávit, et humíliter invocémus eum dicéntes: | |
Salva nos, Dómine, in sémita tua. | |
Resurrectiónem tuam, Dómine Iesu, oratióne cólimus matutína, | |
— spes glóriæ tuæ diem nostrum illúminet. | |
Súscipe, Dómine, vota et propósita nostra, | |
— tamquam diéi nostri primítias. | |
Tríbue in dilectióne tua nos hódie profícere, | |
— ut ómnia in nostrum omniúmque bonum cooperentur. | |
Da, Dómine, sic lucére lucem nostram coram homínibus, | |
— ut vídeant ópera nostra bona et Patrem gloríficent. | |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui pópulis tuis indulgéntia cónsulis et amóre domináris, da spíritum sapiéntiæ, intercedénte beáto Gregório papa, quibus dedísti régimen disciplínæ, ut de proféctu sanctárum óvium fiant gáudia ætérna pastórum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Dieu, qui veilles avec soin sur Ton peuple et le gouvernes avec amour, accorde par l'intercession du bienheureux pape Grégoire, l'esprit de sagesse à ceux que Tu as chargés de conduire et d'instruire Ton troupeau : que ses progrès en sainteté fassent la joie éternelle des pasteurs. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de tierce du mardi 3 septembre 2019 - St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise
Hebdomada XXII per annum | XXIIème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Gregorii Magni, papae et Ecclesiae doctoris | St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise |
Memoria | Mémoire |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 In loco peregrinatiónis meæ mandáta tua servávi. | Ant. 1 Lors de mon pèlerinage, j'ai conservé Tes commandements. |
Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti. | Souviens-toi de la parole donnée à Ton serviteur, sur laquelle Tu fais reposer mon espérance. |
Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia elóquium tuum vivificávit me. | C'est ma consolation dans la misère, que Ta parole me rende la vie. |
Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua non declinávi. | Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de Ta loi. |
Memor fui iudiciórum tuórum a sæculo, Dómine, * et consolátus sum. | Je pense à Tes préceptes des temps passés, Seigneur, et je me console. |
Indignátio ténuit me * propter peccatóres derelinquéntes legem tuam. | L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent Ta loi. |
Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco peregrinatiónis meæ. | Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage. |
Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam legem tuam. | La nuit je me rappelle Ton nom, le Seigneur, et j'observe Ta loi. |
Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi. | Voici la part qui m'est donnée: je garde Tes ordonnances. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In loco peregrinatiónis meæ mandáta tua servávi. | Ant. Lors de mon pèlerinage, j'ai conservé Tes commandements. |
Ant. 2 Convértet Dóminus captivitátem plebis suæ, et nos lætábimur. | Ant. 2 Le Seigneur nous a fait revenir de captivité, et nous étions dans la joie. |
Dixit insípiens in corde suo: «Non est Deus». Corrúpti sunt et abominatiónes operáti sunt; * non est qui fáciat bonum. | L'insensé dit dans son coeur : " il n'y a pas de Dieu ! " Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien. |
Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens aut requírens Deum. | Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, pour voir s'il se trouve quelqu'un d'intelligent, quelqu'un qui cherche Dieu. |
Omnes declinavérunt, simul corrúpti sunt; * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. | Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n'en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul. |
Nonne scient omnes, qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam ut cibum panis? | N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain, |
Deum non invocavérunt; * illic trepidavérunt timóre, et non erat timor. | ils n'invoquent point Dieu ! Ils trembleront tout à coup d'épouvante, sans qu'il y ait sujet d'épouvante ; |
Quóniam Deus dissipávit ossa eórum, qui te obsidébant * confúsi sunt, quóniám Deus sprevit eos. | car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi ; tu les a confondus, car Dieu les a rejetés. |
Quis dabit ex Sion salutáre Israel? Cum convérterit Deus captivitátem plebis suæ, * exsultábit Iacob et lætábitur Israel. | Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand Dieu ramènera les captifs de Son peuple, Jacob se réjouira, Israël sera dans l'allégresse. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Convértet Dóminus captivitátem plebis suæ, et nos lætábimur. | Ant. Le Seigneur nous a fait revenir de captivité, et nous étions dans la joie. |
Ant. 3 Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Ant. 3 Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. |
Deus, in nómine tuo salvum me fac * et in virtúte tua iúdica me. | O Dieu, sauve-moi par Ton nom, et rends-moi justice par Ta puissance. |
Deus, exáudi oratiónem meam, * áuribus pércipe verba oris mei! | O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. |
Quóniam supérbi insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. | Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. |
Ecce enim Deus ádiuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de mon âme. |
[Convérte mala super inimícos meos * et in veritáte tua dispérde illos.] | [Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans Ta vérité, anéantis-les ! ] |
Voluntárie sacrificábo tibi, * confitébor nómini tuo, Dómine, quóniam bonum est; | De tout cœur je T'offrirai des sacrifices ; je louerai Ton nom Seigneur car il est bon ; |
quóniam ex omni tribulatióne erípuit me, * et super inimícos meos despéxit óculus meus. | Il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Ant. Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. |
Divisiónes gratiárum sunt, idem autem Spíritus; et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus; et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui operátur ómnia in ómnibus. | Les dons de la grâce sont variés, mais c'est toujours le même Esprit. Les fonctions dans l'Église sont variées, mais c'est toujours le même Seigneur. Les activités sont variées, mais c'est toujours le même Dieu qui agit en tous. |
V/. Prope timéntes Deum salutáre ipsíus. | V/. Il est proche le salut de Dieu pour ceux qui le craignent. |
R/. Ut inhábitet glória in terra nostra. | R/. Jusqu'à ce que la gloire habite notre terre. |
Orémus. | Prions. |
Omnípotens sempitérne Deus, qui Paráclitum Sanctum tuum hora tértia in Apóstolos effudísti, in nos quoque eúndem Spíritum caritátis emítte, ut fidéle tibi coram ómnibus homínibus testimónium præbeámus. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu éternel et tout puissant, qui as répandu Ton Esprit Saint Consolateur sur les Apôtres à la troisième heure, envoie-nous aussi ce même Esprit de charité pour que fidèlement, devant tous les hommes, nous Te rendions témoignage. Par le Christ notre Seigneur. |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 In loco peregrinatiónis meæ mandáta tua servávi. | Ant. 1 Lors de mon pèlerinage, j'ai conservé Tes commandements. |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Convértet Dóminus captivitátem plebis suæ, et nos lætábimur. | Ant. 2 Le Seigneur nous a fait revenir de captivité, et nous étions dans la joie. |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sæculum | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Convértet Dóminus captivitátem plebis suæ, et nos lætábimur. | Ant. 3 Le Seigneur nous a fait revenir de captivité, et nous étions dans la joie. |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Messe du mardi 3 septembre 2019 - St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise
Hebdomada XXII per annum | XXIIème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Gregorii Magni, papae et Ecclesiae doctoris | St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise |
Memoria | Mémoire |
Introitus | Introït |
Dan. 3, 84 et 87 | |
SACERDÓTES Dei, benedícite Dóminum: sancti et húmiles corde, laudáte Deum. Ibid., 57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in saécula. V/. Glória Patri. | Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur : saints et humbles de cœur, louez Dieu. V/. Ibid., 57. Œuvres du Seigneur, louez toutes le Seigneur : louez-le, et exaltez-le à jamais. V/. Gloire au Père. |
Lectio I | Ière lecture |
Ad Corinthios II (4,1-2.5-7) | |
Fratres: habéntes hanc ministratiónem, iúxta quod misericórdiam consecúti sumus, non defícimus, sed abdicávimus occúlta dedécoris non ambulántes in astútia neque adulterántes verbum Dei, sed in manifestatióne veritátis commendántes nosmetípsos ad omnem consciéntiam hóminum coram Deo. Non enim nosmetípsos praedicámus sed Iésum Christum Dóminum; nos autem servos vestros per Iésum. Quóniam Deus, qui dixit: “De ténebris lux splendéscat”, ipse illúxit in córdibus nostris ad illuminatiónem sciéntiae claritátis Dei in fácie Iésu Christi. Habémus autem thesáurum istum in vasis fictílibus, ut sublímitas sit virtútis Dei et non ex nobis. | Frères : ayant le ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne faiblissons pas ; mais nous rejetons les choses honteuses que l'on cache, ne nous conduisant point avec artifice, et n'altérant point la parole de Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes à la conscience de tous les hommes, devant Dieu, par la manifestation de la vérité. Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ Notre Seigneur, et nous, nous sommes vos serviteurs en Jésus ; parce que le (même) Dieu qui a dit à la lumière de resplendir du sein des ténèbres, a fait luire aussi sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu en la personne (sur la face) du Christ Jésus. Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre (d’argile), afin que la grandeur appartienne à la puissance (vertu) de Dieu, et non pas à nous. |
Verbum Domini. R/. Deo gratias. | Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Graduale | Graduel |
R/. Iurávit Dóminus, et non paenitébit eum: tu es sacérdos in aetérnum, secúndum órdinem Melchísedech. V/. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis. | R/. Le Seigneur l'a juré, et Il ne s'en repentira pas : Tu es prêtre dans l'éternité, selon l'ordre de Melchisedech. V/. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : siège à Ma droite. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ioann. 14, 26 | |
R/. Allelúia. V/. Spiritus Sanctus docebit vos quaecumque dixero vobis. | R/. Alléluia. V/. L'Esprit saint vous enseignera tout ce que je vous ai dit. |
Evangelium | Evangile |
Luc (22,24-30) | Luc (22,24-30) |
In illo tempore: Facta est autem et conténtio inter eos, quis eórum viderétur esse maíor. Dixit autem Iesus eis: “Reges géntium dominántur eórum; et, qui potestátem habent super eos, benéfici vocántur. Vos autem non sic, sed qui maíor est in vobis, fiat sicut iúnior; et, qui praecéssor est, sicut ministrátor. Nam quis maíor est: qui recúmbit, an qui minístrat? Nonne qui recúmbit? Ego autem in médio vestrum sum, sicut qui minístrat. Vos autem estis, qui permansístis mecum in tentatiónibus meis; et ego dispóno vobis, sicut dispósuit mihi Pater meus regnum, ut edátis et bibátis super mensam meam in regno meo et sedeátis super thronos iudicántes duódecim tribus Israel. | En ce temps là : Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. Mais Jésus leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. Qu'il n'en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations; et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé, afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
Offertorium | Offertoire |
Ps. 88, 25 | |
Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius. | Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui : et par Mon nom s’élèvera sa puissance. |
Communio | Communion |
Luc. 12, 42 | |
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. | Serviteur fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de sexte du mardi 3 septembre 2019 - St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise
Hebdomada XXII per annum | XXIIème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Gregorii Magni, papae et Ecclesiae doctoris | St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise |
Memoria | Mémoire |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 In loco peregrinatiónis meæ mandáta tua servávi. | Ant. 1 Lors de mon pèlerinage, j'ai conservé Tes commandements. |
Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti. | Souviens-toi de la parole donnée à Ton serviteur, sur laquelle Tu fais reposer mon espérance. |
Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia elóquium tuum vivificávit me. | C'est ma consolation dans la misère, que Ta parole me rende la vie. |
Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua non declinávi. | Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de Ta loi. |
Memor fui iudiciórum tuórum a sæculo, Dómine, * et consolátus sum. | Je pense à Tes préceptes des temps passés, Seigneur, et je me console. |
Indignátio ténuit me * propter peccatóres derelinquéntes legem tuam. | L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent Ta loi. |
Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco peregrinatiónis meæ. | Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage. |
Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam legem tuam. | La nuit je me rappelle Ton nom, le Seigneur, et j'observe Ta loi. |
Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi. | Voici la part qui m'est donnée: je garde Tes ordonnances. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In loco peregrinatiónis meæ mandáta tua servávi. | Ant. Lors de mon pèlerinage, j'ai conservé Tes commandements. |
Ant. 2 Convértet Dóminus captivitátem plebis suæ, et nos lætábimur. | Ant. 2 Le Seigneur nous a fait revenir de captivité, et nous étions dans la joie. |
Dixit insípiens in corde suo: «Non est Deus». Corrúpti sunt et abominatiónes operáti sunt; * non est qui fáciat bonum. | L'insensé dit dans son coeur : " il n'y a pas de Dieu ! " Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien. |
Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens aut requírens Deum. | Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, pour voir s'il se trouve quelqu'un d'intelligent, quelqu'un qui cherche Dieu. |
Omnes declinavérunt, simul corrúpti sunt; * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. | Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n'en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul. |
Nonne scient omnes, qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam ut cibum panis? | N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain, |
Deum non invocavérunt; * illic trepidavérunt timóre, et non erat timor. | ils n'invoquent point Dieu ! Ils trembleront tout à coup d'épouvante, sans qu'il y ait sujet d'épouvante ; |
Quóniam Deus dissipávit ossa eórum, qui te obsidébant * confúsi sunt, quóniám Deus sprevit eos. | car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi ; tu les a confondus, car Dieu les a rejetés. |
Quis dabit ex Sion salutáre Israel? Cum convérterit Deus captivitátem plebis suæ, * exsultábit Iacob et lætábitur Israel. | Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand Dieu ramènera les captifs de Son peuple, Jacob se réjouira, Israël sera dans l'allégresse. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Convértet Dóminus captivitátem plebis suæ, et nos lætábimur. | Ant. Le Seigneur nous a fait revenir de captivité, et nous étions dans la joie. |
Ant. 3 Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Ant. 3 Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. |
Deus, in nómine tuo salvum me fac * et in virtúte tua iúdica me. | O Dieu, sauve-moi par Ton nom, et rends-moi justice par Ta puissance. |
Deus, exáudi oratiónem meam, * áuribus pércipe verba oris mei! | O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. |
Quóniam supérbi insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. | Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. |
Ecce enim Deus ádiuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de mon âme. |
[Convérte mala super inimícos meos * et in veritáte tua dispérde illos.] | [Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans Ta vérité, anéantis-les ! ] |
Voluntárie sacrificábo tibi, * confitébor nómini tuo, Dómine, quóniam bonum est; | De tout cœur je T'offrirai des sacrifices ; je louerai Ton nom Seigneur car il est bon ; |
quóniam ex omni tribulatióne erípuit me, * et super inimícos meos despéxit óculus meus. | Il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Ant. Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. |
Sicut corpus unum est et membra habet multa, ómnia autem membra córporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus; étenim in uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti sumus sive Iudæi sive Græci sive servi sive líberi, et omnes unum Spíritum potáti sumus. | Notre corps forme un tout, il a pourtant plusieurs membres; et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps. Il en est ainsi pour le Christ. Tous, Juifs ou païens, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés dans l'unique Esprit pour former un seul corps. Tous, nous avons été désaltérés par l'unique Esprit. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui Petro salvíficum tuum super gentes consílium revelásti, éffice benígnus, ut ópera nostra tibi grata reddántur, ac tuo dilectiónis salutísque propósito te donánte desérviant. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu qui as révélé à Pierre Ta volonté de sauver toutes les nations, fais en sorte, dans Ta bienveillance, que nos actions Te soient agréables et servent au dessein d'amour et de salut que Tu T'es donné. Par le Christ notre Seigneur. |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 In loco peregrinatiónis meæ mandáta tua servávi. | Ant. 1 Lors de mon pèlerinage, j'ai conservé Tes commandements. |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Convértet Dóminus captivitátem plebis suæ, et nos lætábimur. | Ant. 2 Le Seigneur nous a fait revenir de captivité, et nous étions dans la joie. |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Ant. 3 Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sæculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de none du mardi 3 septembre 2019 - St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise
Hebdomada XXII per annum | XXIIème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Gregorii Magni, papae et Ecclesiae doctoris | St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise |
Memoria | Mémoire |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 In loco peregrinatiónis meæ mandáta tua servávi. | Ant. 1 Lors de mon pèlerinage, j'ai conservé Tes commandements. |
Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti. | Souviens-toi de la parole donnée à Ton serviteur, sur laquelle Tu fais reposer mon espérance. |
Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia elóquium tuum vivificávit me. | C'est ma consolation dans la misère, que Ta parole me rende la vie. |
Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua non declinávi. | Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de Ta loi. |
Memor fui iudiciórum tuórum a sæculo, Dómine, * et consolátus sum. | Je pense à Tes préceptes des temps passés, Seigneur, et je me console. |
Indignátio ténuit me * propter peccatóres derelinquéntes legem tuam. | L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent Ta loi. |
Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco peregrinatiónis meæ. | Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage. |
Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam legem tuam. | La nuit je me rappelle Ton nom, le Seigneur, et j'observe Ta loi. |
Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi. | Voici la part qui m'est donnée: je garde Tes ordonnances. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In loco peregrinatiónis meæ mandáta tua servávi. | Ant. Lors de mon pèlerinage, j'ai conservé Tes commandements. |
Ant. 2 Convértet Dóminus captivitátem plebis suæ, et nos lætábimur. | Ant. 2 Le Seigneur nous a fait revenir de captivité, et nous étions dans la joie. |
Dixit insípiens in corde suo: «Non est Deus». Corrúpti sunt et abominatiónes operáti sunt; * non est qui fáciat bonum. | L'insensé dit dans son coeur : " il n'y a pas de Dieu ! " Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien. |
Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens aut requírens Deum. | Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, pour voir s'il se trouve quelqu'un d'intelligent, quelqu'un qui cherche Dieu. |
Omnes declinavérunt, simul corrúpti sunt; * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. | Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n'en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul. |
Nonne scient omnes, qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam ut cibum panis? | N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain, |
Deum non invocavérunt; * illic trepidavérunt timóre, et non erat timor. | ils n'invoquent point Dieu ! Ils trembleront tout à coup d'épouvante, sans qu'il y ait sujet d'épouvante ; |
Quóniam Deus dissipávit ossa eórum, qui te obsidébant * confúsi sunt, quóniám Deus sprevit eos. | car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi ; tu les a confondus, car Dieu les a rejetés. |
Quis dabit ex Sion salutáre Israel? Cum convérterit Deus captivitátem plebis suæ, * exsultábit Iacob et lætábitur Israel. | Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand Dieu ramènera les captifs de Son peuple, Jacob se réjouira, Israël sera dans l'allégresse. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Convértet Dóminus captivitátem plebis suæ, et nos lætábimur. | Ant. Le Seigneur nous a fait revenir de captivité, et nous étions dans la joie. |
Ant. 3 Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Ant. 3 Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. |
Deus, in nómine tuo salvum me fac * et in virtúte tua iúdica me. | O Dieu, sauve-moi par Ton nom, et rends-moi justice par Ta puissance. |
Deus, exáudi oratiónem meam, * áuribus pércipe verba oris mei! | O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. |
Quóniam supérbi insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. | Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. |
Ecce enim Deus ádiuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de mon âme. |
[Convérte mala super inimícos meos * et in veritáte tua dispérde illos.] | [Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans Ta vérité, anéantis-les ! ] |
Voluntárie sacrificábo tibi, * confitébor nómini tuo, Dómine, quóniam bonum est; | De tout cœur je T'offrirai des sacrifices ; je louerai Ton nom Seigneur car il est bon ; |
quóniam ex omni tribulatióne erípuit me, * et super inimícos meos despéxit óculus meus. | Il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Ant. Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. |
Deus temperávit corpus, ut non sit schisma in córpore, sed idípsum pro ínvicem sollícita sint membra. Et sive pátitur unum membrum, compatiúntur ómnia membra; sive glorificátur unum membrum, congáudent ómnia membra. | Dieu a organisé le corps de telle façon qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les différents membres aient tous le souci les uns des autres. Si un membre souffre, tous les membres partagent sa souffrance; si un membre est à l'honneur, tous partagent sa joie. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui Cornélio centurióni ángelum tuum misísti, ut viam ei salútis osténderet, da nobis, quæsumus, in salvatiónem ómnium libéntius operári, ut una cum eis, in Ecclésia tua, ad te perveníre possímus. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu qui as envoyé Ton ange au centurion Corneille pour lui montrer le chemin du salut, donne-nous, nous T'en supplions, de travailler au salut de tous: tous ensemble, en Ton Église, nous puissions parvenir jusqu'à Toi. Par le Christ notre Seigneur. |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 In loco peregrinatiónis meæ mandáta tua servávi. | Ant. 1 Lors de mon pèlerinage, j'ai conservé Tes commandements. |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Convértet Dóminus captivitátem plebis suæ, et nos lætábimur. | Ant. 2 Le Seigneur nous a fait revenir de captivité, et nous étions dans la joie. |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Ant. 3 Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Vêpres du mardi 3 septembre 2019 - St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise
Hebdomada XXII per annum | XXIIème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. GREGORII MAGNI, PAPÆ ET ECCLESIÆ DOCTORIS | S. GREGORII MAGNI, PAPÆ ET ECCLESIÆ DOCTORIS |
Memoria | Mémoire |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 Non potéstis Deo servíre et mammónæ. | Ant. 1 Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon. |
Audíte hæc, omnes gentes, * áuribus percípite, omnes, qui habitátis orbem: | Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, |
quique húmiles et viri nóbiles, * simul in unum dives et pauper! | hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres. |
Os meum loquétur sapiéntiam * et meditátio cordis mei prudéntiam. | Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens. |
Inclinábo in parábolam aurem meam, * apériam in psaltério ænígma meum. | Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe. |
Cur timébo in diébus malis, * cum iníquitas supplantántium circúmdabit me? | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ? |
Qui confídunt in virtúte sua * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur. | Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses. |
Etenim seípsum non rédimet homo; * non dabit Deo propitiatiónem suam. | Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. |
Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius: ad últimum defíciet, * ut vivat usque in finem, nec vídeat intéritum. | Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible, pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse. |
Et vidébit sapiéntes moriéntes; simul insípiens et stultus períbunt * et relínquent aliénis divítias suas. | Non, il la verra ; les sages meurent; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens. |
Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum; tabernácula eórum in progéniem et progéniem, * etsi vocavérunt nomínibus suis terras suas. | Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines. |
Et homo, cum sit in honóre, non permanébit; comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis. | Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux bêtes de somme qui périssent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Non potéstis Deo servíre et mammónæ. | Ant. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon. |
Ant. 2 Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus. | Ant. 2 Amassez pour vous un trésor dans les cieux, dit le Seigneur. |
Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis, * et finis eórum, qui cómplacent in ore suo. | Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. |
Sicut oves in inférno pósiti sunt, * mors depáscet eos; | Comme un troupeau, ils sont poussés en enfer, la mort est leur pasteur ; |
descéndent præcípites ad sepúlcrum, et figúra eórum erit in consumptiónem: * inférnus habitáculum eórum. | le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera en enfer, sans autre demeure. |
Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam, * de manu ínferi vere suscípiet me. | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance de l'enfer, car il me prendra avec lui. |
Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius, | Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison. |
quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia, * neque descéndet cum eo glória eius. | Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. |
Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit: * «Laudábunt te quod benefecísti tibi», | II aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : |
tamen introíbit ad progéniem patrum suórum, * qui in ætérnum non vidébunt lumen. | Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. |
Homo, cum in honóre esset, non intelléxit; comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis. | L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est comparé aux bêtes de somme qui périssent, et il leur est devenu semblable. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus. | Ant. Amassez pour vous un trésor dans les cieux, dit le Seigneur. |
Ant. 3 Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem. | Ant. 3 L'Agneau est digne, Lui qui a été immolé, de recevoir gloire et honneur. |
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem, | Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir l'honneur, la gloire et la puissance. |
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt. | C'est Toi qui créas l'univers; Tu as voulu qu'il soit: il fut créé. |
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius, | Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et d'en ouvrir les sceaux. |
quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne | Car Tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de Ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation. |
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram. | Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et nous régnerons sur la terre. |
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem. | Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem. | Ant. L'Agneau est digne, Lui qui a été immolé, de recevoir gloire et honneur. |
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit. | Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints selon Son décret. Car ceux qu'Il a connus par Sa prescience, Il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de Son Fils, afin qu'Il fut lui-même le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés. |
R/. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. V/. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio. | R/. Au milieu de l'Eglise * Il leur a ouvert la bouche. Au milieu. V/. Et le Seigneur les a rempli de l'Esprit de sagesse et d'intelligence. * Il leur a ouvert la bouche. Gloire au Père. Au milieu. |
Ant. Gregórius præsul implébat actu quidquid sermóne docébat, ut esset exémplum mystica verba loquens. | Ant. Grégoire le maître qui réalisa en actes tout ce qu'il avait enseigné par la parole, devint l'exemple qui profère les paroles mystiques. |
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde: |
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Gregórius præsul implébat actu quidquid sermóne docébat, ut esset exémplum mystica verba loquens. | Ant. Grégoire le maître qui réalisa en actes tout ce qu'il avait enseigné par la parole, devint l'exemple qui profère les paroles mystiques. |
Salvatóri nostro benedicámus, qui sua resurrectióne mundum clarificávit, et humíliter invocémus eum dicéntes: | |
Salva nos, Dómine, in sémita tua. | |
Resurrectiónem tuam, Dómine Iesu, oratióne cólimus matutína, | |
— spes glóriæ tuæ diem nostrum illúminet. | |
Súscipe, Dómine, vota et propósita nostra, | |
— tamquam diéi nostri primítias. | |
Tríbue in dilectióne tua nos hódie profícere, | |
— ut ómnia in nostrum omniúmque bonum cooperentur. | |
Da, Dómine, sic lucére lucem nostram coram homínibus, | |
— ut vídeant ópera nostra bona et Patrem gloríficent. | |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui pópulis tuis indulgéntia cónsulis et amóre domináris, da spíritum sapiéntiæ, intercedénte beáto Gregório papa, quibus dedísti régimen disciplínæ, ut de proféctu sanctárum óvium fiant gáudia ætérna pastórum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Dieu, qui veilles avec soin sur Ton peuple et le gouvernes avec amour, accorde par l'intercession du bienheureux pape Grégoire, l'esprit de sagesse à ceux que Tu as chargés de conduire et d'instruire Ton troupeau : que ses progrès en sainteté fassent la joie éternelle des pasteurs. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Complies du mardi 3 septembre 2019 - St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise
Hebdomada XXII per annum | XXIIème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. GREGORII MAGNI, PAPÆ ET ECCLESIÆ DOCTORIS | S. GREGORII MAGNI, PAPÆ ET ECCLESIÆ DOCTORIS |
Memoria | Mémoire |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus poenitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: |
Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai vraiment péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. |
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam. R/. Amen. |
V/. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen. |
Ant. 1 | Ant. 1 |
Dómine, exáudi oratiónem meam, áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia. | Seigneur, écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; exauce-moi dans Ta vérité et dans Ta justice. |
Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. | N'entre pas en jugement avec Ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant Toi. |
Quia persecútus est inimícus ánimam meam, contrívit in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sæculo. | L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum. | Mon esprit défaille en moi, mon cœur est troublé dans mon sein. |
Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam. | Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes Tes œuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de Tes mains. |
Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. | J'étends vers Toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après Toi. |
Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus. | Hâte-Toi de m'exaucer, Seigneur, mon esprit défaille. |
Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum. | Ne me cache pas Ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi. | Fais-moi de bonne heure sentir Ta bonté, car c'est en Toi que j'espère. |
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam. | Fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers Toi que j'élève mon âme. |
Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi. | Délivre-moi de mes ennemis, Seigneur, je me réfugie auprès de Toi. |
Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu. | Apprends-moi à faire Ta volonté, car Tu es mon Dieu. |
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. | Que Ton bon esprit me conduise dans la voie droite ; à cause de Ton nom, Seigneur, rends-moi la vie. |
In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam. | Dans Ta justice, retire mon âme de la détresse. |
[et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.] | Dans Ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m'oppriment, car je suis Ton serviteur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. | Ant. |
Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. Cui resístite fortes fide. | Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. Résistez-lui, fermes dans la foi. |
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | R/. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre Tes mains. V/. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. Entre Tes mains. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,* secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei* salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti* ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Orémus. | Prions. |
Noctem istam, quæsumus, Dómine, benígnus illúmina, et ita fac in pace nos tuos fámulos obdormíre, ut læti ad novi diéi claritátem in tuo nómine suscitémur. Per Christum Dóminum nostrum. | Illumine cette nuit, nous T'en prions, Seigneur, dans Ta bonté, et envoie dans la paix du sommeil nous, Tes fidèles, pour qu'en Ton nom, dans la joie, nous nous levions à la gloire d'un jour nouveau. Par le Christ notre Seigneur. |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
Que Dieu tout puissant nous concède une nuit calme et une fin chrétienne. R/. Amen. |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Salve, Regína, mater misericórdiæ; | Salut, ô Reine, mère de la miséricorde, |
vita, dulcédo et spes nostra, salve. |
vie, douceur et notre espérance, salut ! |
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. |
Enfants d'Ève exilés, nous crions vers vous. |
Ad te suspirámus, geméntes et flentes |
Vers vous, nous soupirons parmi les cris et les pleurs |
in hac lacrimárum valle. |
de cette vallée de larmes. |
Eia ergo, advocáta nostra, |
O vous notre avocate, |
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. |
tournez vers nous votre regard plein de miséricorde. |
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, |
Et Jésus, le fruit béni de vos entrailles, |
nobis post hoc exsílium osténde. |
Montrez-Le nous à l'issue de cet exil. |
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. |
O clémente, ô bonne, ô douce vierge Marie. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Extrait du Compendium du catéchisme de l'Eglise catholique : |
Pourquoi la foi est-elle un acte personnel et en même temps ecclésial? - La foi est un acte personnel, parce qu’elle est la libre réponse de l’homme à Dieu qui se révèle. Mais elle est en même temps un acte ecclésial qui s’exprime dans la confession de foi : « Nous croyons ». En effet, c’est l’Église qui croit. De cette manière, avec la grâce de l’Esprit Saint; elle précède, elle engendre et elle nourrit la foi de chacun. C’est pourquoi l’Église est Mère et Maîtresse. « Nul ne peut avoir Dieu pour Père qui n’a pas l’Église pour Mère » (saint Cyprien). |
Pourquoi les énoncés de la foi sont-ils importants? - Les énoncés de la foi sont importants parce qu’ils permettent d’exprimer, d’assimiler, de célébrer et de vivre ensemble avec autrui les vérités de la foi, en utilisant un langage commun. |
De quelle manière la foi de l’Église est-elle unique? - Bien que formée de personnes différentes par la langue, la culture et les coutumes, l’Église professe d’une voix unanime l’unique foi, reçue d’un seul Seigneur et transmise par l’unique Tradition apostolique. Elle professe un seul Dieu – Père, Fils et Esprit Saint – et elle enseigne une seule voie de salut. Aussi, croyons-nous, d’un seul cœur et d’une seule âme, ce qui est contenu dans la Parole de Dieu, transmise ou écrite, et ce que l’Église présente comme divinement révélé. LE CREDO Symbole des Apôtres Je crois en Dieu, le Père tout puissant, Créateur du ciel et de la terre. Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur; qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli, est descendu aux enfers; le troisième jour est ressuscité des morts, est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant, d’où il viendra juger les vivants et les morts. Je crois en l’Esprit Saint, à la sainte Église catholique, à la communion des saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair, à la vie éternelle. Amen. Credo de Nicée-Constantinople Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature que le Père, et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel; par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils; avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir. Amen. Symbolum Apostolicum Credo in Deum Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ, et in Iesum Christum, Fílium Eius únicum, Dóminum nostrum, qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. Et in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen. Symbolum Nicænum Constantinopolitanum Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum et ex Patre natum ante ómnia sæcula: Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt; qui propter nos hómines et propter nostram salútem, descéndit de cælis, et incarnátus est de Spíritu Sancto ex MaríaVírgine et homo factus est, crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto, passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die secúndum Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris, et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis. Credo in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem, qui ex Patre Filióque procédit, qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur, qui locútus est per prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum Baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sæculi. Amen. |
Qu’est-ce que les Symboles de la foi? -, Ce sont des énoncés organiques, appelés encore « professions de foi » ou « Credo », par lesquels l’Église, depuis ses origines, a exprimé de manière synthétique et transmis sa foi dans un langage normatif et commun à tous les fidèles. |
Quels sont les plus anciens Symboles de la foi? - Ce sont les Symboles baptismaux. Parce que le baptême est donné « au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit » (Mt ,), les vérités de la foi qui y sont professées sont articulées selon leur référence aux trois Personnes de la Sainte Trinité. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Extrait quotidien de la Règle de Notre Bienheureux Père Saint Benoît, et son commentaire par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes : | |||
Contenu indisponible pour aujourd'hui. Mise à jour en cours. Merci de patienter. | |||
Prologus III | Prologue III | Et quaerens Dominus in multitudine populi, cui haec clamat operarium suum, iterum dicit : Quis est homo qui vult vitam, et cupit videre dies bonos ? Quod si tu audiens respondeas : Ego, dicit tibi Deus : vis habere veram et perpetuam vitam, prohibe linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum Diverte a malo, et fac bonum inquire pacem et sequere eam. Et cum haec feceritis, oculi mei vos, et aures meae ad preces vestras et antequam me invocetis, dicam Ecce adsum. Quid dulcius nobis hac voce Domini invitantis nos, fratres carissimi ? Ecce pietate sua demonstrat nobis Domintis viam vitae. Suceinetis ergo fide vel observantia bonorum actuum lumbis nostris, perducatum Evangelii pergamus itinera ejus, ut mereamur eum qui nos vocavit, in regno suo videre. | Et le Seigneur, cherchant son ouvrier dans la foule à qui il lance ces appels, reprend : « Quel est l’homme qui veut la vie et désire voir des jours heureux ? » Si, ayant entendu, tu réponds : « Moi », Dieu te dit : « Veux-tu avoir la vraie vie, la vie éternelle ? Alors garde ta langue du mal et tes lèvres du mensonge. Détourne- toi du mal et fais le bien ; recherche la paix et poursuis-la. » « Faites ainsi et mes yeux seront fixés sur vous, je prêterai l’oreille à vos prières et, avant même que vous ne m’invoquiez, je vous dirai : Me voici. » Quoi de plus doux, frères bien-aimés, que cette voix du Seigneur qui nous invite ? Voyez avec quelle tendresse le Seigneur nous indique la route de la vie ! Sanglés du ceinturon de la foi et de la pratique des bonnes actions, sous la conduite de l’Évangile, suivons donc ses chemins pour obtenir de voir dans son royaume celui qui nous a appelés. |
Et le Seigneur, cherchant son, ouvrier dans la foule à qui il lance ces appels, reprend : “ Quel est l’homme qui veut la vie et désire voir des jours heureux ? ” Si, ayant entendu, tu réponds Moi ” , Dieu te dit : Veux-tu avoir la vraie vie, la vie éternelle ? Alors garde ta langue du. mal et tes lèvres du mensonge. Détourne-toi du mal et fais le bien ; recherche la paix et poursuis-la. ” “ Faites ainsi et mes yeux seront fixés sur vous, je prêterai l’oreille à vos prières et, avant même que vous ne m’invoquiez, je vous dirai : “ Me voici. ” L’âme a pris contact avec N. B. Père, elle a prié avec lui, elle a été secouée par la crainte, réveillée par les paroles divines de l’Écriture ; mais il faut à l’invitation quelque chose de plus personnel encore, de plus décisif, de plus dramatique aussi. Le Père de famille, le Maître de la vigne (MATTH., XX, 1-16), descend lui-même sur la place publique pour recruter des ouvriers ; et l’appel qu’il jette à la multitude du peuple chrétien s’adresse réellement à chacun ; c’est un accord qu’il veut conclure avec chaque âme individuelle. Nous avons là dessinée la vraie situation de l’âme en face de Dieu : toute âme est ouvrière, Dieu aussi. Dieu, qui n’a besoin de rien, a pourtant voulu quelque chose : la manifestation de ses attributs au moyen de l’ordre naturel et de l’ordre surnaturel surtout. Le grand effort de Dieu, c’est l’Incarnation et la Rédemption. Il s’y est employé sérieusement, mais il n’a pas consenti à y travailler seul. Il a voulu s’associer des coopérateurs, et volontairement il a laissé son œuvre inachevée, se persuadant que ce serait une joie pour nous de travailler après lui, avec lui, et de mettre notre effort là où il a mis son sang (I COR.,III, 9 ; COL.,I, 24). L’invitation, d’ailleurs, est accompagnée d’une amorce : Quis est homo qui vult vitam, et cupit videre dies bonos ? (Ps. XXXIII,13) Dieu ne dédaigne pas de nous prendre par notre intérêt, ni de s’appuyer sur cet amour premier et foncier que nous avons du bonheur. Aussi bien, sa propre gloire et notre bonheur sont-ils conjugués. Lorsque l’on offre à l’homme le bonheur et la vie, il ne se récuse jamais : Nonne omnis in vobis respondet Ego ? dit saint Augustin. Moi, Seigneur, je veux bien ! Seulement qu’il n’y ait pas de malentendu entre nous, ajoute le Seigneur, à qui N. B. Père fait préciser d’un mot le sens et la portée de sa promesse. Notre idéal n’est plus celui du Juif, qui se contentait trop souvent de la prospérité temporelle et de la longévité ; il s’agit pour nous oie la vie vraie et Plénière, de la vie éternelle. La vie de l’éternité est commencée ici-bas dans la grâce, et nous connaîtrons “ de bons jours ” chez saint Benoît ; alors même qu’il n’y aurait que la vie présente, ne serions-nous pas les heureux de la terre ? Mais, sans s’expliquer davantage sur le salaire réservé par Dieu à “ son ouvrier ”, N.B. Père indique brièvement d’abord, puis de façon plus étendue, les conditions qu’il doit accepter. Il y a des éliminations qui s’imposent. Prohibe linguam tuam a malo... (Ps. XXXIII 14-15) : s’agit-il de s’éloigner du mensonge et de renoncer à la fourberie proprement dite ? Oui, sans doute ; mais on peut donner à ces paroles de l’Ancien Testament une valeur qui soit en fonction de l’économie nouvelle, une signification plus générale. Il y a un mensonge d’action impliqué parfois dans toute notre vie, un démenti pratique donné à notre foi, une secrète dualité : la charité nous invite, et l’égoïsme nous emporte ; nous sommes écartelés et tiraillés en sens contraire ; et, de fait, ce sont les basses sollicitations qui trop souvent triomphent. Nous communions chaque matin, mass nous demeurons nous-mêmes. Si vraiment nous voulons la vie, il faut commencer à réaliser en nous l’unité, la loyauté profonde. Diverte a malo. Prenons résolument notre âme et éloignons-nous de ce qui est mauvais. Éviter, se détourner, ce ne serait pas assez : il importe de créer entre le mal et nous un glacis étendu, que ni lui ni nous ne puissions plus franchir ; c’est prononcer contre lui une sentence de bannissement perpétuel. Ne soyons pas de ces hommes que saint François de Sales compare à des malades à qui leur médecin a interdit le melon, sous peine de mort ; ils ne mangeront donc pas de melon, mais ils s’inquiètent de s’en abstenir, ils en parlent et marchandent s’il se pourrait faire ; ils les veulent au moins sentir, et estiment bienheureux ceux qui en peuvent manger . Et fac bonum. C’est l’élément positif de notre programme. Cette réflexion, si simple qu’elle paraît naïve, est pourtant bien souvent méconnue. Il en est trop qui dépensent le plus clair de leur intelligence et de leurs forces à prendre conscience des pièges dont est semée la vie et à les éviter ; il est des âmes toujours en arrêt, toujours ennuyées des résistances rencontres, toujours soucieuses des petits grains de poussière ; leur énergie s’emploie en plaintes ou s’épuise dans un regard constant sur elles-mêmes. Sans doute, la délicatesse est bonne, mais il est dangereux de trop se regarder et de se grossir : s’il faut se connaître, il est surtout indispensable de connaître Dieu. Au fond, notre vie n’a pas pour dessein de fuir le péché et le néant, mais plutôt de s’établir dans l’être, de faire le bien, de joindre Dieu. Inquire pacem... La citation du psaume XXXlll n’a pas été choisie au hasard et ne se poursuit pas comme machinalement. Lorsque l’unité, l’harmonie et l’ordre ont été rétablis chez nous, grâce à cette loyauté dont nous parlions plus haut ; lorsque le désaccord avec Dieu, avec nos frères, avec nous-même a cessé, et que c’est une chose définitivement conquise et assise, alors nous avons la paix : tranquilitas ordinis. La paix n’est donc pas la paresse, ni un faux désintéressement ; c’est l’attitude que prend spontanément notre âme unie à Dieu dans la charité. La paix, comme la joie, n’est pas précisément une vertu, mais le fruit de la plus haute des vertus : la paix est la fille de la charité . Cherchez-la sur place, dit le Seigneur, comme un trésor caché ; poursuivez-la au besoin. Elle aura parfois l’air de fuir, ne vous découragez pas ; ne vous irritez pas de ses lenteurs, qui d’ailleurs ne sont peut-être que vos lenteurs à vous. Il n’y a jamais motif de sortir de cette paix : ni événements, ni souffrances, ni fautes même ; car on ne corrige pas des erreurs avec du désordre, et le repentir n’est pas le trouble. L’Apôtre envisage la paix comme la clôture spirituelle qui maintient notre âme près de Dieu : Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiat corda vestra et intelligentias vestras in Christo Jesu (PHILIPP.,IV, 7). Retenons qu’elle est tout à la fois la récompense, le fruit, l’indice et le facteur de notre vertu ; et chacun sait qu’elle est devenue la devise de la famille bénédictine. Le psaume continue, mais son verset 16 est rappelé, sans être cité formellement. Dès que notre âme s’est ainsi tournée vers Dieu et pacifiée, le regard bienveillant du Seigneur se repose sur elle et son oreille est toujours penchée pour recueillir notre prière ; il se complaît dans cette beauté qu’a créée la lumière de ses yeux. C’est l’intimité désormais : Qui adhaeret Domino anus spiritus est (I COR., Vl, 17). La prière sera encore dans notre cœur, nous n’aurons pas encore ouvert les lèvres, que le Seigneur dira : je suis là, me voici. Quoi de plus doux, frères bien- aimés, que cette voix du Seigneur qui nous invite ? Voyez avec quelle tendresse le Seigneur nous indique la route de la vie ! Sanglés du ceinturon de la foi et de la pratique des bonnes actions, sous la conduite de l’Évangile, suivons donc ses chemins pour obtenir de voir dans son royaume celui qui nous a appelés. N. B. Père laisse échapper une exclamation joyeuse. Voyez, mes frères bien-aimés ! Y a-t-il rien au monde qui soit plus caressant, plus doux, que cette invite du Seigneur, et formulée en de pareils termes ? C’est Dieu lui-même qui, dans sa tendresse, nous appelle à la vie et nous en montre le chemin.. Allons, partons en pèlerinage vers Dieu, marchons d’un pas alerte, la tunique retenue dans la ceinture, afin que ses plus flottants ne nous embarrassent pas et que nous gardions toute none vigueur : Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris (Luc., Xll, 35). Notre ceinture, c’est la foi, et la foi pratique, c’est-à-dire l’observance et l’habitude des bonnes œuvres : Et erit justitia cingulum lumborum ejus, et fides cinctorium renum ejus (Is., XI, 5). Conduits et guidés par les préceptes évangéliques , franchissons jusqu’au bout les étapes de ce divin voyage, afin de mériter de voir dans son royaume celui. qui nous a appelés. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Prières usuelles
Signum crucis | Signe de croix |
IN nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. | Au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit. Amen. |
Symbolum Apostolorum | Symbole des Apôtres |
CREDO in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen. | Je crois en Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre. Et en Jésus-Christ Son fils unique, notre Seigneur, qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce-Pilate, a été crucifié, est mort, a été enseveli, est descendu aux enfers, est ressuscité le troisième jour, est monté aux cieux, est assis à la droite du Père tout-puissant, d'où Il viendra juger les vivants et les morts. Je crois en L'Esprit Saint, à la Sainte Eglise catholique, à la communion des saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair, à la vie éternelle. Amen. |
Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus éxsules fílii Evæ; ad te suspirámus, geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. | Salut, Reine, mère de miséricorde, vie, douceur, et notre espérance, salut. Vers vous, nous crions,, enfants d'Eve exilés. Vers vous, nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. |
Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte: Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis post hoc exsílium osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. | Et donc, notre avocate, tournez vos yeux miséricordieux vers les vôtres. Et Jésus, le fruit béni de vos entrailles, montre-le nous après notre exil. |
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. | O clémente, ô bonne, ô douce Vierge Marie. |
V/. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix. R/. Ut digni efficiamur promissiónibus Christi. | V/. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu. V/. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ. |
Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante, praeparasti: da, ut cuius commemoratione laetamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. | Prions. Dieu éternel et tout puissant qui avec la coopération du Saint Esprit a préparé le corps et l'Esprit de la glorieuse Vierge-Mère Marie à devenir une demeure digne de Ton Fils; puissions-nous, par son intercession aimante, être délivrés des maux actuels et de la mort éternelle, nous qui nous réjouissons de sa commémoration. Par le même Christ notre Seigneur. Amen. |
Le "Salve Regina" est la prière privilégiée du temps "dans l'année" après la Pentecôte. Elle se chante (ou se récite) surtout après la fin du temps pascal jusqu'au premier dimanche de l'Avent (exclus). | |
ANGELUS | ANGELUS |
V/. Ángelus * Dómini nuntiávit Maríæ. | V/. L’ange du Seigneur apporta l’annonce à Marie, |
R/. Et concépit de Spíritu Sancto. | R/. Et elle conçut du Saint-Esprit. |
Áve María, grátia pléna, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus. | Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni. |
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen. | Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. |
V/. Ecce ancílla Dómini. | V/. Me voici, servante du Seigneur, |
R/. Fiat mihi secúndum verbum tuum. | R/. Qu’il me soit fait selon votre parole. |
Áve María, grátia pléna, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus. | Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni. |
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen. | Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. |
V/. Et Verbum caro factum est. ** | V/. Et le Verbe S’est fait chair |
R/. Et habitávit in nobis. | R/. Et Il a habité parmi nous. |
Áve María, grátia pléna, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus. | Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni. |
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen. | Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. |
V/. Ora pro nobis, sancta Dei génetrix. | V/. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu |
R/. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. | R/. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ. |
Orémus. Grátiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde; † ut qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, * per passiónem eius et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Christum Dóminum nostrum. R/. Amen. | Prions. Répands, Seigneur, Ta grâce en nos âmes. Par le message de l’ange, nous avons connu l’incarnation de Ton Fils bien-aimé. Conduis-nous, par Sa passion et par Sa croix, jusqu’à la gloire de la résurrection. Par le Christ, notre Seigneur. R/. Amen. |
* L'angélus se sonne par trois séries de trois tintements suivis d'une "pleine-volée". Les tintements correspondent au début du versicule, du répons et de l'Ave. ** On a coutume d'incliner légèrement la tête à ce versicule en signe de révérence pour le mystère de l'Incarnation. On récite habituellement la prière de l'Angelus trois fois par jour, à 7 heures, midi et 19 heures. Dans certains endroits, cette prière ce récite donc après l'office de laudes, celui de sexte et après complies. Au temps pascal, cette prière est remplacée par le Regina caeli. | |
Angele Dei | Angele Dei (prière à l'Ange gardien) |
ANGELE DEI, qui custos es mei, Me tibi commissum pietate superna; (Hodie, Hac nocte) illumina, custodi, rege, et guberna. Amen. | ANGE DE DIEU, qui êtes mon gardien, puisque le ciel m'a confié à vous dans sa bonté, (aujourd'hui, cette nuit) éclairez-moi,gardez-moi, dirigez-moi et gouvernez-moi. Amen. |
Benedictio Ante Mensam | Bénédiction avant le repas |
V/. Benedicite. (R/. Benedicite.) BENEDIC, Domine, nos et haec tua dona * quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. R/. Amen. | V/. Bénissez. (R/. Bénissez.) BENIS nous, Seigneur, et les dons qui viennent de Toi, par lesquels, de Ta largesse, nous sommes rassasiés. Par le Christ notre Seigneur. R/. Amen. |
Ante prandium: | Avant le déjeuner : |
Mensae caelestis participes * faciat nos, Rex aeternae gloriae. R/. Amen. | Que le Roi d'éternelle gloire nous fasse participer à la table céleste. R/. Amen. |
Ante cenam: | Avant le dîner : |
Ad cenam vitae aeternae * perducat nos, Rex aeternae gloriae. R/. Amen. | Que le Roi d'éternelle gloire nous fasse parvenir au festin de la vie éternelle. R/. Amen. |
Benedictio Post Mensam | Bénédiction d'après le repas |
AGIMUS tibi gratias, omnipotens Deus, † pro universis beneficiis tuis, * qui vivis et regnas in saecula saeculorum. R/. Amen. | Nous Te rendons-grâces, Dieu tout puissant, pour tous Tes bienfaits, Toi qui vis et règnes dans les siècles des siècles. R/. Amen. |
V/. Deus det nobis suam pacem. | V/. Que Dieu nous donne Sa paix. |
R/. Et vitam aeternam. R/. Amen. | R/. Et la vie éternelle. Amen. |
Rosarium | Rosaire |
Initium | Commencement |
Signum crucis | Signe de croix |
Romae: | A Rome : |
V/. Domine, labia mea aperies, R/. Et os meum annuntiabit laudem tuam. V/. Deus in adiutorium meum intende, R/. Domine ad adiuvandum me festina. | V/. Seigneur, ouvre mes lèvres, R/. Et ma bouche annoncera Ta louange. V/. Dieu, viens à mon aide, R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Ad Crucem: | Sur la croix : |
Symbolum Apostolorum | Symbole des apôtres |
Ad grana maiora: | Sur les gros grains : |
Oratio Dominica (Pater noster) | Prière du Seigneur (Notre Père) |
Ad grana minora: | Sur les petits grains : |
Ave Maria | Je vous salue Marie |
Ad finem decadum: | A la fin de chaque dizaine : |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Le Vendredi saint on pourra utiliser la formule suivante à la place de la doxologie : | |
R/. Christus factus est pro nobis oboediens usque ad mortem. V/. Mortem autem crucis. | R/. Le Christ S'est fait pour nous obéissant jusqu'à la mort. V/. Et la mort de la croix. |
Le Samedi saint, on pourra utiliser la formule suivante à la place de la doxologie : | |
R/. Christus factus est pro nobis oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. V/. Propter quod et Deus exaltavit illum: et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. | R/. Le Christ S'est fait pour nous obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. V/. C'est pourquoi Dieu L'a exalté : et Il Lui a donné le Nom qui est au dessus de tout Nom. |
Oratio Fatima | Prière de Fatima |
O MI IESU, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua. | O mon Jésus, pardonne-nous nos péchés, préserve-nous du feu de l'enfer, et conduis au ciel toutes les âmes, surtout celles qui ont le plus besoin de Ta sainte miséricorde. |
Meditationes Rosarii | Méditations du Rosaire |
In feria secunda et sabbato | Le lundi et le samedi |
I. Mysteria Gaudiosa | I. Mystères joyeux |
1. Quem, Virgo, concepisti. [Mt 1,18, Lc 1,26-38] 2. Quem visitando Elisabeth portasti. [Lc 1,39-45] 3. Quem, Virgo, genuisti. [Lc 2,6-12] 4. Quem in templo praesentasti. [Lc 2,25-32] 5. Quem in templo invenisti. [Lc 2,41-50] | 1. Annonciation [Mt 1,18, Lc 1,26-38] 2. Visitation [Lc 1,39-45] 3. Nativité [Lc 2,6-12] 4. Présentation au Temple [Lc 2,25-32] 5. Recouvrement au Temple [Lc 2,41-50] |
In feria quinta | Le jeudi |
II. Mysteria Luminosa | II. Mystères lumineux |
1. Qui apud Iordanem baptizatus est. [Mt 3,13, Mc 1,9, Jn 1,29] 2. Qui ipsum revelavit apud Canense matrimonium. [In 2,1-11] 3. Qui Regnum Dei annuntiavit. [Mc 1,15, Lc 10,8-11] 4. Qui transfiguratus est. [Mt 17,1-8, Mc 9,2-9] 5. Qui Eucharistiam instituit.[In 6,27-59, Mt 26,26-29, Mc 14,22-24, Lc 22,15-20] | 1. Le Baptême au Jourdain. [Mt 3,13, Mc 1,9, Jn 1,29] 2. Les Noces de Cana. [In 2,1-11] 3. L'annonce du Royaume. [Mc 1,15, Lc 10,8-11] 4. La Transfiguration. [Mt 17,1-8, Mc 9,2-9] 5. L'institution de l'Eucharistie. [In 6,27-59, Mt 26,26-29, Mc 14,22-24, Lc 22,15-20] |
In feria tertia et feria sexta | Le mardi et le vendredi |
III. Mysteria dolorosa | III. Mystères douloureux |
1. Qui pro nobis sanguinem sudavit. [Lc 22,39-46] 2. Qui pro nobis flagellatus est. [Mt 27,26, Mc 15,6-15, In 19:1] 3. Qui pro nobis spinis coronatus est. [In 19,1-8] 4. Qui pro nobis crucem baiulavit. [In 19,16-22] 5. Qui pro nobis crucifixus est. [In 19,25-30] | 1. L'Agonie au jardin des oliviers. [Lc 22,39-46] 2. Le Flagellation. [Mt 27,26, Mc 15,6-15, In 19:1] 3. Le Couronnement d'épines. [In 19,1-8] 4. Le Portement de Croix. [In 19,16-22] 5. La Crucifixion. [In 19,25-30] |
In feria quarta et Dominica | Le mercredi et le dimanche |
IV. Mysteria gloriosa | IV. Mystères glorieux |
1. Qui resurrexit a mortuis. [Mc 16,1-7] 2. Qui in caelum ascendit. [Lc 24,46-53] 3. Qui Spiritum Sanctum misit. [Acta 2,1-7] 4. Qui te assumpsit. [Ps 16,10] 5. Qui te in caelis coronavit. [Apoc 12,1] | 1. La Résurrection. [Mc 16,1-7] 2. L'Ascension. [Lc 24,46-53] 3. L'Effusion de l'Esprit Saint à la Pentecôte. [Acta 2,1-7] 4. L'Assomption de la Bienheureuse Vierge Marie. [Ps 16,10] 5. Le Couronnement aux cieux de la Bienheureuse Vierge Marie. [Apoc 12,1] |
Orationes ad Finem Rosarii Dicendae | Prières dites à la fin de la récitation du Rosaire |
Salve Regina | Salve Regina |
V/. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix. R/. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. | V/. Priez pour nous, Sainte Mère de Dieu. R/. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ. |
Oremus. DEUS, cuius Unigenitus per vitam, mortem et resurrectionem suam nobis salutis aeternae praemia comparavit, concede, quaesumus: ut haec mysteria sacratissimo beatae Mariae Virginis Rosario recolentes, et imitemur quod continent, et quod promittunt assequamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. | Prions. O DIEU, qui, par la vie, la mort et la résurrection de Ton Fils unique, nous a obtenu les récompenses du salut éternel, accorde-nous, nous T'en supplions, qu'en méditant sur les mystères du très saint Rosaire de la Bienheureuse Vierge-Marie, nous imitions ce qu'ils contiennent et obtenions ce qu'ils promettent. Par le même Christ notre Seigneur. Amen. |
ACTUS CONTRITIONIS | ACTE DE CONTRITION |
DEUS meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen. | Mon Dieu, de tout mon coeur je fais pénitence pour tous mes péchés. Je les déteste non seulement à cause de Tes justes punitions auxquelles je suis promis, mais surtout parce que je T'ai offensé, Toi qui es infiniment bon et qui es digne de tout mon amour. Je prends donc la ferme résolution, avec l'aide de Ta grâce, de ne plus pécher et de fuir les occasions proches de pécher. Amen. |
Oratio ante colligationem in interrete | Prière avant de se connecter à l'internet. |
OMNIPOTENS aeterne Deus, qui nos secundum imaginem Tuam plasmasti, et omnia bona, vera, pulchra, praesertim in divina persona Unigeniti Filii Tui Domini nostri Iesu Christi, quaerere iussisti, praesta quaesumus ut, per intercessionem Sancti Isidori, Episcopi et Doctoris, in peregrinationibus per interrete factis et manus oculosque ad quae Tibi sunt placita intendamus et omnes quos convenimus cum caritate ac patientia accipiamus. Per Christum Dominum nostrum. R/. Amen. | Dieu Éternel et Tout Puissant qui nous a créés à Ton image et nous ordonne de rechercher ce qui est bon, vrai et beau, spécialement dans la personne divine de Ton Fils unique notre Seigneur Jésus Christ, nous T’implorons par l’intercession de Saint Isidore Évêque et Docteur de nous aider pendant nos voyages à travers l’Internet à diriger nos mains et nos yeux vers ce qui T’est agréable, et à accueillir avec charité et patience tous ceux que nous rencontrerons. Par le Christ notre Seigneur. R/. Amen. |
Oratio S. Thomae Aquinatis ante studium | Prière de S. Thomas d'Aquin avant l'étude |
Creátor ineffábilis, qui de thesáuris sapiéntiæ tuæ tres Angelórum hiearchías designásti et eas super cœlum empýreum miro órdine collocásti, atque univérsi partes elegantíssime distribuísti: Tu, inquam, qui verus fons lúminis et sapiéntiæ díceris ac superéminens princípium, infúndere dignéris super intelléctus mei ténebras tuæ rádium claritátis, dúplices, in quibus natus sum, a me rémovens ténebras, peccátum scílicet et ignorántiam. Tu, qui linguas infántium facis disértas, linguam meam erúdias atque in lábiis meis grátiam tuæ benedictiónis infúndas. Da mihi intelligéndi acúmen, retinéndi capacitátem, addiscéndi modum et facilitátem, interpretándi subtilitátem, loquéndi grátiam copiósam. Ingréssum ínstruas, progréssum dírigas, egréssum cómpleas. Tu, qui es verus Deus et Homo, qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. | Créateur ineffable, qui, des trésors de Ta sagesse, a formé les trois hiérachies des anges, les a placées au-dessus des cieux dans un ordre merveilleux, et a façonné et distribué de façon exquise toutes les parties de l'univers ; Toi qui es la vraie source de la lumière et de la sagesse et leur principe suréminent, daigne répandre Ta clarté sur l’obscurité de mon intelligence ; chasse de moi les ténèbres du péché et de l’ignorance. Donne-moi : la pénétration pour comprendre, la mémoire pour retenir, la méthode et la facilité pour apprendre, la lucidité pour interpréter, une grâce abondante pour m’exprimer. Aide le commencement de mon travail, diriges-en le progrès, couronnes-en la fin. Toi, qui es vrai Dieu et vrai homme, et qui vis et règnes dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Ordo liturgique du mardi 3 septembre 2019 au jeudi 3 octobre 2019
St Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Église Pape, il fut un homme de prière et d'action, soulagea la misère du peuple romain, embellit la liturgie, docteur de l’Église (†604) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bse Marie Sainte-Cécile Dina Bélanger fut une grande pianiste. Elle abandonna la gloire et devint religieuse soignante, elle mourut au Canada en 1929 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bse Térésa de Calcutta Religieuse, fondatrice des Filles de la Charité (†1997) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Bertrand de Garrigues Un des premiers compagnons de St Dominique, mort dans le Vaucluse (†1230) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Jean-Baptiste Mazzuconi Martyr en Océanie en 1855 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Nativité de la bienheureuse Vierge Marie Fête de la naissance de Marie, mère de Notre Seigneur Jésus Christ - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Petri Claver, presbyteri, memoria ad libitum. St Pierre Claver, prêtre Jésuite d'origine catalane, a consacré sa vie à soulager les souffrances des esclaves victimes du trafic vers les "Indes occidentales " (†1654) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx martyrs du Japon Missionnaires franciscains, morts dans l'année 1622 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Jean-Gabriel Perboyre Né près de Cahors, lazariste, missionnaire en Chine, il fut dénoncé comme chrétien et mourut pendu à un poteau (†1840) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou Ss.mi Nominis Mariae, memoria ad libitum. Très Saint Nom de Marie C'est avec un grand respect et amour que doit être prononcé le nom de la Mère de Dieu. - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Jean Chrysostome, évêque et docteur de l'Église Celui qu'on surnomme "Bouche d'or» fut évêque de Constantinople, prédicateur, docteur de l’Église et martyr (†404) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Exaltation de la sainte Croix Au VIIe siècle, la vraie croix, reconquise sur les Perses, retourna à Jérusalem - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Bienheureuse Marie Vierge des Douleurs L'Église honore les sept douleurs de Marie et rappelle que la Ste Vierge donna, au Christ sur la croix, le consentement de son amour - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Corneille, pape et St Cyprien, évêque, martyrs L'Église réunit en une seule mémoire, le pape et l'évêque de Carthage tous les deux martyrs vers 250 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Roberti Bellarmino, episcopi et Ecclesiae doctoris, memoria ad libitum. St Robert Bellarmin, évêque et docteur de l'Église Jésuite, archevêque de Capoue, auteur d'un catéchisme, docteur de l’Église (†1621) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Joseph de Cupertino Prêtre franciscain, il reçut de nombreuses grâces, dont la lévitation. Il dut se cacher pour vivre humblement (†1663) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Ianuarii, episcopi et martyris, memoria ad libitum. St Janvier, évêque et martyr Évêque de Bénévent, mort martyr en 304, il est le protecteur de la ville de Naples qui détient une relique de son sang - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Sts André Kim Taegon, prêtre, Pauli Chong Ha-sang et leurs compagnons martyrs Et ses 102 compagnons martyrs en Corée pendant tout le XIXème siècle. André est le premier prêtre de ce pays mort martyr (†1814) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Matthieu, apôtre et évangéliste Évangéliste, publicain, il fut choisi par le Christ. Serait mort martyr en Éthiopie - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Maurice et ses compagnons martyrs Martyr en 303, car il refusait de tuer des chrétiens - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Pio de Pietrelcina, prêtre François Forgione, prêtre capucin, partagea la souffrance de la Croix. Guide spirituel, son rayonnement reste intense (†1968) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Antoine Martin Slomyek Évêque slovène, il œuvra pour l'œcuménisme et la reconnaissance de la culture de son pays (†1862) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Serge de Radonèje Fondateur du monastère de la Trinité, centre spirituel de la Russie (†1392) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou Ss. Cosmae et Damiani, martyrum, memoria ad libitum. Sts Côme et Damien, martyrs Les deux frères d'origine syriaque étaient médecins et soignaient gratuitement les pauvres, ils moururent martyrs vers 300 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Vincent de Paul, prêtre Prêtre, apôtre de la charité, fondateur des Lazaristes. Tout en restant doux et humble, proche des pauvres, son action fut considérable. (†1660) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Laurentii Ruiz et sociorum, martyrum, memoria ad libitum. St Venceslas, martyr Duc de Bohême et martyr, assassiné par son frère Boleslas (†929) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Michel, St Gabriel et St Raphaël, archanges Saints archanges L'Église a réuni en une seule mémoire trois archanges. Ils représentent tous les anges adorant Dieu et protégeant les hommes - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Jérôme, prêtre et docteur de l'Église Prêtre, auteur de la Vulgate, docteur de l'Église, mort à Bethléem en 420 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Thérèse de l’Enfant-Jésus, vierge et docteur de l'Église Patronne secondaire de la France. Carmélite, Docteur de l’Église. Elle fit découvrir au monde la "petite voie " d'abandon à Dieu (†1897) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Saints Anges Gardiens Mémoire inscrite au calendrier depuis 1608, elle prolonge la fête des Sts Archanges et souligne l'admirable providence divine - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Ambrosio Francisco Ferro Et ses fidèles massacrés par une troupe de Hollandais calvinistes en 1645. Ils ont le titre de protomartyrs du Brésil - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière |