Messe du vendredi 27 avril 2018

Hebdomada IV Paschae IVème semaine de Pâques
Feria VI Vendredi
Ad Missam
A la Messe


Introitus Introït
Apoc. 5, 9-10
REDEMÍSTI nos, Dómine, in sánguine tuo, ex omni tribu, et lingua, et pópulo, et natióne: et fecísti nos Deo nostro regnum. Ps. 88, 2 Misericórdias Dómini in aetérnum cantábo: in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo. ℣. Glória Patri. Tu nous as rachetés, Seigneur, dans Ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation; et Tu nous as faits roispour notre Dieu. Ps. 88,2 Je chanterai éternellement * les miséricordes du Seigneur; de génération en génération * ma bouche annoncera Ta vérité. ℣. Gloire au Père.
Collecta Collecte
Deus, qui et libertátis nostræ auctor es et salútis, exáudi supplicántium voces, et, quos sánguinis Fílii tui effusióne redemísti, fac ut per te vívere et perpétua in te váleant incolumitáte gaudére. Per Dóminum. Ô Dieu qui es l'auteur de notre liberté et de notre salut, écoute favorablement les voix de ceux qui Te supplient, et, ceux que Tu as rachetés par l'effusion du sang de Ton Fils, fais qu'ils soient dignes de vivre par Toi et de se réjouir pour toujours en Toi de Ton salut.
Lectio I Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (13,26-33)
In diébus illis: Cum venisset Paulus Antochiam Pisidiae, dicebat ad synagoga: Viri fratres, fílii géneris Ábraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum salútis huíus missum est. Qui enim habitábant Ierusálem et príncipes eórum, hunc ignorántes et voces Prophetárum, quae per omne sábbatum legúntur, iudicántes implevérunt; et nullam causam mortis inveniéntes petiérunt a Piláto, ut interficerétur; cumque consummássent ómnia, quae de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno posuérunt in monuménto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis; qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilǽa in Ierusálem, qui nunc sunt testes eíus ad plebem. Et nos vobis evangelizámus eam, quae ad patres promíssio facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, nobis resúscitans Iésum, sicut et in Psalmo secúndo scriptum est: ‘Fílius meus es tu; ego hódie génui te.’ En ces jours là : Paul vint à Antioche de Pisidie, et il disait à la synagogue: Mes frères, fils de la race d'Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. Car les habitants de Jérusalem et leurs princes, L'ayant méconnu, ont accompli, en Le condamnant, les paroles des prophètes qui sont lues chaque sabbat; et ne trouvant rien en Lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate de Le faire mourir. Et lorsqu'ils eurent consommé tout ce qui avait été écrit de Lui, il Le descendirent du bois et Le déposèrent dans un tombeau. Mais Dieu L'a ressuscité des morts le troisième jour; et Il a été vu, durant des jours nombreux, par ceux qui étaient montés avec Lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant encore sont Ses témoins devant le peuple. Nous aussi, nous vous annonçons la promesse qui a été faite à nos pères; car Dieu l'a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans le second psaume: Tu est Mon fils; aujourd'hui Je T'ai engendré.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias. Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia Alléluia
Ps. 110, 9
℟. Allelúia. ℣. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo. ℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur a envoyé la délivrance à Son peuple.
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (14,1-6)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Non turbétur cor vestrum. Créditis in Deum et in me crédite. In domo Patris mei mansiónes multae sunt; si quo minus, dixíssem vobis, quia vado paráre vobis locum? Et si abíero et praeparávero vobis locum, íterum vénio et accípiam vos ad meípsum, ut, ubi sum ego, et vos sitis. Et quo ego vado, scitis viam.”  Dicit ei Thomas: “Dómine, nescímus quo vadis; quómodo póssumus viam scire?” Dicit ei Iésus: “Ego sum via et véritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me. En ce temps là, Jésus dit à Ses disciples : Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en Moi. Dans la maison de Mon Père, il y a de nombreuses demeures. Si cela n'était pas, Je vous l'aurais dit; car Je vais vous préparer une place. Et lorsque Je M'en serai allé, et que Je vous aurai préparé une place, Je reviendrai, et Je vous prendrai avec Moi, afin que là où Je suis, vous y soyez aussi. Vous savez où Je vais, et vous en savez le chemin. Thomas Lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où Vous allez; comment pourrions-nous en savoir le chemin? Jésus lui dit: Je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père, si ce n'est par Moi.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 62, 2 et 5
Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia. O Dieu, mon Dieu, je veille aspirant à Toi dès l'aurore ; et à Ton nom j'élève les mains, alléluia.
Super oblataPrière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet: Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Oblatiónes famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, súscipe miserátus, ut, sub tuæ protectiónis auxílio, et colláta non perdant, et ad ætérna dona pervéniant. Per Christum. Accueille dans Ta miséricorde, Seigneur, les oblations de Ta famille, de sorte que sous Ta protection, nous ne perdions pas les dons que nous avosn reçus et que nous parvenions aux dons éternels.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Haut les coeurs.
℟. Ils sont vers le Seigneur.
℣. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu.
℟. C'est digne et juste.
PRÆFATIO PASCHALIS IV IVème PREFACE PASCALE
De restauratione universi per mysterium paschale De la restauration universelle par le mystère de Pâques
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre:
Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Quia, vetustáte destrúcta, renovántur univérsa deiécta, et vitæ nobis in Christo reparátur intégritas.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire :
mais plus encore de T'exalter en ce temps glorieux où Christ, notre Pâque, a été immolé.
Car notre ancienne misère a été détruite, tout ce qui s'est effondré a été reconstruit
et notre vie dans le Christ a été entièrement renouvelée.
Donc, avec la profusion de la joie pascale, le monde entier exulte.
Mais aussi les vertus supérieures et les puissances angéliques entonnent l'hymne de Ta gloire en disant sans cesse:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth... Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
Communio Communion
Ps. 95, 2
Cantáte Dómino, allelúia: cantáte Dómino, et benedícite nomen eius: bene nuntiáte de die in diem salutáre eius, allelúia, allelúia. Chantez au Seigneur, alléluia, chantez le Seigneur et bénissez Son Nom, annoncez de jour en jour Son salut, alléluia, alléuia.
Post communionem Post communion
Contínua, quǽsumus, Dómine, quos salvásti pietáte custódi, ut, qui Fílii tui passióne sunt redémpti, eius resurrectióne læténtur. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Continue, nous T'en prions, Seigneur, de conserver ceux que Tu as sauvé dans Ta bonté pour que ceux pour lesquels Tu as obtenu la rédemption par la Passion de Ton Fils puissent se réjouir dans Sa résurrection.
Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum
Ap 5, 9-10
Redemísti nos, Dómine, in sánguine tuo,
ex omni tribu, et lingua, et pópulo, et natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum et sacerdótes, allelúia.
Ant. ad communionem
Rom 4,25
Tráditus est Christus Dóminus noster propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia.
Les textes français proposés ont pour seul but une meilleure compréhension des textes latins. Ils ne doivent pas être utilisés dans la liturgie en Français.
Aidez-nous à traduire les textes du latin dans votre langue sur : www.societaslaudis.org
Télécharger au format MS Word