Messe du mercredi 2 mai 2018

Hebdomada V Paschae Vème semaine de Pâques
Feria IV Mercredi
S. Athanasii, episcopi et Ecclesiae doctoris St Athanase, évêque et docteur de l'Église
Memoria Mémoire
Ad Missam
A la Messe


Introitus Introït
Eccli. 15, 5 Eccli. 15,5
IN médio Ecclésiae apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae, et intelléctus: stolam glóriae índuit eum. (T.P. Allelúia, allelúia) Ps. 91, 2 Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Glória Patri. Au milieu de l’Église, il a ouvert la bouche, et le Seigneur l’a rempli de l’esprit de sagesse et d’intelligence, et Il l’a revêtu de la robe de gloire. (T.P. Alléluia, alléluia) Ps 91,2 Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut.
Collecta Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui beátum Athanásium epíscopum divinitátis Fílii tui propugnatórem exímium suscitásti, concéde propítius, ut, eius doctrína et protectióne gaudéntes, in tui cognitióne et amóre sine intermissióne crescámus. Per Dóminum. Dieu éternel et tout puissant, qui a suscité en le bienheureux Athanase une pugnacité rare, nous T'en prions, que dans la joie de sa protection et de sa doctrine, nous croissions sans cesse dans Ta connaissance et dans Ton amour.
Lectio I Ière lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Ioánnis apóstoli (5,1-5)
Carissimi: Omnis, qui credit quóniam Iésus est Christus, ex Deo natus est; et omnis, qui díligit Deum, qui génuit, díligit et eum, qui natus est ex eo. In hoc cognóscimus quóniam dilígimus natos Dei, cum Deum diligámus et mandáta eíus faciámus. Haec est enim cáritas Dei, ut mandáta eíus servémus; et mandáta eíus grávia non sunt, quóniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et haec est victória, quae vicit mundum: fides nostra. Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iésus est Fílius Dei? Très chers : Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime aussi Celui qui est né de Lui. A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c'est quand nous aimons Dieu, et que nous gardons Ses commandements. Car l'amour pour Dieu consiste en ce que nous gardions Ses commandements; et Ses commandements ne sont pas pénibles. Car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde; et ce qui remporte la victoire sur le monde, c'est notre foi. Quel est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias. Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia Alléluia
Iac. 1, 12
℟. Allelúia. ℣. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitae. ℟. Alléluia ℣. Heureux l'homme qui souffre patiemment l'épreuve, car, lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie.
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (10,22,25a)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Eritis ódio ómnibus propter nomen meum; qui autem perseveráverit in finem, hic salvus erit. Cum autem persequéntur vos in civitáte ista, fúgite in áliam; amen enim dico vobis: Non consummábitis civitátes Israel, donec véniat Fílius hóminis. Non est discípulus super magístrum nec servus super dóminum suum. Súfficit discípulo, ut sit sicut magíster eíus, et servus sicut dóminus eíus. En ce temps là : Jéuss dit à Ses disciples : vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. Lors donc qu'ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, avant que le Fils de l'homme ne vienne. Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium Offertoire
Ps. 88, 21-22
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte. Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
Super oblataPrière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet: Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Réspice, Dómine, múnera quæ tibi in commemoratióne beáti Athanásii perhibémus, eiúsque fidem profiténtibus illibátam tuæ testificátio veritátis prosit ad salútem. Per Christum.
Communio Communion
Matth. 10, 27 Mt 10,27
Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus: et quod in aure audítis, praedicáte super tecta. Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
Post communionem Post communion
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus, ut Unigéniti tui vera divínitas, quam cum beáto Athanásio fírmiter confitémur, per hoc sacraméntum vivíficet nos semper et múniat. Per Christum.
Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum Ant. à l'introït
Cf. Sir 15, 5
In médio Ecclésiæ apéruit os eius, et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus, stolam glóriæ índuit eum, allelúia. Au milieu de l’Église, il a ouvert la bouche, et le Seigneur l’a rempli de l’esprit de sagesse et d’intelligence, et Il l’a revêtu de la robe de gloire, alléluia.
Psalmus responsorius
Ps 36, 3-4 . 5-6. 30-3 1 (℟.: 30a)
℟. Os iusti meditabitur sapiéntiam.
Spera in Dómino et fac bonitátem, et inhabitábis terram et pascéris in fide. Delectáre in Dómino, et dabit tibi petitiónes cordis tui. ℟.
Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, et ipse fáciet; et edúcet quasi lumen iustítiam tuam, et iudicium tuum tamquam merídiem. ℟.
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium; lex Dei eius in corde ipsíus, et non vacillábunt gressus eius. ℟.
Allelúia Alléluia
Mt 5,10
℟. Allelúia. ℣. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est Regnum cælorum. ℟. Alléluia. ℣. Bienheureux ceux qui souffrent la persécution pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux.
Ant. ad communionem
1 Cor 3,11
Fundaméntum áliud nemo potest pónere, præter id quod pósitum est, quod est Christus Iesus, allelúia.
Les textes français proposés ont pour seul but une meilleure compréhension des textes latins. Ils ne doivent pas être utilisés dans la liturgie en Français.
Aidez-nous à traduire les textes du latin dans votre langue sur : www.societaslaudis.org
Télécharger au format MS Word