Messe du samedi 12 mai 2018

Hebdomada VI Paschae VIème semaine de Pâques
Sabbato Sabbato
Ad Missam
A la Messe


Introitus Introït
Ps. 17, 7
EXAUDÍVIT de templo sancto suo vocem meam, allelúia: et clamor meus in conspéctu eius, introívit in aures eius, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 2-3 Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. ℣. Glória Patri. De Son saint temple Il a entendu ma voix, alléluia ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu’à ses oreilles, alléluia alléluia. ℣. Je T'aimerai, Seigneur, Toi qui es ma force. Le Seigneur est mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
Collecta Collecte
Deus, cuius Fílius, ad cælos ascéndens, Apóstolis Sanctum Spíritum dignátus est pollicéri, præsta, quæsumus, ut, sicut illi multifária doctrínæ cæléstis múnera percepérunt, ita nobis quoque spiritália dona concédas. Per Dóminum. Dieu, dont le Fils, en montant aux cieux a daigné promettre l'Esprit Saint aux Apôtres, donne-nous nous T'en prions, que de la même façon dont ils ont reçu les présents de Ton enseignement céleste, Tu nous fasses bénéficier à nous aussi des dons spirituels.
Lectio I Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (18,23-28)
Facto Antochíæ aliquánto témpore, proféctus est Paulus perámbulans ex órdine Galáticam regiónem et Phrýgiam, confírmans omnes discípulos. Iudǽus autem quidam Apóllo nómine, Alexándrinus natióne, vir éloquens, devénit Ephésum, potens in Scriptúris. Hic erat catechizátus viam Dómini; et fervens spíritu loquebátur et docébat diligénter ea, quæ sunt de Iésu, sciens tantum baptísma Ioánnis. Hic ergo coepit fiduciáliter ágere in synagóga; quem cum audíssent Priscílla et Áquila, assumpsérunt eum et diligéntius exposuérunt ei viam Dei. Cum autem vellet transíre in Achaíam, exhortáti fratres scripsérunt discípulis, ut suscíperent eum; qui cum venísset, cóntulit multum his, qui credíderant per grátiam; veheménter enim Iudǽos revincébat públice, osténdens per Scriptúras esse Christum Iésum. Après être resté quelque temps à Antioche, Paul repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. Or un Juif nommé Apollo, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse; il était habile dans les Ecritures. Il avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur; et fervent d'esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus; mais il ne connaissait que le baptême de Jean. Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l'eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu'il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants, car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias. Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum loánnem (16,23b-28)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Amen, amen dico vobis: Si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo. Pétite et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Haec in provérbiis locútus sum vobis; venit hora, cum iam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. Illo die in nómine meo petétis, et non dico vobis quia ego rogábo Patrem de vobis; ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem.” En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous demandez quelque chose à Mon Père en Mon nom, Il vous le donnera. Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en Mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où Je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où Je vous parlerai ouvertement du Père. En ce jour-là, vous demanderez en Mon nom; et Je ne vous dis pas que Je prierai le Pére pour vous; car le Père vous aime Lui-même, parce que vous M'avez aimé, et que vous avez cru que Je suis sorti de Dieu. Je suis sorti du Pére, et Je suis venu dans le monde; Je quitte de nouveau le monde, et Je vais auprès du Père.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium Offertoire
Ps. 108, 30-31
Confitébor Dómino nimis in ore meo: et in médio multórum laudábo eum, qui ástitit a dextris páuperis: ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam, allelúia. Ma bouche célébrera le Seigneur de toute sa force, et je le louerai au milieu d’une multitude, parce qu’Il s’est tenu à la droite du pauvre, pour sauver mon âme de ceux qui la persécutent, alléluia.
Super oblataPrière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet: Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Propítius, Dómine, quǽsumus, hæc dona sanctífica, et, hóstiæ spiritális oblatióne suscépta, nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum. Per Christum. Sois propice, Seigneur, nous T'en prions, sanctifie ces dons, accepte l'offrande de ce sacrifice spirituel et qu'il nous transforme en oblation perpétuelle.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Haut les coeurs.
℟. Ils sont vers le Seigneur.
℣. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu.
℟. C'est digne et juste.
PRÆFATIO II DE ASCENSIONE DOMINI IIe PREFACE DE L'ASCENSION
De mysterio Ascensionis Du mystère de l'Ascension
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit, et ipsis cernéntibus est elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant : par le Christ notre Seigneur.
Lui qui, après Sa résurrection, est apparu visiblement à tous Ses disciples et, devant leurs yeux, a été élevé au ciel
pour nous rendre participants de Sa divinité.
Donc, avec la profusion de la joie pascale, le monde entier exulte. Mais aussi les vertus supérieures et les puissances angéliques entonnent l'hymne de Ta gloire en disant sans cesse:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth... Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
Communio Communion
Ioann. 14, 18
Non vos relínquam órphanos: véniam ad vos íterum, allelúia: et gaudébit cor vestrum, allelúia. Je ne vous laisserai pas orphelins ; Je reviendrai à vous, alléluia : et votre cœur sera dans la joie, alléluia.
Post communionem Post communion
Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter deprecántes, ut, quæ in sui commemoratiónem nos Fílius tuus fácere præcépit, in nostræ profíciant caritátis augméntum. Per Christum. Ayant reçu, Seigneur, le don sacré de Tes mystères, nous demandons humblement de grandir dans l'amour de ce que ton Fils nous a ordonné de réaliser en Sa mémoire.
Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum
Cf. 1 Petr 2, 9
Pópulus acquisitiónis, annuntiáte virtútes eius, qui vos de ténebris vocávit in admirábile lumen suum, allelúia.
Psalmus responsoriùs
Ps 46, 2-3. 8-9.10 (℟. : 8a)
℟. Rex omnis terrre Deus.
vel:
Allelúia.
Omnes gentes, pláudite mánibus, iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
Quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, rex magnus super omnem terram. ℟.
Quóniam rex omnis terræ Deus, psállite sapiénter. Regnávit Deus super gentes,
Deus sedet super sedem sanctam suam. ℟.
Príncipes populórum congregáti sunt cum populo Dei Abraham, quóniam Dei sunt scuta terræ: veheménter elevatus est. ℟.
Alleluia
Io 16, 28
℟. Allelúia. ℣. Exívi a Patre et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem.
Ant. ad communionem
Io 17, 24
Pater, quos dedísti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum, ut vídeant claritátem quam dedísti mihi, allelúia.
Les textes français proposés ont pour seul but une meilleure compréhension des textes latins. Ils ne doivent pas être utilisés dans la liturgie en Français.
Aidez-nous à traduire les textes du latin dans votre langue sur : www.societaslaudis.org
Télécharger au format MS Word