Messe du vendredi 29 juin 2018 - STS PIERRE ET PAUL, APOTRES

Hebdomada XII per annum XIIème semaine dans l'année
Feria VI Vendredi
Ss. PETRI ET PAULI, APOSTOLORUM STS PIERRE ET PAUL, APOTRES
Sollemnitas Solennité


Ad missam in vigilia Ad missam in vigilia
Introitus Introït
Ioann. 21, 18-19
DICIT Dóminus Petro: Cum esses iúnior, cingébas te, et ambulábas ubi volébas: cum autem senúeris, exténdes manus tuas, et álius te cinget, et ducet quo tu non vis: hoc autem dixit, signíficans qua morte clarificatúrus esset Deum. Ps. 18, 1 Caeli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. V/. Glória Patri. Le Seigneur dit à Pierre : lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas. Il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Ps. Les cieux narrent la gloire de Dieu ; et l'oeuvre de Ses mains annonce le firmament. V/. Gloire au Père.
OrémusPrions
Collecta
Collecte
Da nobis, quáesumus, Domine Deus noster, beatórum apostólorum Petri et Pauli intercessiónibus sublevári, ut per quos Ecclésiae tuae supérni múneris rudiménta donásti, per eos subsídia perpétuae salútis impéndas. Per Dóminum.
Lectio I Ière lecture
Graduale Graduel
Ps. 18, 5 et 2
R/. In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terrae verba eórum. V/. Caeli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. R/. Leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde. V/. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
Alléluia Alléluia
R/. Allelúia. V/. Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. R/. Alléluia. V/. Tu les as constitués princes sur toute la terre ; tous se remémoreront Ton nom, Seigneur.
Offertorium Offertoire
Ps. 138, 17
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. O Dieu, que Tes amis sont singulièrement honorés à mes yeux ! Leur empire s’est extraordinairement affermi.
Super oblata
Prière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Populus surgit et respondet:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Praefátio Praefátio
De duplici missione Petri et Pauli in Ecclesia.
Vere dignum et iustum est, requum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus. Quia nos beáti apóstoli Petrus et Paulus tua dispositióne laetifìcant: hic princeps fídei confiténdae, ille intellegéndae clarus assértor; hic reliquiis lsrael instituens Ecclésiam primitívam, ille magister et doctor géntium vocandárum. Sic divérso consilio unam Christi famíliam congregántes, par mundo venerábile, una corona sociávit. Et ídeo cum Sanctis et Angelis univérsis te collaudámus, sine fìne dicéntes:
Communio Communion
Ioann. 21, 15 et 17
Simon Ioánnis, díligis me plus his ? Dómine, tu ómnia nosti: tu scis, Dómine, quia amo te. Simon, fils de Jean, M'aimes-tu plus que ceux-ci? Seigneur, Tu sais toutes choses; Tu sais que je T'aime.
OrémusPrions
Post communionem
Post-communion
Caeléstibus sacraméntis, quaésumus, Dómine, fidéles tuos corróbora, quos Apostolórum doctrína illuminásti. Per Christum.

Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum Ant. à l'introït
Petrus apóstolus et Paulus doctor géntium, ipsi nos docuérunt legem tuam, Dómine.
Psalmus responsorius Ps 18, 2-3 . 4-5 ( R/. : 5 a ) Psalmus responsorius Ps 18, 2-3 . 4-5 ( R/. : 5 a )
R/. In omnem terram exívit sonus eórum.
Caeli enaarrant glaoriam Dei, et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. Dies diéi erúctat verbum, et nox nocti índicat sciéntiam. R/.
Non sunt loquélae neque sermónes quorum non intellegántur voces. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terrre verba eórum. R/.
Alleluia Alleluia
(lo 21 , 17d)
R/. Allelúia. V/. Dómine, tu ómnia nosti; tu scis quia amo te. R/. Alléluia. V/. Seigneur, Tu sais tout ; Tu sais bien que je T'aime.
Ant. ad communionem Ant. à la communion
lo 21, 15 . 17
Simon loannis, díligis me plus his? Dómine, tu ómnia nosti, tu scis, Domine, quia amo te. Simon, fils de jean, M'aimes-tu plus que ceux-ci ? Seigneur, Tu sais tout, Tu sais, Seigneur, que je T'aime.


Ad missam in die Ad missam in die
Introitus Introït
Act. 12, 11
NUNC scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum: et erípuit me de manu Heródis, et de omni exspectatióne plebis Iudaeórum. Ps. 138, 1-2 Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. V/. Glória Patri. Maintenant, je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé Son ange : qu’Il m’a arraché de la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif. Ps. 138, 1-2. Seigneur, Tu m'as sondé, et Tu me connais : Tu sais quand je m’assieds, et quand je me lève.
OrémusPrions
Collecta
Collecte
Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Dieu, qui nous as donné ce jour de sainte joie pour célébrer solennellement les Apôtres Pierre et Paul, donne à Ton Église de suivre tous leurs préceptes, puisqu'’elle reçut par eux les prémices la foi. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
Lectio I Ière lecture
Actus Apostolorum (12,1-11) Actes des Apôtres (12,1-11)
In diébus illis: misit Heródes rex manus, ut afflígeret quosdam de ecclésia. Occídit autem Iacóbum fratrem Ioánnis gládio. Videns autem quia placéret Iudǽis, appósuit apprehéndere et Petrum – erant autem dies Azymórum – 4 quem cum apprehendísset, misit in cárcerem tradens quáttuor quaterniónibus mílitum custodíre eum, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. Et Petrus quidem servabátur in cárcere; orátio autem fiébat sine intermissióne ab ecclésia ad Deum pro eo. Cum autem productúrus eum esset Heródes, in ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites vinctus caténis duábus, et custódes ante óstium custodiébant cárcerem. Et ecce ángelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in habitáculo; percússo autem látere Petri, suscitávit eum dicens: “Súrge velóciter!” Et cecidérunt caténae de mánibus eíus. Dixit autem ángelus ad eum: “Praecíngere et cálcea te sandália tua!” Et fecit sic. Et dicit illi: “Circúmda tibi vestiméntum tuum et séquere me!” Et éxiens sequebátur et nesciébat quia verum est, quod fiébat per ángelum; aestimábat autem se visum vidére. Transeúntes autem primam custódiam et secúndam venérunt ad portam férream, quae ducit ad civitátem, quae ultro apérta est eis, et exeúntes processérunt vicum unum, et contínuo discéssit ángelus ab eo.  Et Petrus ad se revérsus dixit: “Nunc scio vere quia misit Dóminus ángelum suum et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Iudaeórum.” En ces jours là : le roi Hérode mit les mains sur quelques membres de l'Eglise, pour les maltraiter. Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter Pierre. C'étaient alors les jours des azymes. L'ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'église faisait sans interruption des prières à Dieu pour lui. Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison. Et voici qu'un Ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans l'appartement; et L'Ange, touchant Pierre au côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l'Ange lui dit: Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l'Ange reprit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. Pierre sortit et le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'Ange était véritable, mais il croyait voir une vision. Passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et étant sortis, ils s'avançèrent dans une rue; et aussitôt l'Ange le quitta. Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit: Maintenant je reconnais d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé Son Ange, et qu'Il m'a arraché à la main d'Hérode et à toute l'attente du peuple juif.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
Graduale Graduel
Ps. 44, 17-18
R/. Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. V/. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. R/. Tu les établiras princes sur toute la terre ; ils se souviendront de Ton nom, de génération en génération, Seigneur. V/. A la place de tes pères, des fils te sont nés, c’est pourquoi les peuples te loueront.
Allelúia. Allelúia.
Matth. 16, 18
R/. Allelúia. V/. Tu es Petrus, et super hanc petram aedificábo Ecclésiam meam. R/. Alléluia. V/. Tu es Pierre, et sur cette pierre Je bâtirai mon Église.
Evangelium Evangile
Matthaeus (16,13-19)
In illo tempore: Venit Iésus in partes Caesaréae Philíppi et interrogábat discípulos suos dicens: “Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?” At illi dixérunt: “Álii Ioánnem Baptístam, álii autem Elíam, álii vero Ierémiam, aut unum ex prophétis.” Dicit illis: “Vos autem quem me esse dícitis?” Respóndens Simon Petrus dixit: “Tu es Christus, Fílius Dei vivi.” Respóndens autem Iésus dixit ei: “Beátus es, Simon Barióna, quia caro et sanguis non revelávit tibi sed Pater meus, qui in caelis est. Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc petram aedificábo Ecclésiam meam; et portae ínferi non praevalébunt advérsum eam. Tibi dabo claves regni caelórum; et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum in caelis, et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum in caelis.” En ce temps là : Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? Ils Lui répondirent : Les uns, qu’Il est Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes. Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que Je suis ? Simon Pierre, prenant la parole, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux.  Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.  Et Je te donnerai les clefs du royaume des Cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les Cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les Cieux.
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe.Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium Offertoire
Ps. 44, 17-18
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne. Tu les établiras princes sur toute la terre : ils se souviendront de Ton nom, de génération en génération.
Super oblata
Prière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Populus surgit et respondet:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Hóstiam, Dómine, quam nómini tuo exhibémus sacrándam, apostólica prosequátur orátio, nosque tibi reddat in sacrifício celebrándo devótos. Per Christum.
Praefátio Praefátio
De duplici missione Petri et Pauli in Ecclesia.
Vere dignum et iustum est, requum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus. Quia nos beáti apóstoli Petrus et Paulus tua dispositióne laetifìcant: hic princeps fídei confiténdae, ille intellegéndae clarus assértor; hic reliquiis lsrael instituens Ecclésiam primitívam, ille magister et doctor géntium vocandárum. Sic divérso consilio unam Christi famíliam congregántes, par mundo venerábile, una corona sociávit. Et ídeo cum Sanctis et Angelis univérsis te collaudámus, sine fìne dicéntes:
Communio Communion
Matth. 16, 18
Tu es Petrus, et super hanc petram aedificábo Ecclésiam meam. Tu es Pierre, et sur cette pierre Je bâtirai Mon Église.
OrémusPrions
Post communionem
Post-communion
Da nobis, Dómine, hoc sacraménto reféctis, ita in Ecclésia conversári, ut, perseverántes in fractióne panis Apostolorúmque doctrína, cor unum simus et ánima una, tua caritáte firmáti. Per Christum.

Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum Ant. à l'introït
lsti sunt qui, vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sanguine suo: cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
Psalmus resp. Ps 33 , 2-3 . 4-5 . 6-7 . 8-9 (R/. 5 b ) Psalmus resp. Ps 33 , 2-3 . 4-5 . 6-7 . 8-9 (R/. 5 b )
R/. Ex omnibus terróribus meis erípuit me Dóminus.
Benedícam Dóminum in omni témpore, semper laus eius in ore meo. In Domino gloriábitur ánima mea, áudiant mansuéti et laeténtur. R/.
Magnificáte Dóminum mecum, et exaltémus nomen eius in idípsum. Exquísivi Dóminum, et exaudívit me, et ex ómnibus terróribus meis eripuit me. R/.
Respícite ad eum, et illuminámini, et fácies vestrae non confundéntur. lste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum, et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. R/.
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum, et erípiet eos. Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; beátus vir qui sperat in eo. R/.
Alleluia Alleluia
Mt 16, 18
R/. Alleluia. V/. Tu es Petrus, et super hanc petram aedificábo Ecclésiam meam, et portae inferi non praevalébunt advérsus eam. R/. Allélua. V/. Tu es Pierre, et sur cette pierre, j'édifierai Mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront pas sur elle.
Ant. ad communionem Ant. à la communion
Mt 16, 16. 18
Dixit Petrus ad Iesum: Tu es Christus, Filius Dei vivi. Respondit lesus: Tu es Petrus, et super hanc petram aedificábo Ecclésiam meam. Pierre dit à Jésus : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus répondit : Tu es Pierre, et sur cette pierre, j'édifierai Mon Eglise.