Messe du dimanche 23 juin 2019

Hebdomada XII per annum XIIème semaine dans l'année
Dominica Dimanche
SS.MI CORPORIS ET SANGUINIS CHRISTI TRES SAINT CORPS ET SANG DU CHRIST
Sollemnitas Solennité
Ad Missam
A la Messe


Introitus Introït
Ps. 80, 17
CIBÁVIT eos ex ádipe fruménti, allelúia: et de petra, melle saturávit eos, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 2 Exsultáte Deo adiutóri nostro: iubiláte Deo Iacob. ℣. Glória Patri. Il les a nourris de la fleur du froment, et Il les a rassasiés du miel sorti du rocher, alléluia, alléluia, alléluia. Ps. ib., 2. Exultez en Dieu notre protecteur : jubilez en l’honneur du Dieu de Jacob. ℣. Gloire au Père.
Collecta Collecte
Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis. Dieu, qui nous as laissé sous un Sacrement admirable le mémorial de Ta passion, daigne nous accorder la grâce de révérer les sacrés mystères de Ton Corps et de Ton Sang, de manière à ressentir toujours en nous le fruit de Ta rédemption.
Lectio I Ière lecture
Genesis (14,18-20)
At vero Melchísedech rex Salem próferens panem et vinum – erat enim sacérdos Dei altíssimi – benedíxit ei et ait: “Benedíctus Abram a Deo excélso, qui creávit caelum et terram et benedíctus Deus excélsus, qui trádidit hostes tuos in manus tuas.” Et dedit ei décimas ex ómnibus.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias. Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale Graduel
Ps. 144, 15-16
℟. Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno. ℣. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne. ℟. Les yeux de tous espèrent en Toi, Seigneur : et Tu leur donnes leur nourriture en temps opportun. ℣. Tu ouvres Ta main : * et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
Lectio II IIème lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli
ad Corínthios (11,23-26)
Fratres: Ego accépi a Dómino, quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iésus, in qua nocte tradebátur, accépit panem et grátias agens fregit et dixit: “Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc fácite in meam commemoratiónem”; simíliter et cálicem, postquam cenátum est, dicens: “Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine; hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem.” Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiátis, donec véniat. Frères : J'ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis: que le Seigneur Jésus, la nuit où Il était livré, prit du pain, et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Prenez et mangez; ceci est Mon corps, qui sera livré pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. Il prit de même le calice après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang; faites ceci en mémoire de Moi, toutes les fois que vous en boirez. Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'Il vienne.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias. Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia Alléluia
Ioann. 6, 56-57
℟. Allelúia. ℣. Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus: qui mandúcat meam carnem, et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in eo. ℟. Alléluia. ℣. Ma chair est vraiment une nourriture, et Mon sang est vraiment un breuvage. Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui.
Sequentia Séquence
LAUDA, Sion, Salvatórem, Lauda ducem et pastórem In hymnis et cánticis.
Quatum potes, tantum aude: Quia maior omni laude, Nec laudáre súfficis.
Laudis thema speciális, Panis vivus et vitális Hódie propónitur.
Quem in sacrae mensa cenae, Turbae fratrum duodénae Datum non ambígitur.
Sit laus plena, sit sonóra, Sit iucúnda, sit decora Mentis iubilátio.
Dies enim solémnis ágitur, In qua mensae prima recólitur Huius institútio.
In hac mensa novi Regis, Novum Pascha novae legis, Phase vetus términat.
Vetustátem nóvitas Umbram fugat véritas, Noctem lux elíminat.
Quod in cena Christus gessit, Faciéndum hoc expréssit In sui memóriam.
Docti sacris institútis, Panem, vinum in salútis Consecrámus hóstiam.
Dogma datur Christiánis, Quod in carnem transit panis, Et vinum in sánguinem.
Quod non capis, quod non vides, Animósa firmat fides, Praeter rerum órdinem.
Sub divérsis speciébus, Signis tantum, et non rebus, Latent res exímiae.
Caro cibus, sanguis potus: Manet tamen Christus totus,Sub utráque spécie.
A suménte non concísus, Non confráctus, non divísus: Integer accípitur.
Sumit unus, sumunt mille: Quantum isti, tantum ille: Nec sumptus consúmitur.
Sumunt boni, sumunt mali: Sorte tamen inaequáli, Vitae vel intéritus.
Mors est malis, vita bonis: Vide paris sumptiónis Quam sit dispar éxitus.
Fracto demum sacraménto, Ne vacílles, sed meménto, Tantum esse sub fragménto, Quantum toto tégitur. Nulla rei fit scissúra: Signi tantum fit fractúra:
Qua nec status, nec statúra Signáti minúitur.
* Ecce panis Angelórum,
Factus cibus viatórum: Vere panis filiórum, Non mitténdus cánibus.
In figúris praesignátur, Cum Isaac immolátur: Agnus paschae deputátur: Datur manna pátribus.
Bone pastor, panis vere, Iesu, nostri miserére: Tu nos pasce, nos tuére:
Tu nos bona fac vidére In terra vivéntium. Tu, qui cuncta scis et vales: Qui nos pascis hic mortáles:
Tuos ibi commensáles, Coherédes et sodáles Fac sanctórum cívium. Amen. Allelúia.
Loue, Sion, ton Sauveur, loue ton chef et ton pasteur, par des hymnes et des cantiques.
Autant que tu le peux, ose le chanter, car il dépasse toute louange, et tu ne suffis pas à le louer.
Le sujet spécial de louange, c’est le pain vivant et vivifiant, qui nous est proposé aujourd’hui.
Le pain qu’au repas de la sainte Cène, aux douze, ses frères, Jésus donna réellement.
Que la louange soit pleine et vivante ; qu’elle soit joyeuse et magnifique, la jubilation de l’âme.
Car c’est aujourd’hui la solennité, qui rappelle la première institution de la Cène.
A cette table du nouveau Roi, la nouvelle Pâque de la nouvelle loi met fin à la Pâque antique.
Au rite ancien succède le nouveau, la vérité chasse l’ombre, la lumière dissipe la nuit.
Ce que le Christ accomplit à la Cène, Il a ordonné de le faire en mémoire de Lui.
Instruits par Ses ordres saints, nous consacrons le pain et le vin en l’hostie du salut.
C’est une vérité proposée aux chrétiens, que le pain devient la chair et le vin le sang du Christ.
Sans comprendre et sans voir, la foi vive l’atteste contre l’ordre habituel des choses.
Sous des espèces diverses, simples apparences et non réalités, se cachent des réalités sublimes.
La chair est nourriture, le sang breuvage : cependant le Christ demeure tout entier, sous l’une et l’autre espèce.
On Le reçoit sans Le diviser, ni Le briser, ni Le rompre : Il est reçu tout entier.
Un seul Le reçoit, mille Le reçoivent : celui-là autant que ceux-ci : on s’en nourrit sans Le consumer.
Les bons Le reçoivent, les méchants aussi : mais que leur sort est différent, c’est la vie ou c’est la mort !
Mort pour les méchants, vie pour les bons ; voyez combien du même festin, différente est l’issue.
Si l’on divise la sainte Hostie, n’hésitez pas, mais souvenez-vous qu’Il est autant sous chaque parcelle que dans le tout.
Du Corps divin nulle brisure : seul, le signe est rompu ; ni l’état, ni la grandeur de la réalité signifiée n’est diminuée.
* Voici le Pain des Anges devenu l’aliment des hommes voyageurs : c’est vraiment le pain des enfants, qui ne doit pas être jeté aux chiens.
D’avance Il est désigné par des figures, l’immolation d’Isaac, l’Agneau pascal, la manne donnée à nos pères.
Bon pasteur, pain véritable, Jésus, aie pitié de nous : Nourris-nous, garde-nous, fais-nous jouir des vrais biens, dans la terre des vivants.
Toi qui sais et peux tout, qui nous nourris en cette vie mortelle : fais de nous là-haut les commensaux, les cohéritiers et les compagnons des saints du ciel. Amen. Alléluia.
 Evangelium  Evangile
Luc (9,11b-17)
In illo tempore: loquebátur illis de regno Dei et eos, qui cura indigébant, sanábat. Dies autem cóeperat declináre; et accedéntes Duódecim dixérunt illi: “Dimítte turbam, ut eúntes in castélla villásque, quae circa sunt, divértant et invéniant escas, quia hic in loco desérto sumus.” Ait autem ad illos: “Vos date illis manducáre.” At illi dixérunt: “Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces, nisi forte nos eámus et emámus in omnem hanc turbam escas.” Erant enim fere viri quinque mília. Ait autem ad discípulos suos: “Fácite illos discúmbere per convívia ad quinquagénos.” Et ita fecérunt et discúmbere fecérunt omnes. Accéptis autem quinque pánibus et duóbus píscibus, respéxit in caelum et benedíxit illis et fregit et dabat discípulis suis, ut pónerent ante turbam. Et manducavérunt et saturáti sunt omnes; et sublátum est, quod supérfuit illis, fragmentórum cóphini duódecim.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium Offertoire
Ps. 77, 23-25
Portas cæli apéruit Dóminus: et pluit illis manna, ut éderent: panem cæli dedit eis: panem Angelórum manducávit homo, allelúia. Le Seigneur ouvrit les portes du ciel: et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna un pain du ciel. L'homme mangea le pain des anges.
Super oblataPrière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet: Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Ecclésiæ tuæ, quáesumus, Dómine, unitátis et pacis propítius dona concéde, quæ sub oblátis munéribus mýstice designántur. Per Christum.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Haut les coeurs.
℟. Ils sont vers le Seigneur.
℣. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu.
℟. C'est digne et juste.
Præfatio Préface
De fructibus Ss.mæ Eucharistiæ. Des fruits de la Très Sainte Eucharistie
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui cum Apóstolis suis in novíssima cena convéscens, salutíferam crucis memóriam prosecutúrus in sǽcula, Agnum sine mácula se tibi óbtulit, perféctæ laudis munus accéptum.
Quo venerábili mystério fidéles tuos aléndo sanctíficas, ut humánum genus, quod cóntinet unus orbis, una fides illúminet, cáritas una coniúngat. Ad mensam ígitur accédimus tam mirábilis sacraménti, ut, grátiæ tuæ suavitáte perfúsi, ad cæléstis formæ imáginem transeámus.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth... Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
Communio Communion
Ioann. 6, 57 Jean. 6,57
Qui mandúcat meam carnem, et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in eo, dicit Dóminus. Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui, dit le Seigneur.
Post communionem Post communion
Fac nos, quǽsumus, Dómine, divinitátis tuæ sempitérna fruitióne repléri, quam pretiósi Córporis et Sánguinis tui temporális percéptio præfigúrat. Qui vivis.
Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum
Cf. Ps 80, 17
Cibávit eos ex ádipe fruménti, et de petra melle saturávit eos.
Alleluia
Io 6, 5 1
℟. Allelúia. ℣. Ego sum panis vivus qui de cado descéndi,
dicit Dóminus;
si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in
aetérnum.
Ant. ad communionem
Io 6, 57
Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo, dicit Dóminus.
Les textes français proposés ont pour seul but une meilleure compréhension des textes latins. Ils ne doivent pas être utilisés dans la liturgie en Français.
Aidez-nous à traduire les textes du latin dans votre langue sur : www.societaslaudis.org
Télécharger au format MS Word