Messe du dimanche 7 juin 2020

Hebdomada X per annum Xème semaine dans l'année
Dominica Dimanche
SANCTISSIMAE TRINITATIS TRES SAINTE TRINITE
Sollemnitas Solennité
Ad Missam
A la Messe


Introitus Introït
Tob. 12, 6
BENEDÍCTA sit sancta Trínitas, atque indivísa únitas: confitébimur ei, quia fecit nobíscum misericórdiam suam. Ps. 8, 2 Dómine Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! ℣. Glória Patri. Bénie soit la sainte Trinité et Son indivisible unité : glorifions-La, parce qu’Elle a fait éclater sur nous Sa miséricorde. Ps. 8, 2. Seigneur notre Maître, que Ton nom est admirable dans toute la terre ! ℣. Gloire au Père.
Collecta Collecte
Deus Pater, qui, Verbum veritátis et Spíritum sanctificatiónis mittens in mundum, admirábile mystérium tuum homínibus declarásti, da nobis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ glóriam Trinitátis agnóscere, et Unitátem adoráre in poténtia maiestátis. Per Dóminum. Dieu notre Père, qui en envoyant le Verbe de vérité et l'Esprit de sanctification dans le monde a révélé Ton mystère admirable aux hommes, accorde nous de pouvoir discerner, en professant la vraie foi, la gloire de Ta Trinité et d'adorer Ton Unité dans la puissance de Ta Majesté.
Lectio I Ière lecture
Léctio libri Exodi (34,4b-6.8-9)
In diébus illis : De nocte consúrgens Móyses ascéndit in montem Sínai, sicut præcéperat ei Dóminus, portans secum tábulas. Cumque descendísset Dóminus per nubem, stetit cum eo vocans in nómine Dómini. Et tránsiens coram eo clamávit: " Dóminus, Dóminus Deus, miséricors et clemens, pátiens et multae miseratiónis ac verax.", Festinúsque Móyses curvátus est pronus in terram et adórans ait: " Si invéni grátiam in conspéctu tuo, Dómine, óbsecro, ut gradiáris nobíscum; pópulus quidem durae cervícis est, sed tu áuferes iniquitátes nostras atque peccáta nosque possidébis ". En ces jours là : Moïse se levant avant le jour, monta sur la montagne du Sinaï, portant avec lui les tables, selon que le Seigneur le lui avait ordonné. Alors le Seigneur étant descendu au milieu de la nuée, Moïse demeura avec Lui, et il invoqua le nom du Seigneur. Et lorsque le Seigneur passait devant Moïse, Il dit: Dominateur souverain, Seigneur Dieu, qui es plein de compassion et de clémence, patient, riche en miséricorde et véritable; En cet instant, Moïse se prosterna contre terre, et, adorant Dieu, Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce devant Toi, marche, je Te supplie, avec nous, puisque ce peuple a la tête dure; efface nos iniquités et nos péchés, et possède comme Ton héritage.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias. Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale Graduel
Dan. 3, 55-56 Dan. 3, 55-56
℟. Benedíctus es, Dómine, qui intuéris abýssos, et sedes super Chérubim. ℣. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto caeli, et laudábilis in saécula. ℟. Tu es béni, Seigneur, Toi qui contemples les abîmes, et qui es assis sur les chérubins. ℣. Tu es béni, Seigneur, dans le firmament du ciel, et Tu mérites les louanges dans tous les siècles.
Vel:Ou :
Pro Graduale Comme Graduel
℣. Benedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum. ℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. ℣. Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères. ℟. Tu es digne de louanges, et glorieux, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
℣. Et benedíctum nomen glóriae tuae, quod es sanctum. ℟. Et laudábile et gloriósum in sǽcula. ℣. Le saint nom de Ta gloire est béni, ℟. il est digne de louanges et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es in templo sancto gloriae tuae. ℟. Et laudabilis et glóriosus in sǽcula. ℣. Tu béni dans le temple saint de Ta gloire, ℟. et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. ℟. Et laudábilis et gloriosus in sǽcula. ℣. Tu es béni dans le trône de Ton royaume, ℟. et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es super sceptrum divinitatis tuæ. ℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. ℣. Tu es béni au dessus du trône du sceptre de Ta divinité, ℟. et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es qui sedes super Chérubim, íntuens abýsos. ℟. Et laudábilis et gloriosus in sǽcula. ℣. Tu es béni, Toi qui contemples les abîmes et qui es assis sur les chérubins ; ℟. et Tu es digne d’être loué et élevé au-dessus de toute gloire dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es qui ámbulas super pennas ventórum, et super undas maris. ℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. ℣. Tu es béni Toi qui marches sur les ailes des vents, et sur les flots de la mer, ℟. et digne d’être loué et glorieux dans tous les siècles.
℣. Benedícant te omnes Angeli et Sancti tui. ℟. Et laudent te, et gloríficent in sǽcula. ℣. Tous les anges et les saints Te bénissent, ℟. et ils Te louent, Te glorifient dans les siècles.
℣. Benedícant te cæli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. ℟. Et laudent te et gloríficent in sǽcula. ℣. Les cieux; la terre et la mer, et tout ce qui sont dedans. ℟. Ils Te louent et Te glorifient dans les siècles.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto ℟. Et laudábili et gorióso in sǽcula.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℣. Gloire au Père et au fils et au saint Esprit, ℟. Qu'Ils soient loués dans les siècles.
Comme il était au commencement maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.
℟. Et laudábili et gorióso in sǽcula. ℣. Tu es digne de louanges, et glorieux, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum, ℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. ℣. Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; ℟. Tu es digne de louanges, et glorieux, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
Lectio II IIème lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (13,11-13)
Fratres, gaudéte, perfécti estóte, exhortámini ínvicem, idem sápite, pacem habéte, et Deus dilectiónis et pacis erit vobíscum. Salutáte ínvicem in ósculo sancto. Salútant vos sancti omnes. Grátia Dómini Iésu Christi et cáritas Dei et communicátio Sancti Spíritus cum ómnibus vobis. Frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez- vous mutuellement, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu de paix et d'amour sera avec vous. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous. Amen.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias. Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia. Alléluia
℟. Allelúia. ℣. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, et laudábilis in sǽcula. ℟. Alléluia. ℣. Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; et Tu es louable dans tous les siècles.
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum loánnem (3,16-18)
In illo témpore : Dixit Iesus Nicodémo : Sic enim diléxit Deus mundum, ut Fílium suum unigénitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam aetérnam. Non enim misit Deus Fílium in mundum, ut iúdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum. Qui credit in eum, non iudicátur; qui autem non credit, iam iudicátus est, quia non crédidit in nomen Unigéniti Fílii Dei. En ce temps là : Jésus dit à Nicodème : Dieu a tant aimé le monde, qu'Il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. Car Dieu n'a pas envoyé Son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par Lui. Celui qui croit en Lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium Offertoire
Tob. 12, 6
Benedíctus sit Deus Pater, unigenitúsque Dei Fílius, Sanctus quoque Spíritus: quia fecit nobíscum misericórdiam suam. Béni soit Dieu le Père, et le Fils unique de Dieu, et aussi le Saint-Esprit, parce qu’Il a fait éclater sur nous Sa miséricorde.
Super oblataPrière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet: Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Sanctífica, quǽsumus, Dómine Deus noster, per tui nóminis invocatiónem, hæc múnera nostræ servitútis, et per ea nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum. Per Christum. Sanctifie, Seigneur notre Dieu, pour que nous invoquions Ton nom, ces dons de Tes serviteurs, et transforme les en don éternel.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Haut les coeurs.
℟. Ils sont vers le Seigneur.
℣. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu.
℟. C'est digne et juste.
Præfatio Préface
De mysterio Sanctissimæ Trinitatis. Du mystère de la très sainte Trinité.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus.
Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quem laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant :
Avec Ton Fils unique, et le Saint-Esprit, Tu es un seul Dieu, un seul Seigneur, non dans l’unité d’une seule personne, mais dans la Trinité d’une seule substance.
Car ce que nous croyons au sujet de Ta gloire, sur la foi de Ta révélation de Ton Fils et du Saint-Esprit, nous le croyons aussi, sans aucune différence.
En sorte que, confessant la vraie et éternelle Divinité, nous adorons et la propriété dans les personnes et l’unité dans l’essence et l’égalité dans la majesté.
C’est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent chaque jour de chanter en disant d’une seule voix :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth... Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
Communio Communion
Tob. 12, 6
Benedícimus Deum caeli, et coram ómnibus vivéntibus confitébimur ei: quia fecit nobíscum misericórdiam suam. Bénissons le Dieu du ciel, et glorifions-Le devant tous les hommes, parce qu’Il a fait éclater sur nous Sa miséricorde.
Post communionem Post communion
Profíciat nobis ad salútem córporis et ánimæ, Dómine Deus noster, huius sacraménti suscéptio, et sempitérnæ sanctæ Trinitátis eiusdémque indivíduæ Unitátis conféssio. Per Christum. Que la réception de ce sacrement Seigneur et notre Dieu, nous soit profitable pour le salut de l'âme et du corps et soit une profession de foi dans la sainte et éternelle Trinité et Son unité indivisible.
Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum Ant. à l'introït
Benedíctus sit Deus Pater, unigenitúsque Dei Fílius, Sanctus quoque Spíritus, quia fecit nobíscum misericórdiam suam. Béni soit Dieu le Père et le Fils unique de Dieu et et Saint-Esprit, parce qu'Il nous a fait miséricorde.
Psalmus responsorius Psalmus responsorius
Dan 3, 52.53.54.55.56
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, et benedíctum nomen gloriæ tuæ sanctum. ℟. Et laudábile et superexaltátum in ómnibus sǽculis.
Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. ℟. Et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula.
Benedíctus es in throno regni tui. ℟. Et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula.
Benedictus es, qui intuéris abýssos et sedes super chérubim. ℟. Et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
Benedíctus es in firmaménto cæli. ℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères et le saint nom de Ta gloire est béni, ℟. il est digne de louanges et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
Tu béni dans le temple saint de Ta gloire, ℟. et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
Tu es béni dans le trône de Ton royaume, ℟. et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
Tu es béni, Toi qui contemples les abîmes et qui es assis sur les chérubins ; ℟. et Tu es digne d’être loué et élevé au-dessus de toute gloire dans tous les siècles.
Tu es béni au firmament du ciel. ℟. et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
Ant. ad communionem Ant. à la communion
Gal 4, 6
Quóniam autem estis fílii, misit Deus Spíritum Fílii sui in corda vestra clamántem: Abba, Pater. Comme vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils qui crie : Abba, Père.
Les textes français proposés ont pour seul but une meilleure compréhension des textes latins. Ils ne doivent pas être utilisés dans la liturgie en Français.
Aidez-nous à traduire les textes du latin dans votre langue sur : www.societaslaudis.org
Télécharger au format MS Word