Messe du mardi 30 juin 2020

Hebdomada XIII per annum XIIIème semaine dans l'année
Feria III Mardi
Ad Missam
A la Messe


Introitus Introït
Ps. 46, 2
OMNES gentes, pláudite mánibus: iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Ps. ibid., 3 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: Rex magnus super omnem terram. ℣. Glória Patri. Nations, battez toutes des mains ; célébrez Dieu par des cris d’allégresse. Ps. Car le Seigneur est très haut et terrible, roi suprême sur toute la terre. ℣. Gloire au Père.
Collecta Collecte
Deus, qui, per adoptiónem grátiæ, lucis nos esse fílios voluísti, præsta, quǽsumus, ut errórum non involvámur ténebris, sed in splendóre veritátis semper maneámus conspícui. Per Dóminum. Ô Dieu, Tu as voulu que la grâce d'adoption fît de nous des fils de lumière ; accorde-nous, nous T'en prions, de n'être pas enveloppés dans les ténèbres de l'erreur, mais de demeurer toujours, de façon manifeste, dans l'éclat de la vérité. 
Lectio I Ière lecture
Léctio libri Amos prophétæ (3,1-8;4,11-12)
Audíte verbum, quod locútus est Dóminus super vos, fílii Israel, super omnem cognatiónem, quam edúxi de terra Aegýpti, dicens: “Tantúmmodo vos cognóvi ex ómnibus cognatiónibus terrae; idcírco visitábo super vos omnes iniquitátes vestras. Numquid ambulábunt duo páriter, nisi convénerint? Numquid rúgiet leo in saltu, nisi habúerit prædam? Numquid dabit cátulus leónis vocem de cubíli suo, nisi áliquid apprehénderit? Numquid cadet avis super terram absque láqueo? Numquid laxátur láqueus de terra, ántequam quid céperit? Si clanget tuba in civitáte, pópulus non expavéscet? Si erit malum in civitáte, nonne Dóminus fecit? Nihil enim fáciet Dóminus Deus, nisi reveláverit secrétum suum ad servos suos prophétas. Leo rugit, quis non timébit? Dóminus Deus locútus est, quis non prophetábit? “Subvérti vos, sicut subvértit Deus Sodómam et Gomórram, et facti estis quasi torris raptus ab incéndio; sed non redístis ad me”, dicit Dóminus. Quaprópter haec fáciam tibi, Israel, et quia haec fáciam tibi, præparáre in occúrsum Dei tui, Israel". Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants d'Israël, sur toute la famille que J'ai fait sortir du pays d'Egypte. Il dit: Je n'ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre; c'est pourquoi Je vous châtierai à cause de toutes vos iniquités. Deux hommes marchent-ils ensemble, si cela ne leur convient pas? Le lion rugit-il dans la forêt, s'il n'a trouvé une proie? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s'il n'a fait une capture? L'oiseau tombe-t-il à terre dans le filet, s'il n'y a pas d'oiseleur? Enlève-t-on le piège de dessus la terre avant qu'il ait pris quelque chose? La trompette sonne-t-elle dans la ville sans que le peuple s'épouvante? Y aura-t-il quelque mal dans la ville sans que le Seigneur l'ait produit? Car le Seigneur Dieu ne fait rien sans avoir révélé Son secret à Ses serviteurs les prophètes. Le lion rugit, qui ne craindra pas? Le Seigneur Dieu a parlé, qui ne prophétisera pas? « J’ai tout détruit chez vous,
comme Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe ; vous étiez comme un tison sauvé de l’incendie. Et vous n’êtes pas revenus à moi dit le Seigneur. C’est pourquoi, voici comment je vais te traiter, Israël ! Et puisque c’est ainsi que je vais te traiter, prépare-toi, Israël, à rencontrer ton Dieu. »
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias. Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale Graduel
Ps. 33, 12 et 6
℟. Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. ℣. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies vestrae non confundéntur. ℟. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur. ℣. Approchez-vous de Lui et vous serez éclairés et la confusion ne couvrira pas vos visages.
Allelúia Alléluia
Ps. 46, 2 Ps. 46, 2.
℟. Allelúia. ℣. Omnes gentes, pláudite mánibus: iubiláte Deo in voce exsultatiónis. ℟. Alléluia. ℣. Nations, battez toutes des mains, célébrez Dieu par vos cris d’allégresse.
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (8,23-27)
In illo tempore: Ascendénte Iesu in navículam, secúti sunt eum discípuli eíus. Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navícula operirétur flúctibus; ipse vero dormiébat. Et accessérunt et suscitavérunt eum dicéntes: “Dómine, salva nos, perímus!” Et dicit eis: “Quid tímidi estis, módicae fídei?” Tunc surgens increpávit ventis et mari, et facta est tranquíllitas magna. Porro hómines miráti sunt dicéntes: “quális est hic, quia et venti et mare obóediunt ei?” En ce temps là : Jésus monta dans une barque, et Ses disciples Le suivirent. Et voici qu'il s'éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte par les flots; et Lui, Il dormait. Ses disciples s'approchèrent de Lui, et L'éveillèrent, en disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons. Et Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. Ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent?
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Dan. 3, 40

Sicut in holocáustis ariétum et taurórum, et sicut in míllibus agnórum pínguium: sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: quia non est confúsio confidéntibus in te, Dómine.
Comme un holocauste de béliers et de taureaux, ou des milliers d’agneaux gras, qu’ainsi notre sacrifice paraisse aujourd’hui devant Toi et qu’il Te soit agréable, car ceux qui ont confiance en Toi ne seront pas confondus, Seigneur.
Super oblataPrière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet: Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Deus, qui mysteriórum tuórum dignánter operáris efféctus, præsta, quæsumus, ut sacris apta munéribus fiant nostra servítia. Per Christum. Dieu, qui agis avec l'efficacité de Tes sacrements, accorde-nous, nous T'en prions, que notre service soit digne de ces dons sacrés.
Communio Communion
Ps. 30, 3
Inclína aurem tuam, accélera, ut erípias me. Incline vers moi Ton oreille ; hâte-Toi de me délivrer.
Post communionem Post communion
Vivíficet nos, quǽsumus, Dómine, divína quam obtúlimus et súmpsimus hóstia, ut, perpétua tibi caritáte coniúncti, fructum qui semper máneat afferámus. Per Christum. Que l'offrande divine que nous avons présentée et reçue nous vivifie, nous T'en prions, Seigneur, afin que, unis à Toi dans une charité continue, nous portions des fruits qui demeurent toujours.
Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum Ant. à l'introït
Ps 46, 2
Omnes gentes, pláudite mánibus, iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Nations, battez toutes des mains ; célébrez Dieu par des cris d’allégresse.
Ant. ad communionem Ant. à la communion
Cf. Ps 102, 1
Bénedic, ánima mea, Dómino, et ea quæ intra me sunt nómini sancto eius. Bénis, mon âme, le Seigneur et que ce qui me parvient le soit en Ton saint nom.
Vel:
Io 17, 20-21`
Pater, pro eis rogo, ut ipsi in nobis unum sint, ut credat mundus quia tu me misísti, dicit Dóminus. Père, je prie pour eux; afin qu'en Nous tous soient un, pour que le monde croie que Tu M'as envoyé, dit le Seigneur.
Les textes français proposés ont pour seul but une meilleure compréhension des textes latins. Ils ne doivent pas être utilisés dans la liturgie en Français.
Aidez-nous à traduire les textes du latin dans votre langue sur : www.societaslaudis.org
Télécharger au format MS Word