Office de none du mercredi 3 juillet 2019 - St Thomas, apôtre
Hebdomada XIII per annum | XIIIème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
S. Thomae, apostoli | St Thomas, apôtre |
Festum | Fête |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 Benedíctus es, Dómine; doce me iustificatiónes tuas. | Ant. 1 Tu es béni, Seigneur, apprends-moi tes volontés. |
In quo mundabit adulescentior viam suam? In custodiendo sermones tuos. | Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se gardant selon Ta parole. |
In toto corde meo exquisivi te; ne errare me facias a praeceptis tuis. | Je te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas errer loin de Tes commandements. |
In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi. | Je garde Ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre Toi. |
Benedictus es, Domine; doce me iustificationes tuas. | Béni sois-Tu, Seigneur! Enseigne-moi Tes lois. |
In labiis meis numeravi omnia iudicia oris tui. | De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de Ta bouche. |
In via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis. | J'ai de la joie à suivre Tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors. |
In mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas. | Je veux méditer Tes ordonnances, avoir les yeux sur Tes sentiers. |
In iustificationibus tuis delectabor, non obliviscar sermonem tuum. | Je fais mes délices de Tes lois, je n'oublierai pas Ta parole. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Benedíctus es, Dómine; doce me iustificatiónes tuas. | Ant. Tu es béni, Seigneur, apprends-moi tes volontés. |
Ant. 2 Rétine gressus meos in sémitis tuis, Dómine. | Ant. 2 Retiens mes pas dans tes voies, Seigneur. |
Exaudi, Domine, iustitiam meam, intende deprecationem meam. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis. | Seigneur, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses. |
De vultu tuo iudicium meum prodeat; oculi tui videant aequitates. | Que mon jugement sorte de Ta face, que tes yeux regardent l'équité ! |
Proba cor meum et visita nocte; igne me examina, et non invenies in me iniquitatem. | Tu as éprouvé mon cœur, Tu l'as visité la nuit, Tu m'as mis dans le creuset : Tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. |
Non transgreditur os meum ad opera hominum, propter verba labiorum tuorum custodivi me a viis violenti. | Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de Tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents. |
Retine gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea. | Mes pas se sont attachés à Tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé. |
Ego ad te clamavi, quoniam exaudis me, Deus; inclina aurem tuam mihi et exaudi verba mea. | Je T'invoque, car Tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi Ton oreille, écoute ma prière. |
Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua. | Fais éclater Tes miséricordes, Toi qui sauves les insurgés et ceux qui espèrent à Ta droite. |
Custódi me ut pupíllam óculi, sub umbra alárum tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me afflixérunt. | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de Tes ailes mets-moi à couvert des impies qui me persécutent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Rétine gressus meos in sémitis tuis, Dómine. | Ant. Retiens mes pas dans tes voies, Seigneur. |
Ant. 3 Exsúrge, Dómine, éripe ánimam meam. | Ant. 3 Lève-toi, Seigneur, et délivre mon âme. |
Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, ádipem suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam. | Des ennemis mortels m'entourent. Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos statuérunt prostérnere in terram. | Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. |
Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis. | Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. |
Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; * éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua, | Lève-Toi, le Seigneur, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par Ton glaive, |
a mórtuis manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ. | des hommes par Ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, |
De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, * saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis. | dont Tu remplis le ventre de Tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils. |
Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo. | Pour moi, dans mon innocence je contemplerai Ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de Ton image. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Exsúrge, Dómine, éripe ánimam meam. | Ant. Lève-toi, Seigneur, et délivre mon âme. |
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni die in templo et circa domos non cessábant docéntes et evangelizántes Christum, Iesum. | Les apôtres s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du Nom (de Jésus). Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus. |
V/. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis. |
V/. Réjouissez-vous et exultez, dit le Seigneur. V/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux. |
Orémus. | Prions. |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Benedíctus es, Dómine; doce me iustificatiónes tuas. | Ant. 1 Tu es béni, Seigneur, apprends-moi tes volontés. |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Rétine gressus meos in sémitis tuis, Dómine. | Ant. 2 Retiens mes pas dans tes voies, Seigneur. |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Exsúrge, Dómine, éripe ánimam meam. | Ant. 3 Lève-toi, Seigneur, et délivre mon âme. |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |