Office de sexte du mercredi 10 janvier 2018 -
Hebdomada I per annum | Ière semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Benedíctus es, Dómine; doce me iustificatiónes tuas. | Ant. 1 Tu es béni, Seigneur, apprends-moi tes volontés. |
éditer | éditer |
In quo mundabit adulescentior viam suam? In custodiendo sermones tuos. | Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se gardant selon Ta parole. |
In toto corde meo exquisivi te; ne errare me facias a praeceptis tuis. | Je te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas errer loin de Tes commandements. |
In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi. | Je garde Ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre Toi. |
Benedictus es, Domine; doce me iustificationes tuas. | Béni sois-Tu, Seigneur! Enseigne-moi Tes lois. |
In labiis meis numeravi omnia iudicia oris tui. | De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de Ta bouche. |
In via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis. | J'ai de la joie à suivre Tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors. |
In mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas. | Je veux méditer Tes ordonnances, avoir les yeux sur Tes sentiers. |
In iustificationibus tuis delectabor, non obliviscar sermonem tuum. | Je fais mes délices de Tes lois, je n'oublierai pas Ta parole. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Benedíctus es, Dómine; doce me iustificatiónes tuas. | Ant. Tu es béni, Seigneur, apprends-moi tes volontés. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Rétine gressus meos in sémitis tuis, Dómine. | Ant. 2 Retiens mes pas dans tes voies, Seigneur. |
éditer | éditer |
Exaudi, Domine, iustitiam meam, intende deprecationem meam. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis. | Seigneur, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses. |
De vultu tuo iudicium meum prodeat; oculi tui videant aequitates. | Que mon jugement sorte de Ta face, que tes yeux regardent l'équité ! |
Proba cor meum et visita nocte; igne me examina, et non invenies in me iniquitatem. | Tu as éprouvé mon cœur, Tu l'as visité la nuit, Tu m'as mis dans le creuset : Tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. |
Non transgreditur os meum ad opera hominum, propter verba labiorum tuorum custodivi me a viis violenti. | Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de Tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents. |
Retine gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea. | Mes pas se sont attachés à Tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé. |
Ego ad te clamavi, quoniam exaudis me, Deus; inclina aurem tuam mihi et exaudi verba mea. | Je T'invoque, car Tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi Ton oreille, écoute ma prière. |
Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua. | Fais éclater Tes miséricordes, Toi qui sauves les insurgés et ceux qui espèrent à Ta droite. |
Custódi me ut pupíllam óculi, sub umbra alárum tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me afflixérunt. | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de Tes ailes mets-moi à couvert des impies qui me persécutent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Rétine gressus meos in sémitis tuis, Dómine. | Ant. Retiens mes pas dans tes voies, Seigneur. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Exsúrge, Dómine, éripe ánimam meam. | Ant. 3 Lève-toi, Seigneur, et délivre mon âme. |
éditer | éditer |
Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, ádipem suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam. | Des ennemis mortels m'entourent. Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos statuérunt prostérnere in terram. | Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. |
Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis. | Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. |
Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; * éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua, | Lève-Toi, le Seigneur, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par Ton glaive, |
a mórtuis manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ. | des hommes par Ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, |
De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, * saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis. | dont Tu remplis le ventre de Tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils. |
Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo. | Pour moi, dans mon innocence je contemplerai Ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de Ton image. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Exsúrge, Dómine, éripe ánimam meam. | Ant. Lève-toi, Seigneur, et délivre mon âme. |
éditer | |
éditer | éditer |
V/. Dómine, veritátem in corde dilexísti. R/. Et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi. |
V/. Seigneur, voici, j'ai aimé la vérité. R/. Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse. |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Benedíctus es, Dómine; doce me iustificatiónes tuas. | Ant. 1 Tu es béni, Seigneur, apprends-moi tes volontés. |
éditer | éditer |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Rétine gressus meos in sémitis tuis, Dómine. | Ant. 2 Retiens mes pas dans tes voies, Seigneur. |
éditer | éditer |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Exsúrge, Dómine, éripe ánimam meam. | Ant. 3 Lève-toi, Seigneur, et délivre mon âme. |
éditer | éditer |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sæculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |