Office de sexte du mercredi 17 octobre 2018 - St Ignace d’Antioche, évêque et martyr
Hebdomada XXVIII per annum | XXVIIIème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
S. Ignatii Antiocheni, episcopi et martyris | St Ignace d’Antioche, évêque et martyr |
Memoria | Mémoire |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi. | Ant. 1 Jai crié vers Toi et Tu mas guéri, Seigneur. Pour l'éternité je Te louerai. |
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo. | Je T'invoque de tout mon coeur exauce-moi, Seigneur, afin que je garde Tes lois. |
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua. | Je T'invoque, sauve-moi, afin que j'observe Tes enseignements. |
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi. | Je devance l'aurore, et je crie vers Toi; j'espère en Ta parole. |
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua. | Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer Ta parole. |
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me. | Ecoute ma voix selon Ta bonté; Seigneur, rends-moi la vie selon Ton jugement. |
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt. | Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de Ta loi. |
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas. | Tu es proche, Seigneur, et tous tes commandements sont la vérité. |
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea. | Depuis longtemps je sais, au sujet de Tes enseignements, que Tu les as établis pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi. | Ant. Jai crié vers Toi et Tu mas guéri, Seigneur. Pour l'éternité je Te louerai. |
Ant. 2 Dóminus scit cogitatiónes hóminum quóniam vanæ sunt. | Ant. 2 Le Seigneur connaît les pensées des hommes, Il sait qu'elles sont vaines. |
Deus ultiónum, Dómine, * Deus ultiónum, effúlge. | Dieu des vengeances, le Seigneur, Dieu des vengeances, parais. |
Exaltáre, qui iúdicas terram, * redde retributiónem supérbis. | Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs uvres. |
Usquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres exsultábunt? | Jusques à quand les méchants, le Seigneur, jusques à quand les pêcheurs triompheront-ils ? |
Effabúntur et loquéntur protérva, * gloriabúntur omnes, qui operántur iniquitátem. | Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité. |
Pópulum tuum, Dómine, humíliant * et hereditátem tuam vexant. | Seigneur, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage. |
Víduam et ádvenam interfíciunt * et pupíllos occídunt. | Ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins. |
Et dixérunt: «Non vidébit Dóminus, * nec intélleget Deus Iacob» . | Et ils disent : « le Seigneur ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention ». |
Intellégite, insipiéntes in pópulo, * et, stulti, quando sapiétis? | Comprenez donc, stupides enfants du peuple, insensés, quand aurez-vous l'intelligence ? |
Qui plantávit aurem, non áudiet, * aut qui finxit óculum, non respíciet? | Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas, et celui qui a formé l'il ne verrait-il pas ? |
Qui córripit gentes, non árguet, * qui docet hóminem sciéntiam? | Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas, celui qui enseigne la connaissance aux hommes ? |
Dóminus scit cogitatiónes hóminum * quóniam vanæ sunt. | Le Seigneur connaît les pensées des hommes, il sait qu'elles sont vaines. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dóminus scit cogitatiónes hóminum quóniam vanæ sunt. | Ant. Le Seigneur connaît les pensées des hommes, Il sait qu'elles sont vaines. |
Ant. 3 Factus est mihi Dóminus in præsídium et in adiutórium spei meæ. | Ant. 3 Le Seigneur est ma forteresse, et le secours de mes espoirs. |
Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine, * et de lege tua docúeris eum, | Heureux l'homme que tu instruis, Seigneur, et à qui tu donnes l'enseignement de ta loi, |
ut mítiges ei a diébus malis, * donec fodiátur peccatóri fóvea. | pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le pêcheur. |
Quia non repéllet Dóminus plebem suam * et hereditátem suam non derelínquet. | Car le Seigneur ne rejettera pas son peuple, et il n'abandonnera pas son héritage. |
Quia ad iustítiam revertétur iudícium, * et sequéntur illam omnes, qui recto sunt corde. | mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au cur droit y applaudiront. |
Quis consúrget mihi advérsus malignántes, * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem? | Qui se lèvera pour moi contre les méchants et qui me soutiendra contre ceux qui font l'iniquité ? |
Nisi quia Dóminus adiúvit me, * paulo minus habitásset in loco siléntii ánima mea. | Si le Seigneur n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence. |
Si dicébam: «Motus est pes meus» ,* misericórdia tua, Dómine, sustentábat me. | Quand je dis : Mon pied chancelle, ta bonté, le Seigneur, me soutient. |
In multitúdine sollicitúdinum meárum in corde meo, * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam. | Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme. |
Numquid sociábitur tibi sedes iniquitátis, * quæ fingit moléstiam contra præcéptum? | A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ? |
Irruunt in ánimam iusti * et sánguinem innocéntem condémnant. | Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent. |
Et factus est mihi Dóminus in præsídium * et Deus meus in rupem refúgii mei; | Mais le Seigneur est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite; |
et reddet illis iniquitátem ipsórum, et in malítia eórum dispérdet eos, * dispérdet illos Dóminus Deus noster. | et il fera retomber sur eux leur iniquité, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, le Seigneur, notre Dieu. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Factus est mihi Dóminus in præsídium et in adiutórium spei meæ. | Ant. Le Seigneur est ma forteresse, et le secours de mes espoirs. |
Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu grátias agéntes Deo Patri per ipsum. | En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, en rendant par Lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
V/. Tibi, Dómine, sacrificábo hóstiam laudis. | V/. Je T'offrirai volontairement un sacrifice. |
R/. Et nomen Dómini invocábo. |
R/. Et je célébrerai Ton nom. |
Orémus. | Prions. |
Omnípotens et miséricors Deus, qui nos die média respiráre concédis, quos coepimus propítius intuére labóres, et, sanans quæ delíquimus, fac eos ad finem tibi plácitum perveníre. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu miséricordieux et tout puissant, qui au milieu du jour nous donne un temps de repos ; regarde avec faveur le travail que nous avons commencé, corrige ce que nous avons mal fait et fais-le aboutir à un résultat qui te plaise. Par le Christ notre Seigneur. |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi. | Ant. 1 Jai crié vers Toi et Tu mas guéri, Seigneur. Pour l'éternité je Te louerai. |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Dóminus scit cogitatiónes hóminum quóniam vanæ sunt. | Ant. 2 Le Seigneur connaît les pensées des hommes, Il sait qu'elles sont vaines. |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Factus est mihi Dóminus in præsídium et in adiutórium spei meæ. | Ant. 3 Le Seigneur est ma forteresse, et le secours de mes espoirs. |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sæculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |