Office de sexte du dimanche 7 juillet 2019 - XIVème dimanche dans l'année
Hebdomada XIV per annum | XIVème semaine dans l'année |
Dominica | Dimanche |
Dominica XIV per annum | XIVème dimanche dans l'année |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 In páscuis viréntibus Dóminus me collocávit, allelúia. | Ant. 1 Le Seigneur me fait reposer dans de verts pâturages, alléluia. |
éditer | éditer |
Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit: * in páscuis viréntibus me collocávit, | Le Seigneur est mon pasteur; je ne manquerai de rien : Il me fait reposer dans de verts pâturages, |
super aquas quiétis edúxit me, * ánimam meam refécit. | Il me mène prés des eaux rafraîchissantes, Il restaure mon âme. |
Dedúxit me super sémitas iustítiæ * propter nomen suum. | Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de Son nom. |
Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, * quóniam tu mecum es. | Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi. |
Virga tua et báculus tuus, * ipsa me consoláta sunt. | Ta houlette et Ton bâton m'ont consolé. |
Parásti in conspéctu meo mensam * advérsus eos, qui tríbulant me; | Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis qui me persécutent ; |
impinguásti in óleo caput meum, * et calix meus redúndat. | Tu répands l'huile sur ma tête; ma coupe est débordante. |
Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me * ómnibus diébus vitæ meæ, | Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, |
et inhabitábo in domo Dómini * in longitúdinem diérum. | et j'habiterai dans la maison du Seigneur, pour de longs jours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. In páscuis viréntibus Dóminus me collocávit, allelúia. | Ant. Le Seigneur me fait reposer dans de verts pâturages, alléluia. |
éditer | éditer |
Ant. 2 In Israel magnum nomen Dómini, allelúia. | Ant. 2 En Israël, grand est le Nom du Seigneur, alléluia. |
éditer | éditer |
Notus in Iudæa Deus, * in Israel magnum nomen eius. | Dieu S'est fait connaître en Juda, en Israël Son nom est grand. |
Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion. | II a Son tabernacle à Salem, et Sa demeure en Sion. |
Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum. | C'est là qu'Il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. |
Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis. | Tu resplendis dans Ta majesté, sur les montagnes d'où Tu fonds sur ta proie. |
Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas. | Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. |
Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus. | A Ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. In Israel magnum nomen Dómini, allelúia. | Ant. En Israël, grand est le Nom du Seigneur, alléluia. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Terra trémuit et quiévit, cum exsúrgeret in iudícium Deus, allelúia. | Ant. 3 La terre a tremblé, et s'est calmée, alors que Dieu Se levait pour le jugement, alléluia. |
éditer | éditer |
Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua. | Tu es redoutable, et peut se tenir devant Toi, quand Ta colère éclate. |
De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit, | Du haut du ciel Tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue, |
cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ. | lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. |
Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi. | Aussi la pensée de l'homme Te louera, et le souvenir qui lui restera Te fera fête. |
Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili, | Faites des vœux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, vous tous qui des alentours apportez des présents à ce Dieu terrible, |
ei, qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ. | qui ôte la vie aux princes, qui est terrible aux rois de la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Terra trémuit et quiévit, cum exsúrgeret in iudícium Deus, allelúia. | Ant. La terre a tremblé, et s'est calmée, alors que Dieu Se levait pour le jugement, alléluia. |
éditer | éditer |
Spíritus ádiuvat infirmitátem nostram; nam quid orémus, sicut opórtet, nescímus, sed ipse Spíritus interpéllat gemítibus inenarrabílibus. | L'Esprit Saint vient au secours de notre faiblesse, car nous ne savons pas prier comme il faut. L'Esprit lui-même intervient pour nous par des cris inexprimables. |
éditer | éditer |
V/. Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine. | |
R/. Iuxta verbum tuum da mihi intelléctum. |
|
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per Christum Dóminum nostrum. | Ô Dieu, qui par l'abaissement de Ton Fils as relevé le monde abattu, accorde [Ta] sainte joie à Tes fidèles, afin de faire jouir des joies éternelles ceux que Tu as arrachés à la servitude du péché. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 In páscuis viréntibus Dóminus me collocávit, allelúia. | Ant. 1 Le Seigneur me fait reposer dans de verts pâturages, alléluia. |
éditer | éditer |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 In Israel magnum nomen Dómini, allelúia. | Ant. 2 En Israël, grand est le Nom du Seigneur, alléluia. |
éditer | éditer |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Terra trémuit et quiévit, cum exsúrgeret in iudícium Deus, allelúia. | Ant. 3 La terre a tremblé, et s'est calmée, alors que Dieu Se levait pour le jugement, alléluia. |
éditer | éditer |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sæculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |