Office de tierce du mercredi 11 juillet 2018 - S. Benedicti, abbatis, patroni Europae
Hebdomada XIV per annum | XIVème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
S. Benedicti, abbatis, patroni Europae | S. Benedicti, abbatis, patroni Europae |
Festum | Fête |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 Qui servat verbum Christi, vere in hoc cáritas perfécta est. | Ant. 1 |
Pórtio mea Dóminus: * dixi custodíre verba tua. | Ma part, le Seigneur, je le dis, c'est de garder Tes paroles. |
Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo; * miserére mei secúndum elóquium tuum. | Je T'implore de tout mon cœur; aie pitié de moi selon Ta parole. |
Cogitávi vias meas * et convérti pedes meos in testimónia tua. | Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers Tes enseignements. |
Festinávi et non sum morátus, * ut custódiam præcépta tua. | Je me hâte, je ne diffère point d'observer Tes commandements. |
Funes peccatórum circumpléxi sunt me, * et legem tuam non sum oblítus. | Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point Ta loi. |
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi * super iudícia iustítiæ tuæ. | Au milieu de la nuit, je me lève pour Te louer, à cause des jugements de Ta justice. |
Párticeps ego sum ómnium timéntium te * et custodiéntium mandáta tua. | Je suis l'ami de tous ceux qui Te craignent, et de ceux qui gardent Tes ordonnances. |
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra; * iustificatiónes tuas doce me. | La terre est pleine de Ta bonté, le Seigneur: enseigne-moi Tes lois. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Qui servat verbum Christi, vere in hoc cáritas perfécta est. | Ant. |
Ant. 2 Qui facit voluntátem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrábit in regnum cælórum. | Ant. 2 |
Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me. | O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne Te dérobe pas à mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi ! |
Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris. | J'erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! |
Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi. | Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. |
Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me. | Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. |
Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor. | La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe. |
Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam? | Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ; |
Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine. | voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais dans la solitude. |
Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte». | Je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan. |
Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte. | Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et la discorde. |
Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus. | Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Qui facit voluntátem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrábit in regnum cælórum. | Ant. |
Ant. 3 Oculus non vidit, Deus, absque te, quæ præparásti exspectántibus te. | Ant. 3 |
Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique; | Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; |
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo. | ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui. |
Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus, | Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. |
qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu. | Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. |
[Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes, | [Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! |
quóniam nequítiae in habitáculis eórum, in médio eórum. ] | Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.] |
Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me. | Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera. |
Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam. | Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix. |
Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me. | Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. |
Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sæcula. | Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui est avant les siècles. |
Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum. | Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu. |
Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit foedus suum. | il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. |
Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus: | De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. |
mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti. | Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues. |
Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto. | Remets ton sort au Seigneur, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. |
Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus. | Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; |
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine. | les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours ; pour moi, je mets en toi ma confiance. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Oculus non vidit, Deus, absque te, quæ præparásti exspectántibus te. | Ant. |
Quæ semináverit homo, hæc et metet; quóniam, qui séminat in carne sua, de carne metet corruptiónem, qui autem séminat in spíritu, de spíritu metet vitam ætérnam. | Ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi. (Ainsi) Celui qui sème dans la (sa) chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème dans l’esprit moissonnera de l’esprit la vie éternelle. |
V/. Díriget Dóminus mansuétos in iudício. | |
R/. Docébit mites vias suas. |
|
Orémus. | Prions. |
Deus, qui beátum Benedíctum abbátem in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, tríbue, quæsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu, qui as suscité le bienheureux Benoît comme maître remarquable dans l'école du service divin, accorde-nous, nous T'en prions, en ne préférant rien à Ton amour, de courir le cœur dilaté sur la voie de Tes commandements. Par le Christ notre Seigneur. |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Qui servat verbum Christi, vere in hoc cáritas perfécta est. | Ant. 1 |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Qui facit voluntátem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrábit in regnum cælórum. | Ant. 2 |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sæculum | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Qui facit voluntátem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrábit in regnum cælórum. | Ant. 3 |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |