Vêpres du vendredi 6 décembre 2019 - de la férie
Hebdomada I Adventus | Ière semaine de l'Avent |
Feria VI | Vendredi |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. | Ant. 1 Guéris, Seigneur, mon âme, car j'ai péché contre Toi. |
Beátus, qui intéllegit de egéno, * in die mala liberábit eum Dóminus. | Heureux celui qui prend souci du pauvre, au jour du malheur, le Seigneur le délivrera. |
Dóminus servábit eum et vivificábit eum et beátum fáciet eum in terra * et non tradet eum in ánimam inimicórum eius. | Le Seigneur le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis. |
Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius; * univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius. | Le Seigneur l'assistera sur son lit de douleur; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie. |
Ego dixi: «Dómine, miserére mei; * sana ánimam meam, quia peccávi tibi». | Moi, je dis : « le Seigneur, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi ». |
Inimíci mei dixérunt mala mihi: * «Quando moriétur, et períbit nomen eius?». | Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : « Quand mourra-t-il, quand périra son nom ?». |
Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur; cor eius congregábat iniquitátem sibi, * egrediebátur foras et detrahébat. | Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors. |
Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei; * advérsum me cogitábant mala mihi: | Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur. |
«Malefícium effúsum est in eo; * et, qui decúmbit, non adíciet ut resúrgat». | « Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui, le voilà couché, il ne se relèvera plus ». |
Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi, * qui edébat panem meum, levávit contra me calcáneum. | Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. |
Tu autem, Dómine, miserére mei * et resúscita me, et retríbuam eis. | Toi, Seigneur, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent. |
In hoc cognóvi quóniam voluísti me, * quia non gaudébit inimícus meus super me; | Je connaîtrai que Tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi ; |
me autem propter innocéntiam suscepísti * et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum. | A cause de mon innocence, Tu m'as soutenu, et Tu m'as établi pour toujours en Ta présence. |
Benedíctus Dóminus Deus Israel * a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat. | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. Amen, amen. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. | Ant. Guéris, Seigneur, mon âme, car j'ai péché contre Toi. |
Ant. 2 Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Deus Iacob. | Ant. 2 Le Seigneur est notre force, notre refuge est le Dieu de Jacob. |
Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis. | Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse. |
Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris. | Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan, |
Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius. | si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. |
Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi. | Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut. |
Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo. | Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours: |
Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra. | Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante. |
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob. | le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. |
Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram. | Venez, contemplez les oeuvres du Seigneur, les dévastations qu'Il a opérées sur la terre ! |
Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne. | Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre, Il a brisé l'arc, Il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre : |
Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra. | Arrêtez et reconnaissez que Je suis Dieu, Je domine sur les nations, Je domine sur la terre ! |
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob. | le Seigneur des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Deus Iacob. | Ant. Le Seigneur est notre force, notre refuge est le Dieu de Jacob. |
Ant. 3 Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine. | Ant. 3 Toutes les nations viendront et T’adoreront, Seigneur. |
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens; | Grandes, merveilleuses, Tes oeuvres, Seigneur, Dieu de l'univers ; |
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium! | Ils sont justes, ils sont vrais, Tes chemins, Roi des nations. |
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum? | Qui ne Te craindrait, Seigneur, à Ton nom, qui ne rendrait gloire? |
Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt. | Oui, Toi seul es saint, oui, toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi; oui, ils sont manifestés, Tes jugements. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine. | Ant. Toutes les nations viendront et T’adoreront, Seigneur. |
Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant; sed patiénter agit in vos, nolens áliquos períre, sed omnes ad pæniténtiam revérti. | Pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. Non, le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de Sa promesse, comme quelques-uns se l'imaginent ; mais Il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence. |
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum. Veni. V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni. | R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens. V/. Montre-nous Ta face, et nous serons sauvés.* Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens. |
Ant. Ex Ægypto vocávi Fílium meum: véniet ut salvet pópulum suum. | Ant. J'ai rappelé mon fils d'Egypte : Il viendra pour sauver Son peuple. |
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde: |
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ex Ægypto vocávi Fílium meum: véniet ut salvet pópulum suum. | Ant. J'ai rappelé mon fils d'Egypte : Il viendra pour sauver Son peuple. |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári. Qui vivis et regnas. | Réveille Ta puissance, Seigneur, et viens, nous T'en prions ; et, des périls menaçants où nos péchés nous jettent, que Ton secours libérateur nous sauve. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |