Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) R/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
%%
(c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) R/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g2;
%%
(c4) FU(f)it(fg) vir(g) *(,) vi(ji)tæ(h) ve(ij)ne(h)rá(g)bi(fg)lis,(g) (;) grá(jk)ti(j)a(ji) Be(h)ne(g)díc(h)tus(g) et(g) nó(e)mi(fg)ne,(g) (:) qui(h) ab(f) ip(hj)so(j) pu(j)e(j)rí(j)ti(j)æ(j) su(ji)æ(hg) tém(h)po(g)re(g) (,) cor(j) ge(ji)rens(hf) se(g)ní(gh)le,(g) (;) æ(ji)tá(jk)tem(kl) mó(lk)ri(j)bus(k) tráns(j)i(ih)ens,(j) (;) nul(ji)li(g) á(h)ni(gf)mum(f) (,) vo(h)lup(gji)tá(hg)ti(fg) de(g)dit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
annotation: 8g2;
%%
(c4) FU(f)it(fg) vir(g) *(,) vi(ji)tæ(h) ve(ij)ne(h)rá(g)bi(fg)lis,(g) (;) grá(jk)ti(j)a(ji) Be(h)ne(g)díc(h)tus(g) et(g) nó(e)mi(fg)ne,(g) (:) qui(h) ab(f) ip(hj)so(j) pu(j)e(j)rí(j)ti(j)æ(j) su(ji)æ(hg) tém(h)po(g)re(g) (,) cor(j) ge(ji)rens(hf) se(g)ní(gh)le,(g) (;) æ(ji)tá(jk)tem(kl) mó(lk)ri(j)bus(k) tráns(j)i(ih)ens,(j) (;) nul(ji)li(g) á(h)ni(gf)mum(f) (,) vo(h)lup(gji)tá(hg)ti(fg) de(g)dit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
Ant. 1. Fuit vir, vitæ venerábilis, grátia Benedíctus et nómine, qui ab ipso puerítiæ suæ témpore cor gerens seníle, ætátem móribus tránsiens, nulli ánimum voluptáti dedit.
Ant. 1. Il y eut un homme d'une vie vénérable, Benoît (béni) de grâce comme de nom, qui, depuis le temps de son enfance, eut le coeur d'un vieillard et, dépassant son âge par sa manière de vivre, ne voua son esprit à aucune volupté.
Psalmus 92 (93)
Psaume 92 (93)
Magnificentia Domini creatoris
Magnificence du Seigneur créateur
Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
Il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant. Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-Lui gloire (Ap 19, 6. 7).
Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
Le Seigneur règne ! Il S'est revêtu de majesté ; le Seigneur S'est revêtu et S'est ceint de force.
Etenim firmávit orbem terræ, qui non commovébitur. † Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
Car Il a affermi le globe de la terre, qui ne chancelle point. Ton trône est affermi depuis longtemps ; depuis les siècles, Tu es.
Elevavérunt flúmina, Dómine, † elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
Les fleuves élèvent, ô Seigneur, les fleuves élèvent leur voix, les fleuves élèvent leurs flots tumultueux.
Super voces aquárum multárum, † super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
Au-dessus des voix des grandes eaux, des puissantes vagues de la mer, le Seigneur est puissant dans les lieux élevés.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Tes témoignages sont pleinement dignes de foi ; la sainteté convient à Ta maison, ô Seigneur, pour la durée des jours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4) FU(f)it(fg) vir(g) (,) vi(ji)tæ(h) ve(ij)ne(h)rá(g)bi(fg)lis,(g) (;) grá(jk)ti(j)a(ji) Be(h)ne(g)díc(h)tus(g) et(g) nó(e)mi(fg)ne,(g) (:) qui(h) ab(f) ip(hj)so(j) pu(j)e(j)rí(j)ti(j)æ(j) su(ji)æ(hg) tém(h)po(g)re(g) (,) cor(j) ge(ji)rens(hf) se(g)ní(gh)le,(g) (;) æ(ji)tá(jk)tem(kl) mó(lk)ri(j)bus(k) tráns(j)i(ih)ens,(j) (;) nul(ji)li(g) á(h)ni(gf)mum(f) (,) vo(h)lup(gji)tá(hg)ti(fg) de(g)dit.(g) (::)
Ant. Fuit vir, vitæ venerábilis, grátia Benedíctus et nómine, qui ab ipso puerítiæ suæ témpore cor gerens seníle, ætátem móribus tránsiens, nulli ánimum voluptáti dedit.
Ant. Il y eut un homme d'une vie vénérable, Benoît (béni) de grâce comme de nom, qui, depuis le temps de son enfance, eut le coeur d'un vieillard et, dépassant son âge par sa manière de vivre, ne voua son esprit à aucune volupté.
annotation: 3a2;
%%
(c4) BE(e)á(e)tus(f) vir(fe) Be(g)ne(h)díc(ghwi)tus(i) *(;) plus(j) ap(i)pé(h)ti(g)it(g,) ma(hi)la(h)
mun(g)di(gf) pér(ghg)pe(e)ti,(fg) quam(h>) lau(gfe~)des ;(e) (;) pro(g) De(h)o(i) la(j)bó(h)ri(g)bus(h) fa(g)ti(f)
gá(fd)ri,(e) (;) quam(cd) vi(f)tæ(g) hu(gh)ius(g,) fa(g)vó(ghwi)ri(g)bus(gh) ex(gf)tól(e)li.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(gohv) (::)
annotation: 3a2;
%%
(c4) BE(e)á(e)tus(f) vir(fe) Be(g)ne(h)díc(ghwi)tus(i) *(;) plus(j) ap(i)pé(h)ti(g)it(g,) ma(hi)la(h)
mun(g)di(gf) pér(ghg)pe(e)ti,(fg) quam(h>) lau(gfe~)des ;(e) (;) pro(g) De(h)o(i) la(j)bó(h)ri(g)bus(h) fa(g)ti(f)
gá(fd)ri,(e) (;) quam(cd) vi(f)tæ(g) hu(gh)ius(g,) fa(g)vó(ghwi)ri(g)bus(gh) ex(gf)tól(e)li.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(gohv) (::)
Ant. 2. Beátus vir Benedíctus plus appetiit mala mundi pérpeti quam laudes; pro Deo labóribus fatigári, quam vitæ huius favóribus extólli.
Ant. 2. Le bienheureux Benoît désira davantage de souffrir les maux du monde que d'en recevoir les louanges, de s'épuiser en travaux pour Dieu que d'être flatté par les plaisirs de cette vie.
Psalmus 99 (100)
Psaume 99 (100)
Gaudium in templum ingredientium
Joie de l'entrée dans le temple
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase).
Iubiláte Dómino, omnis terra, † servíte Dómino in lætítia; * introíte in conspéctu eius in exsultatióne.
Acclamez le Seigneur, toute la terre ; servez le Seigneur avec joie, entrez en Sa présence avec allégresse.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
Reconnaissez que le Seigneur est Dieu ; c'est Lui qui nous a faits, et nous sommes à Lui, son peuple et le troupeau qu'Il conduit.
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
Entrez par Ses portes avec action de grâces, dans Ses parvis avec des hymnes ; célébrez-Le, bénissez Son nom.
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
Car le Seigneur est bon ; Sa miséricorde est éternelle, et Sa vérité dure de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4) BE(e)á(e)tus(f) vir(fe) Be(g)ne(h)díc(ghwi)tus(i) (;) plus(j) ap(i)pé(h)ti(g)it(g,) ma(hi)la(h)
mun(g)di(gf) pér(ghg)pe(e)ti,(fg) quam(h>) lau(gfe~)des ;(e) (;) pro(g) De(h)o(i) la(j)bó(h)ri(g)bus(h) fa(g)ti(f)
gá(fd)ri,(e) (;) quam(cd) vi(f)tæ(g) hu(gh)ius(g,) fa(g)vó(ghwi)ri(g)bus(gh) ex(gf)tól(e)li.(e) (::)
Ant. Beátus vir Benedíctus plus appetiit mala mundi pérpeti quam laudes; pro Deo labóribus fatigári, quam vitæ huius favóribus extólli.
Ant. Le bienheureux Benoît désira davantage de souffrir les maux du monde que d'en recevoir les louanges, de s'épuiser en travaux pour Dieu que d'être flatté par les plaisirs de cette vie.
annotation: 8c;
%%
(c4) GLo(j)ri(j)ó(jkjjo)sus(g) *(,) Con(i)fes(k)sor(k) Dó(jk)mi(j)ni(ji) Be(h)ne(hi)díc(ij)tus(i) (,) vi(ji)tam(h) an(ij)gé(h)li(g)cam(h) ge(g)rens(fe) in(fg~) ter(g)ris,(g) (;) spé(g)cu(g)lum(g) bo(h)nó(g)rum(h) o(jk)pé(ji)rum(g) (,) fac(h)tus(g) est(fd) mun(efwg)do :(g) (:) et(g) íd(h)e(hi)o(i,) cum(j) Chris(ji)to(h) (,) iam(j) si(ih)ne(g) fi(fe)ne(d) (,) gau(ef)det(gh) in(h) cæ(g)lis.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
annotation: 8c;
%%
(c4) GLo(j)ri(j)ó(jkjjo)sus(g) *(,) Con(i)fes(k)sor(k) Dó(jk)mi(j)ni(ji) Be(h)ne(hi)díc(ij)tus(i) (,) vi(ji)tam(h) an(ij)gé(h)li(g)cam(h) ge(g)rens(fe) in(fg~) ter(g)ris,(g) (;) spé(g)cu(g)lum(g) bo(h)nó(g)rum(h) o(jk)pé(ji)rum(g) (,) fac(h)tus(g) est(fd) mun(efwg)do :(g) (:) et(g) íd(h)e(hi)o(i,) cum(j) Chris(ji)to(h) (,) iam(j) si(ih)ne(g) fi(fe)ne(d) (,) gau(ef)det(gh) in(h) cæ(g)lis.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 3. Gloriósus conféssor Dómini Benedíctus vitam angélicam gerens in terris, spéculum bonórum óperum factus est mundo; et ídeo cum Christo iam sine fine gaudet in cælis.
Ant. 3. Benoît, glorieux confesseur du Seigneur, menant une vie angélique sur la terre, est devenu un miroir des bonnes oeuvres pour le monde ; c'est pourquoi désormais il se réjouit sans fin avec le Christ dans le ciel.
Psalmus 62 (63)
Psaume 62 (63)
Anima Dominum sitiens
Mon âme a soif du Seigneur
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.
Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
Dieu, Tu es mon Dieu, dès l'aube je Te cherche.
Sitívit in te ánima mea, † te desiderávit caro mea. * In terra desérta et árida et inaquósa,
Mon âme a soif de Toi, ma chair Te désire, dans une terre aride, desséchée et sans eau.
sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
Ainsi, je T'ai contemplé dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
Car Ta miséricorde vaut mieux que la vie, mes lèvres Te loueront.
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
Ainsi, je Te bénirai toute ma vie, et en Ton nom, je lèverai les mains.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Mon âme sera rassasiée comme de mets succulents, et ma bouche Te louera avec des cris de joie.
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matútinis meditábor de te,
Lorsque je me souviendrai de Toi sur mon lit, et durant les veilles de la nuit, je méditerai sur Toi,
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
car Tu as été mon secours, et à l'ombre de Tes ailes, je chanterai de joie.
Adhǽsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
Mon âme s'attache à Toi, Ta droite me soutient.
Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
Mais ceux qui cherchent ma ruine, ils descendront dans les profondeurs de la terre,
tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
ils seront livrés au pouvoir de l'épée, ils seront la proie des renards.
Rex vero lætábitur in Deo; † gloriabúntur omnes qui iurant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Mais le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui s'en glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4) GLo(j)ri(j)ó(jkjjo)sus(g) (,) Con(i)fes(k)sor(k) Dó(jk)mi(j)ni(ji) Be(h)ne(hi)díc(ij)tus(i) (,) vi(ji)tam(h) an(ij)gé(h)li(g)cam(h) ge(g)rens(fe) in(fg~) ter(g)ris,(g) (;) spé(g)cu(g)lum(g) bo(h)nó(g)rum(h) o(jk)pé(ji)rum(g) (,) fac(h)tus(g) est(fd) mun(efwg)do :(g) (:) et(g) íd(h)e(hi)o(i,) cum(j) Chris(ji)to(h) (,) iam(j) si(ih)ne(g) fi(fe)ne(d) (,) gau(ef)det(gh) in(h) cæ(g)lis.(g) (::)
Ant. Gloriósus conféssor Dómini Benedíctus vitam angélicam gerens in terris, spéculum bonórum óperum factus est mundo; et ídeo cum Christo iam sine fine gaudet in cælis.
Ant. Benoît, glorieux confesseur du Seigneur, menant une vie angélique sur la terre, est devenu un miroir des bonnes oeuvres pour le monde ; c'est pourquoi désormais il se réjouit sans fin avec le Christ dans le ciel.
annotation: 4e;
%%
(c4) E(d)rat(e) vir(f) Dó(g)mi(g)ni(g) *() Be(gf)ne(d)díc(ef)tus(e) (;) vul(e)tu(f) plá(g)ci(g)do,(g) (,) mó(g)ri(g)bus(g) de(g)co(g)rá(g)tus(f) an(gh~)gé(h)li(gh)cis,(e) (:) tan(d)tá(dh)que(h) cir(h)ca(hg) e(ixhi)um(h) clá(h)ri(h)tas(h) ex(gf)cré(g)ve(f)rat,(e) (;) ut(h) in(g) ter(f)ris(g) pó(fe)si(d)tus(ed) (,) in(e) cæ(f)lé(gh)sti(g)bus(gf) ha(gh)bi(gf)tá(e)ret.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
annotation: 4e;
%%
(c4) E(d)rat(e) vir(f) Dó(g)mi(g)ni(g) *() Be(gf)ne(d)díc(ef)tus(e) (;) vul(e)tu(f) plá(g)ci(g)do,(g) (,) mó(g)ri(g)bus(g) de(g)co(g)rá(g)tus(f) an(gh~)gé(h)li(gh)cis,(e) (:) tan(d)tá(dh)que(h) cir(h)ca(hg) e(ixhi)um(h) clá(h)ri(h)tas(h) ex(gf)cré(g)ve(f)rat,(e) (;) ut(h) in(g) ter(f)ris(g) pó(fe)si(d)tus(ed) (,) in(e) cæ(f)lé(gh)sti(g)bus(gf) ha(gh)bi(gf)tá(e)ret.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 4. Erat vir Dómini Benedíctus vultu plácido, móribus decorátus angélicis, tantáque circa eum cláritas excréverat, ut in terris pósitus in cæléstibus habitáret.
Ant. 4. L'homme du Seigneur Benoît, au visage paisible, était décoré des moeurs angéliques, et une telle gloire rayonnait autour de lui que, encore sur terre, il habitait déjà le ciel.
Canticum (Dan 3, 57-88. 56)
Cantique Dan 3, 57-88. 56
Omnis creatura laudet Dominum
Que toute créature loue le Seigneur
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui Le servent (Ap 19, 5).
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bénissez le Seigneur, vous toutes, œuvres du Seigneur, louez-Le et exaltez-Le dans les siècles.
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
Bénissez le Seigneur, cieux, bénissez le Seigneur, anges du Seigneur.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
Bénissez le Seigneur, vous toutes, eaux qui êtes au-dessus des cieux, que toute puissance bénisse le Seigneur.
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
Bénissez le Seigneur, soleil et lune, bénissez le Seigneur, étoiles du ciel.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
Bénissez le Seigneur, toute pluie et rosée, bénissez le Seigneur, tous les vents.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino,
Bénissez le Seigneur, feu et chaleur,
benedícite, frigus et æstus, Dómino.
bénissez le Seigneur, froid et chaleur.
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
Bénissez le Seigneur, rosées et givre, bénissez le Seigneur, gel et froid.
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
Bénissez le Seigneur, glaces et neiges, bénissez le Seigneur, nuits et jours.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuages.
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Que la terre bénisse le Seigneur, qu'elle Le loue et L'exalte dans les siècles.
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
Bénissez le Seigneur, montagnes et collines, bénissez le Seigneur, vous toutes, plantes qui germez sur la terre.
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
Bénissez le Seigneur, mers et fleuves, bénissez le Seigneur, sources.
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
Bénissez le Seigneur, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur, tous les oiseaux du ciel.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
Bénissez le Seigneur, toutes les bêtes et le bétail, bénissez le Seigneur, fils des hommes.
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bénis le Seigneur, Israël, louez-Le et exaltez-Le dans les siècles.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
Bénissez le Seigneur, prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur, serviteurs du Seigneur.
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur, saints et humbles de cœur.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bénissez le Seigneur, Ananias, Azarias et Misaël, louez-Le et exaltez-Le dans les siècles.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Bénissons le Père et le Fils avec le Saint-Esprit ; louons-Le et exaltons-Le dans les siècles.
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Tu es béni dans le firmament du ciel, digne de louange et de gloire dans les siècles.
annotation:Ant.;
%%
(c4) E(d)rat(e) vir(f) Dó(g)mi(g)ni(g) () Be(gf)ne(d)díc(ef)tus(e) (;) vul(e)tu(f) plá(g)ci(g)do,(g) (,) mó(g)ri(g)bus(g) de(g)co(g)rá(g)tus(f) an(gh~)gé(h)li(gh)cis,(e) (:) tan(d)tá(dh)que(h) cir(h)ca(hg) e(ixhi)um(h) clá(h)ri(h)tas(h) ex(gf)cré(g)ve(f)rat,(e) (;) ut(h) in(g) ter(f)ris(g) pó(fe)si(d)tus(ed) (,) in(e) cæ(f)lé(gh)sti(g)bus(gf) ha(gh)bi(gf)tá(e)ret.(e) (::)
Ant. Erat vir Dómini Benedíctus vultu plácido, móribus decorátus angélicis, tantáque circa eum cláritas excréverat, ut in terris pósitus in cæléstibus habitáret.
Ant. L'homme du Seigneur Benoît, au visage paisible, était décoré des moeurs angéliques, et une telle gloire rayonnait autour de lui que, encore sur terre, il habitait déjà le ciel.
annotation: 1f;
%%
(c4) VIR(d) Dó(d)mi(f)ni(dc) Be(f)ne(g)díc(fh)tus(h) *(,) óm(hj)ni(h)um(h) iu(h)stó(h)rum(hg) spí(f)ri(f)tu(ef) ple(gh)nus(fe) fu(d)it :(d) (;) i(f)pse(fe) in(c)ter(df)cé(ffg)dat(f) (,) pro(f) cunc(ghf)tis(ed) mo(f)ná(fe)sti(dc)cæ(c) pro(ege)fes(f)si(e)ó(d)nis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
annotation: 1f;
%%
(c4) VIR(d) Dó(d)mi(f)ni(dc) Be(f)ne(g)díc(fh)tus(h) *(,) óm(hj)ni(h)um(h) iu(h)stó(h)rum(hg) spí(f)ri(f)tu(ef) ple(gh)nus(fe) fu(d)it :(d) (;) i(f)pse(fe) in(c)ter(df)cé(ffg)dat(f) (,) pro(f) cunc(ghf)tis(ed) mo(f)ná(fe)sti(dc)cæ(c) pro(ege)fes(f)si(e)ó(d)nis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 5. Vir Dómini Benedíctus ómnium iustórum spíritu plenus fuit: ipse intercédat pro cunctis monásticæ professiónis.
Ant. 5. L'homme du Seigneur Benoît fut rempli de l'esprit de tous les justes : qu'il intercède pour tous les moines.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le, vous tous Ses anges, louez-Le, vous toutes Ses armées.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Il commanda, et ils furent créés ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établis pour toujours et à jamais ; Il a donné des lois qui ne passeront point.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Louez le Seigneur de la terre, monstres marins et tous les abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Feu et grêle, neige et brouillard, vents de tempête qui exécutent Sa parole,
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Bêtes sauvages et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés,
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants,
laudent nomen Dómini, † quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et du ciel,
et exaltávit cornu pópuli sui. † Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Et Il a relevé la force de Son peuple. Hymne pour tous Ses saints, pour les enfants d'Israël, le peuple qui Lui est proche.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que Sa louange soit dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a fait, que les enfants de Sion exultent en leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Qu'ils louent Son nom avec des danses, qu'ils Le célèbrent avec le tambourin et la harpe,
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur est bon pour Son peuple, et honore les humbles de salut.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Que les fidèles triomphent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leurs couches.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leur main,
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
pour exercer la vengeance sur les nations, et le châtiment sur les peuples,
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des entraves de fer,
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour exécuter contre eux le jugement écrit : c'est la gloire réservée à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour Ses hauts faits, louez-Le selon la multitude de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le avec le psaltérion et la cithare,
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et le choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et à vent,
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, † laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales de jubilation : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4) VIR(d) Dó(d)mi(f)ni(dc) Be(f)ne(g)díc(fh)tus(h) (,) óm(hj)ni(h)um(h) iu(h)stó(h)rum(hg) spí(f)ri(f)tu(ef) ple(gh)nus(fe) fu(d)it :(d) (;) i(f)pse(fe) in(c)ter(df)cé(ffg)dat(f) (,) pro(f) cunc(ghf)tis(ed) mo(f)ná(fe)sti(dc)cæ(c) pro(ege)fes(f)si(e)ó(d)nis.(d) (::)
Ant. Vir Dómini Benedíctus ómnium iustórum spíritu plenus fuit: ipse intercédat pro cunctis monásticæ professiónis.
Ant. L'homme du Seigneur Benoît fut rempli de l'esprit de tous les justes : qu'il intercède pour tous les moines.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2)
Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sǽculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable. Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-vous par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu, volonté qui est bonne, agréable et parfaite.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: R/. br;
%%
(c4)A(f)má(g)vit(f) e(fe)um(dc) Dó(f)mi(fgd)nus,(ixf!gw!hih) *(;) Et(j) or(ixih)ná(gh)vit(fg!hwiHGF) e(ghf)um.(f)
V/.(::) Sto(f)lam(f) gló(gh)ri(f)æ(f) ín(g)du(fe)it(dc) e(fgd)um.(ixf!gw!hih)
V/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
annotation: R/. br;
%%
(c4)A(f)má(g)vit(f) e(fe)um(dc) Dó(f)mi(fgd)nus,(ixf!gw!hih) *(;) Et(j) or(ixih)ná(gh)vit(fg!hwiHGF) e(ghf)um.(f)
V/.(::) Sto(f)lam(f) gló(gh)ri(f)æ(f) ín(g)du(fe)it(dc) e(fgd)um.(ixf!gw!hih)
V/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
℟. Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum. Amávit. ℣. Stolam glóriæ índuit eum. * Et ornávit eum. Glória Patri. Amávit.
℟. Le Seigneur l'a aimé, * Et l'a orné. Le Seigneur. ℣. Il l'a revêtu d'une robe de gloire. * Et l'a orné. Gloire au Père. Le Seigneur.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4)LE(ghg)gi(e)fer(f) pru(ed)dens,(de) ve(c)ne(e)rán(g)de(h) do(h.)ctor,(g.) (;)
qui(ghg) ni(e)tes(f) cel(ed)sis(de) mé(c)ri(e)tis(g) per(h) or(h.)bem,(g.) (:)
dé(ji)nu(h)o(j) com(ih)ple,(gf) Be(h)ne(j)dí(i)cte,(h) mun(g)dum(hih_1',)
lú(g_)mi(e)ne(f) Chri(g.)sti.(g.)
2.(::) Fló(ghg)ru(e)it(f) per(ed) te(de) no(c)vus(e) at(g)que(h) mi(h.)ro(g.) (;)
gén(ghg)ti(e)um(f) ne(ed)xu(de) so(c)ci(e)á(g)tus(h) or(h.)do;(g.) (:)
iú(ji)ri(h)bus(j) sa(ih)cris(gf) tu(h)a(j) vox(i) su(h)bé(g)git(hih_1',)
dúl(g_)ci(e)ter(f) om(g.)nes.(g.)
3.(::) Lí(ghg)be(e)ros(f) Ie(ed)su(de) pa(c)ri(e)tér(g)que(h) ser(h.)vos(g.) (;)
ré(ghg)gu(e)la(f) ma(ed)gna(de) sta(c)tu(e)ísti(g) a(h)lúm(h.)nos,(g.) (:)
quos(ji) a(h)mor(j) fo(ih)tus(gf) pré(h)ci(j)bus(i) re(h)vín(g)xit(hih_1',)
et(g_) la(e)bor(f) u(g.)nus.(g.)
4.(::) Iam(ghg)que(e) fra(f)tér(ed)ne,(de) du(c)ce(e) te,(g) la(h)bó(h.)rent,(g.) (;)
mú(ghg)tu(e)o(f) cer(ed)tent(de) pó(c)pu(e)li(g) fa(h)vó(h.)re,(g.) (:)
gáu(ji)de(h)ant(j) pa(ih)cis(gf) re(h)fo(j)vé(i)re(h) sem(g)per(hih_1',)
do(g_)na(e) be(f)á(g.)tæ.(g.)
5.(::) Clá(ghg)ri(e)tas(f) Pa(ed)tri(de) ge(c)ni(e)tǽ(g)que(h) Pro(h.)li,(g.) (;)
Flá(ghg)mi(e)ni(f) San(ed)cto(de) de(c)cus(e) at(g)que(h) cul(h.)tus,(g.) (:)
grá(ji)ti(h)a(j) quo(ih)rum(gf) ti(h)bi(j) tan(i)ta(h) lau(g)dis(hih_1',)
gló(g_)ri(e)a(f) lu(g.)cet.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
annotation: 8;
%%
(c4)LE(ghg)gi(e)fer(f) pru(ed)dens,(de) ve(c)ne(e)rán(g)de(h) do(h.)ctor,(g.) (;)
qui(ghg) ni(e)tes(f) cel(ed)sis(de) mé(c)ri(e)tis(g) per(h) or(h.)bem,(g.) (:)
dé(ji)nu(h)o(j) com(ih)ple,(gf) Be(h)ne(j)dí(i)cte,(h) mun(g)dum(hih_1',)
lú(g_)mi(e)ne(f) Chri(g.)sti.(g.)
2.(::) Fló(ghg)ru(e)it(f) per(ed) te(de) no(c)vus(e) at(g)que(h) mi(h.)ro(g.) (;)
gén(ghg)ti(e)um(f) ne(ed)xu(de) so(c)ci(e)á(g)tus(h) or(h.)do;(g.) (:)
iú(ji)ri(h)bus(j) sa(ih)cris(gf) tu(h)a(j) vox(i) su(h)bé(g)git(hih_1',)
dúl(g_)ci(e)ter(f) om(g.)nes.(g.)
3.(::) Lí(ghg)be(e)ros(f) Ie(ed)su(de) pa(c)ri(e)tér(g)que(h) ser(h.)vos(g.) (;)
ré(ghg)gu(e)la(f) ma(ed)gna(de) sta(c)tu(e)ísti(g) a(h)lúm(h.)nos,(g.) (:)
quos(ji) a(h)mor(j) fo(ih)tus(gf) pré(h)ci(j)bus(i) re(h)vín(g)xit(hih_1',)
et(g_) la(e)bor(f) u(g.)nus.(g.)
4.(::) Iam(ghg)que(e) fra(f)tér(ed)ne,(de) du(c)ce(e) te,(g) la(h)bó(h.)rent,(g.) (;)
mú(ghg)tu(e)o(f) cer(ed)tent(de) pó(c)pu(e)li(g) fa(h)vó(h.)re,(g.) (:)
gáu(ji)de(h)ant(j) pa(ih)cis(gf) re(h)fo(j)vé(i)re(h) sem(g)per(hih_1',)
do(g_)na(e) be(f)á(g.)tæ.(g.)
5.(::) Clá(ghg)ri(e)tas(f) Pa(ed)tri(de) ge(c)ni(e)tǽ(g)que(h) Pro(h.)li,(g.) (;)
Flá(ghg)mi(e)ni(f) San(ed)cto(de) de(c)cus(e) at(g)que(h) cul(h.)tus,(g.) (:)
grá(ji)ti(h)a(j) quo(ih)rum(gf) ti(h)bi(j) tan(i)ta(h) lau(g)dis(hih_1',)
gló(g_)ri(e)a(f) lu(g.)cet.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Légifer prudens, veneránde doctor,
Sage législateur, docteur vénérable,
qui nites celsis méritis per orbem,
qui resplendis sur tout l'univers par tes mérites éminents
dénuo comple, Benedícte, mundum
Benoît, remplis encore le monde
lúmine Christi.
de la lumière du Christ.
Flóruit per te novus atque miro
Grâce à toi a fleuri un ordre nouveau,
géntium nexu sociátus ordo;
une union admirable de nations;
iúribus sacris tua vox subégit
ta voix a soumis doucement tous les hommes
dúlciter omnes.
aux lois divines.
Líberos Iesu paritérque servos
D'hommes libres comme d'esclaves,
régula magna statuísti alúmnos,
ta grande règle fait des disciples de Jésus,
quos amor fotus précibus revínxit
unis par l'amour nourri dans la prière
et labor unus.
et par un même labeur.
Iamque fratérne, duce te, labórent,
Désormais sous ta conduite, que les peuples travaillent en frères;
mútuo certent pópuli favóre,
qu'ils rivalisent d'amour mutuel
gáudeant pacis refovére semper
et se réjouissent de voir refleurir sans cesse
dona beátæ.
les dons de la paix bienheureuse.
Cláritas Patri genitæque Proli,
Gloire au Père et au Fils qu'Il engendre,
Flámini Sancto decus atque cultus,
au Souffle divin, hommage et vénération.
grátia quorum tibi tanta laudis
C'est par Leur grâce que la gloire de Ta louange
glória lucet. Amen.
brille d'un tel éclat. Amen.
℣. Iustus germinábit sicut lílium. ℟. Et florébit in ætérnum ante Dóminum.
annotation: 4e;
%%
(c4) SAnc(f)tís(fe)si(de)me(e) *(,) Con(e)fés(g)sor(ghGF) Dó(g)mi(gf)ni,(e) (;) Mo(g)na(gh!iwji)chó(hg)rum(hih) pá(g)ter(g) et(g) dux,(gf`) Be(g)ne(ghg)díc(e)te,(e) (;) in(fe~)ter(d)cé(dg/hv)de(g) pro(g) nos(gf)tra(dc) om(g)ni(g)úm(gf~)que(g) sa(ghg)lú(e)te.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
annotation: 4e;
%%
(c4) SAnc(f)tís(fe)si(de)me(e) *(,) Con(e)fés(g)sor(ghGF) Dó(g)mi(gf)ni,(e) (;) Mo(g)na(gh!iwji)chó(hg)rum(hih) pá(g)ter(g) et(g) dux,(gf`) Be(g)ne(ghg)díc(e)te,(e) (;) in(fe~)ter(d)cé(dg/hv)de(g) pro(g) nos(gf)tra(dc) om(g)ni(g)úm(gf~)que(g) sa(ghg)lú(e)te.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. Sanctissime Confessor Domini, monachorum pater et dux, Benedicte, intercede pro nostra omniumque salute.
Ant. Très saint confesseur du Seigneur, père et chef des moines, Benoît, intercèdez pour notre salut et celui de tous.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
Il a suscité pour nous un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
comme Il l'avait annoncé par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens :
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
Il montre Sa miséricorde envers nos pères et Se souvient de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
du serment qu'Il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
afin que, délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
dans la sainteté et la justice, en Sa présence, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses chemins,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
pour donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour illuminer ceux qui habitent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour guider nos pas dans le chemin de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4) SAnc(f)tís(fe)si(de)me(e) (,) Con(e)fés(g)sor(ghGF) Dó(g)mi(gf)ni,(e) (;) Mo(g)na(gh!iwji)chó(hg)rum(hih) pá(g)ter(g) et(g) dux,(gf`) Be(g)ne(ghg)díc(e)te,(e) (;) in(fe~)ter(d)cé(dg/hv)de(g) pro(g) nos(gf)tra(dc) om(g)ni(g)úm(gf~)que(g) sa(ghg)lú(e)te.(e) (::)
Ant. Sanctissime Confessor Domini, monachorum pater et dux, Benedicte, intercede pro nostra omniumque salute.
Ant. Très saint confesseur du Seigneur, père et chef des moines, Benoît, intercèdez pour notre salut et celui de tous.
Litania
Litanies
℣. Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison ! ℟. Kýrie eléison.
℣. Disons de tout notre cœur et de toute notre âme : Seigneur, aie pitié ! ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro sancta Ecclésia cathólica, quad a fínibus usque ad términos terræ, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour la sainte Église catholique, répandue d'un bout à l'autre de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro papa nostro N., (epíscopo nostro, vel abbáte nostro) et ómnibus epíscopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour notre pape N. (notre évêque ou notre abbé N.) tous les évêques, les prêtres, les diacres et les ministres de l'Église, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro virgínibus, víduis, órphanis, pæniténtibus et catechúmenis, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les vierges, les veuves, les orphelins, les pénitents et les catéchumènes, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les malades, les pauvres, les affligés et ceux qui dans la sainte Église répandent généreusement les fruits de la miséricorde, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro (fratre nostro N. et ómnibus) defúnctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour (notre frère N. et tous) ceux qui sont morts dans l'espérance de la résurrection et de la vie éternelle, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Sanctæ Dei Genetrícis sempérque Vírginis Maríæ et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis véniam mereámur a Dómino.
℣. Faisons mémoire de la sainte Mère de Dieu, toujours Vierge, Marie, et de tous les saints, afin que leur prière nous mérite la faveur de Dieu. ℟. Seigneur aie pitié.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié. ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui beátum Patrem nostrum Benedíctum abbátem in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, tríbue, quǽsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus. Per Dóminum.
Dieu, qui as établi notre bienheureux Père Benoît abbé comme un maître éminent dans l'école du service divin, accorde-nous, nous T'en prions, de ne rien préférer à Ton amour, afin que nous courions avec un cœur dilaté sur la voie de Tes commandements.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat qui de morte resurréxit ad vitam. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse, Lui qui S'est relevé de la mort pour la vie. ℟. Amen.
annotation: ;
%%
(c4)Be(g)ne(g)di(hj)cá(j)mus(jh!jkjjo!ghf) Dó(hi!jvIHG)mi(fg)no.(g::) R/. De(ghj)o(jh!jkjjo!ghf) grá((hi!jvIHG)ti(fg)as.(g) (::)
annotation: ;
%%
(c4)Be(g)ne(g)di(hj)cá(j)mus(jh!jkjjo!ghf) Dó(hi!jvIHG)mi(fg)no.(g::) R/. De(ghj)o(jh!jkjjo!ghf) grá((hi!jvIHG)ti(fg)as.(g) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.