Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria IV 19 Iulii 2028, Hebdomada XV per annum,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
   Hymnus
   Hymne
   Rerum creátor óptime rectórque noster, réspice; nos a quiéte nóxia mersos sopóre líbera.
   Très bon créateur de ce monde, notre maître, regarde-nous : libère nous de la torpeur, du sommeil qui nous engourdit.
   Te, sancte Christe, póscimus; ignósce tu crimínibus, ad confiténdum súrgimus morásque noctis rúmpimus.
   Au Christ, c'est Toi que nous prions, daigne nous pardonner nos fautes ; rompant la longueur de la nuit, nous voici prêt à Te louer.
   Mentes manúsque tóllimus, Prophéta sicut nóctibus nobis geréndum præcipit Paulúsque gestis cénsuit.
   Nous élevons nos mains, nos cœurs, comme le prophète a prescrit de le faire au cours de la nuit, et suivant l'exemple de Paul.
   Vides malum quod géssimus; occúlta nostra pándimus, preces geméntes fúndimus; dimítte quod peccávimus.
   Tu vois quel mal nous avons fait, nous dévoilons le plus caché ; en gémissant, nous te prions de nous remettre nos péchés.
   Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
   O Christ, ô roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
   Vel:
   Ou :
   Hymnus
   Hymne
   Scientiárum Dómino, sit tibi iubilátio, qui nostra vides íntima tuáque foves grátia.
   Seigneur, Toi qui sais toutes choses, Tu vois l'intime de nos cœurs, Tu les enflammes de Ta grâce : à Toi les cris de notre joie !
   Qui bonum, pastor óptime, dum servas, quæris pérditum, in páscuis ubérrimis nos iunge piis grégibus,
   C'est Toi qui garde le fidèle et qui va chercher l'égaré : bon Pasteur, en Tes pâturages adjoins-nous au troupeau des saints.
   Ne terror iræ iúdicis nos hædis iungat réprobis, sed simus temet iúdice oves ætérnæ páscuæ.
   Que Ton jugement redoutable ne nous réprouve avec les boucs ; juste juge, fais-nous brebis pour les éternels pâturages.
   Tibi, Redémptor, glória, honor, virtus, victória, regnánti super ómnia per sæculórum sǽcula. Amen.
   À Toi la gloire, ô Rédempteur, honneur et puissance et victoire, à Toi qui règnes sur le monde à travers les siècles des siècles. Amen.
   Ant. 1. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
   Ant. 1. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
   Psalmus 88 (89), 2-38
   Psaume 88 (89), 2-38
   Misericordiæ Domini super domum David
   Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
   Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
   Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
   I
   I
   Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
   Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
   Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
   Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
   «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
   J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
   Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
   Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
   Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
   Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
   Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
   Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
   Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
   Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
   Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
   Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
   Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
   Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
   Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
   Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
   Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
   A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
   Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
   Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
   Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
   Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
   Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
   La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
   Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
   Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
   et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
   ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
   quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
   Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
   Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
   Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
   Ant. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
   Ant. 2. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
   Ant. 2. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
   II
   II
   Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
   Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
   Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
   J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
   Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
   Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
   Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
   L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
   Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
   Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
   Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
   Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
   Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
   Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
   Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
   Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
   Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
   Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
   In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
   Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
   Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
   Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
   Ant. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
   Ant. 3. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
   Ant. 3. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
   III
   III
   Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
   Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
   si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
   s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
   visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
   Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
   Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
   mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
   Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
   Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
   Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
   Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
   Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
   Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
   et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
   et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
   Ant. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
   In primo nocturno, anno II
   Premier nocturne, année II
   De libro Iob
   Du livre de Job
   Respóndens Elíphaz Themanítes dixit: Si cœpérimus loqui tibi, fórsitan moléste accípies; sed concéptum sermónem tenére quis póterit? Ecce, docuísti multos et manus lassas roborásti; vacillántes confirmavérunt sermónes tui et génua treméntia confortásti. Nunc autem venit super te plaga, et defecísti; tétigit te, et conturbátus es. Nonne timor tuus est fidúcia tua, spes tua est perféctio viárum tuárum? Recordáre, óbsecro te, quis umquam ínnocens périit, aut quando recti deléti sunt? Quin pótius vidi eos, qui operántur iniquitátem et séminant dolóres et metunt eos, flante Deo perísse, et spíritu iræ eius esse consúmptos.
   Eliphaz de Témân prit la parole et dit: Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
   Rugítus leónis et vox lenæ et dentes catulórum leónum contríti sunt. Leo périit, eo quod non habéret prædam, et cátuli leónis dissipáti sunt. Porro ad me furtíve verbum delátum est, et suscépit auris mea susúrrum eius. In horróre visiónis noctúrnæ, quando solet sopor occupáre hómines, pavor ténuit me et tremor, et ómnia ossa mea pertérrita sunt. Et cum spíritus, me præsénte, transíret, inhorruérunt pili carnis meæ. Stetit quidam, cuius non agnoscébam vultum, imágo coram óculis meis, et vocem quasi auræ lenis audívi:
   Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. À l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Un silence... puis une voix se fit entendre:
   "Numquid homo Dei comparatióne iustificábitur aut factóre suo púrior erit vir? Ecce in servis suis fidúciam non habet et in ángelis suis réperit pravitátem. Quanto magis hi, qui hábitant domos lúteas, quorum fundaméntum est in púlvere. Consuméntur velut tínea! De mane usque ad vésperam succidéntur et, quia nullus intéllegit, in ætérnum períbunt. Nonne evúlsum est réliquum eórum ab eis? Moriéntur, et non in sapiéntia."
   " Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? À ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase comme une mite; un jour suffit à les pulvériser. À jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse. "
   r. Abscóndi tamquam aurum peccáta mea, et celávi in sinu meo iniquitátem meam. * Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco, et delíctum meum coram me est semper; tibi soli peccávi. * Miserére. v. Glória Patri. * Miserére.
   r. J'ai dissimulé mes fautes comme on cache de l'or, j'ai enfoui mon iniquité dans mon sein. * Pitié pour moi, mon Dieu, selon ta grande miséricorde. v. Oui, je reconnais mon péché, ma faute est toujours devant moi; contre toi seul, j'ai péché. * Pitié. v. Gloire au Père. * Pitié.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut