ritus_initiales
ORDO MISSÆ ORDO DE LA MESSE
Ritus initiales Rite initial
1. Populo congregato, sacerdos cum ministris ad altare accedit, dum cantus ad introitum peragitur. Cum ad altare pervenerit, facta cum ministris profunda inclinatione, osculo altare veneratur et, pro opportunitate, crucem et altare incensat. Postea cum ministris sedem petit. Cantu ad introitum absoluto, sacerdos et fideles, stantes, signant se signo crucis, dum sacerdos, ad populum conversus, dicit: 1. Le peuple étant rassemblé, le prêtre avec ses minsitres se rendent à l'autel, alors qu'on chante l'Introït. Une fois arrivé à l'autel, il fait avec les ministres une inclination profonde, il vénère l'autel par un baiser, et, si c'est opportun, il encense la croix et l'autel. Puis il gagne le siège avec les ministres. A la fin du chant de l'introït, le prêtre et les fidèles, debout, se signent du signe de la croix, alors que le prêtre, tourné vers le peuple, dit :
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint Esprit.
Populus respondet: Le peuple répond :
Amen. Amen.
2. Deinde sacerdos, manus extendens, populum salutat, dicens: 2. Puis, le prêtre, les mains étendues, salue le peuple en disant :
Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ, et la charité de Dieu, et la communion avec l'Esprit Saint soit avec vous tous.
Vel: Ou :
Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo. Que la grâce et la paix de Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus Christ [soit avec vous].
Vel: Ou :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
Populus respondet: Le peuple répond :
Et cum spíritu tuo. Et avec votre esprit.
__________________________________________________
Episcopus, loco Dóminus vobíscum, in hac prima salutatione dicit:
__________________________________________________
L'Evêque, à la place de "Le Seigneur soit avec vous", dit pour cette première salutation :
Pax vobis. La Paix [soit avec] vous.
______________________________________________________
3. Sacerdos, vel diaconus vel alius minister, potest brevissimis verbis introducere fideles in Missam diei.
______________________________________________________
3. Le prêtre, ou le diacre, ou un autre ministre, peut, par des mots très brefs, introduire les fidèles à la Messe du jour.
Actus pænitentialis Ace pénitentiel
4. Deinde sequitur actus pænitentialis ad quem sacerdos fideles invitat, dicens: 4. Puis suit l'acte pénitentiel, auquel le prêtre invite les fidèles en disant :
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda. Frères, reconnaissons nos péchés, afin d'être aptes à célébrer les mystères sacrés :
Fit brevis pausa silentii. Postea omnes simul formulam confessionis generalis perficiunt: Il fait une brève pause silencieuse. Puis tous récitent la formule de confession générale :
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, car j'ai beaucoup péché en pensée, en parle, par action et par omission :
et, percutientes sibi pectus, dicunt: et, se frappant la poitrine, ils disent :
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
Deinde prosequuntur: Puis on poursuit :
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Sequitur absolutio sacerdotis: Suit l'absolution du prêtre :
Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Que Dieu tout puissant aie pitié de nous, et, nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle.
Populus respondet: Le peuple répond :
Amen. Amen.
_______________________________________________
Vel:
5. Sacerdos fideles invitat ad actum pænitentialem:
_______________________________________________
Ou :
5. Le prêtre invite les fidèles à l'acte pénitentiel :
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda. Frères, reconnaissons nos péchés, afin d'être aptes à célébrer les mystères sacrés :
Fit brevis pausa silentii. Postea sacerdos dicit: il fait une brève pause silencieuse. Puis le prêtre dit :
Miserére nostri, Dómine. Aie pitié de nous, Seigneur.
Populus respondet: Le peuple répond :
Quia peccávimus tibi. Car nous avons péché contre Toi.
Sacerdos: Le prêtre :
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. Montre-nous, Seigneur, Ta miséricorde.
Populus: Le peuple :
Et salutáre tuum da nobis. Et donne-nous Ton salut.
Sequitur absolutio sacerdotis: Suit l'absolution du prêtre :
Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Que Dieu tout puissant aie pitié de nous, et, nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle.
Populus respondet: Le peuple répond :
Amen. Amen.
________________________________________________
Vel:
6. Sacerdos fideles invitat ad actum pænitentialem:
________________________________________________
Ou :
6. Le prêtre invite les fidèles à l'acte pénitentiel :
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda. Frères, reconnaissons nos péchés, afin d'être aptes à célébrer les mystères sacrés :
Fit brevis pausa silentii.
Postea sacerdos, vel diaconus vel alius minister, sequentes, vel alias, invocationes cum Kýrie, eléison profert:
Il fait une brève pause silencieuse.
Puis le prêtre, ou le diacre, ou un autre ministre, récite les invocations suivantes, ou d'autres, avec Kyrie Eleison :
Qui missus es sanáre contrítos corde: Kýrie, eléison. Toi qui as été envoyé pour guérir nos coeurs contrits : Kyrie, eleison.
Populus respondet: Le peuple répond :
Kýrie, eléison. Kyrie, eleison.
Sacerdos: Le prêtre :
Qui peccatóres vocáre venísti: Christe, eléison. Toi qui es venu appeler les pécheurs : Christe, eleison.
Populus: Le peuple :
Christe, eléison. Christe, eleison.
Sacerdos: Le prêtre :
Qui ad déxteram Patris sedes, ad interpellándum pro nobis:
Kýrie, eléison.
Toi qui sièges à la droite du Père, pour intercéder pour nous : Kurie, eleison.
Populus: Le peuple :
Kýrie, eléison. Kyrie, eleison.
Sequitur absolutio sacerdotis: Suit l'absolution du prêtre :
Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Que Dieu tout puissant aie pitié de nous, et, nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle.
Populus respondet: Le peuple répond :
Amen. Amen.
______________________________________________
* Die dominica, præsertim tempore paschali, loco consueti actus pænitentialis, quandoque fieri potest benedictio et aspersio aquæ in memoriam baptismi, ut in Appendice II.
______________________________________________
* Le dimanche, surtout au temps pascal, à la place de l'acte pénitentiel on pourra faire à sa place la bénédiction et l'aspersion de l'eau en mémoire du baptême, comme dans l'Annexe II.
APPENDIX II ANNEXE II
ORDO AD FACIENDAM
ET ASPERGENDAM AQUAM BENEDICTAM
ORDO POUR FAIRE ET ASPERGER L'EAU BENITE.
1. Die dominica, præsertim tempore paschali, quandoque fieri potest benedictio et aspersio aquæ benedictæ in memoriam baptismi, etiam in Missis, quæ horis vespertinis sabbati anticipantur, in omnibus ecclesiis et oratoriis. Si ritus intra Missam peragitur, locum tenet consueti actus pænitentialis initio Missæ.
2. Post salutationem, sacerdos, stans ad sedem, ad populum conversus, habens ante se vas cum aqua benedicenda, populum ad orandum invitat his vel similibus verbis:
1. Le dimanche, surtout au temps pascal, on pourra faire la bénédiction et l'aspersion de l'eau bénite en mémoire du baptême, même aux Messes qui sont anticipées le soir du samedi, dans toutes les églises et oratoires. Si on met en oeuvre ce rite pendant la Messe, il tient lieu de l'acte pénitentiel du début de la Messe.
2. Après la salutation, le prêtre, debout au siège, tourné vers el peuple, ayant devant lui un vase avec l'eau à bénir, invite le peuple à prier avec ces mots ou d'autres similaires :
Dóminum Deum nostrum, fratres caríssimi, supplíciter deprecémur, ut hanc creatúram aquæ benedícere dignétur, super nos aspergéndam in nostri memóriam baptísmi. Ipse autem nos adiuváre dignétur, ut fidéles Spirítui, quem accépimus, maneámus.
Et post brevem pausam silentii prosequitur, manibus iunctis: Et après une brève pause silencieuse, les mains jointes :
Omnípotens sempitérne Deus, qui voluísti ut per aquam, fontem vitæ ac purificatiónis princípium,
étiam ánimæ mundaréntur æternǽque vitæ munus excíperent, dignáre, quǽsumus, hanc aquam benedícere, qua vólumus hac die tua, Dómine, communíri. Fontem vivum in nobis tuæ grátiæ renovári
et ab omni malo spíritus et córporis per ipsam nos deféndi concédas, ut mundis tibi córdibus propinquáre
tuámque digne salútem valeámus accípere. Per Christum Dóminum nostrum.
℟. Amen.
Vel: Ou :
Dómine Deus omnípotens, qui es totíus vitæ córporis et ánimæ fons et orígo, hanc aquam, te quǽsumus, benedícas, qua fidénter útimur ad nostrórum implorándam véniam peccatórum et advérsus omnes morbos inimicíque insídias tuæ defensiónem grátiæ consequéndam. Præsta, Dómine, ut, misericórdia tua interveniénte, aquæ vivæ semper nobis sáliant in salútem, ut mundo tibi corde appropinquáre possímus, et omnia córporis animǽque perícula devitémus. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Vel, tempore paschali: Ou, au temps pascal :
Dómine Deus omnípotens, précibus pópuli tui adésto propítius; et nobis, mirábile nostræ creatiónis opus, sed et redemptiónis nostræ mirabílius, memorántibus, hanc aquam benedícere tu dignáre. Ipsam enim tu fecísti, ut et arva fecunditáte donáret, et levámen corpóribus nostris munditiámque præbéret. Aquam étiam tuæ minístram misericórdiæ condidísti; nam per ipsam solvísti tui pópuli servitútem, illiúsque sitim in desérto sedásti; per ipsam novum foedus nuntiavérunt prophétæ, quod eras cum homínibus initúrus; per ipsam dénique, quam Christus in Iordáne sacrávit, corrúptam natúræ nostræ substántiam
in regeneratiónis lavácro renovásti. Sit ígitur hæc aqua nobis suscépti baptísmatis memória, et cum frátribus nostris, qui sunt in Páschate baptizáti, gáudia nos tríbuas sociáre. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
3. Ubi locorum condicio aut populi consuetudo suadet ut salis commixtio in benedictione aquæ servetur, sacerdos sal ad libitum benedicit, dicens:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus, ut hanc creatúram salis benedícere tua pietáte dignéris, qui per Eliséum prophétam in aquam mitti eam iussísti, ut sanarétur sterílitas aquæ. Præsta, Dómine, quǽsumus, ut, ubicúmque hæc salis et aquæ commíxtio fúerit aspérsa, omni impugnatióne inimíci depúlsa, præséntia Sancti tui Spíritus nos iúgiter custódiat. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Deinde sal immittit in aquam, nihil dicens. Puis il met du sel dans l'eau, en ne disant rien.
4. Postea, accepto aspersorio, sacerdos aspergit se et ministros, deinde clerum et populum, pro opportunitate transeundo per ecclesiam. Interim peragitur unus e cantibus qui sequuntur, vel alius cantus aptus. 4. APrès cela, en prenant le goupillon, le prêtre s'asperge lui-même et les ministres, puis le clergé et le peuple, si c'est opportun en traversant l'église. Pendant ce temps, on prend l'un des chants qui suivent, ou un autre chant idoine.
Extra tempus paschale Hors du temps pascal :
Ant. 1 Ps 50, 9 Ant. 1
Aspérges me, Dómine, hyssópo et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.
Ant. 2 Ez 36, 25-26 Ant. 2
Effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et dabo vobis cor novum, dicit Dóminus.
Hymnus cf. 1 Petr 1, 3-5 Hymne
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum misericórdiam suam magnam regenerávit nos in spem vivam, per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem,in cælis conservátam nobis in salútem témpore novíssimo revelándam!
Tempore paschali Au temps pascal
Ant. 1 Cf. Ez 47, 1-2.9 Ant. 1
Vidi aquam egrediéntem de templo, a látere dextro, allelúia; et omnes, ad quos pervénit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent: allelúia, allelúia.
Ant. 2 Cf. Soph 3, 8; Ez 36, 25 Ant. 2
In die resurrectiónis meæ, dicit Dóminus, allelúia, congregábo gentes et collígam regna, et effúndam super vos aquam mundam, allelúia.
Ant. 3 Cf. Dan 3, 77.79 Ant. 3
Fontes et ómnia, quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúia.
Ant. 4 1 Petr 2, 9 Ant. 4
Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, virtútes annuntiáte eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum, allelúia.
Ant. 5 Ant. 5
E látere tuo, Christe, fons aquæ prorúmpit, quo abluúntur mundi sordes et vita renovátur, allelúia.
5. Ad sedem reversus, et cantu expleto, sacerdos, stans versus ad populum, manibus iunctis, dicit: 5. Revenu au siège, et une fois le chant terminé, le prêtre, debout et tourné vers le peuple, les mains jointes, dit :
Deus omnípotens, nos a peccátis puríficet, et per huius Eucharístiæ celebratiónem dignos nos reddat, qui mensæ regni sui partícipes efficiámur. ℟. Amen.
________________________________________________________
7. Sequuntur invocationes Kýrie, eléison, nisi iam præcesserint in aliqua formula actus pænitentialis.
________________________________________________________
7. Suivent les invocations Kyrie eleison, sauf si elles ont été récitées lors d'une des autres formules d'acte pénitentiel.
℣. Kýrie, eléison. ℟. Kýrie, eléison.
℣. Christe, eléison. ℟. Christe, eléison.
℣. Kýrie, eléison. ℟. Kýrie, eléison.
Toni integri in Graduali romano inveniuntur. On trouve la partition au Graduel romain.
8. Deinde, quando præscribitur, cantatur vel dicitur hymnus: 8. Ensuite, si cela est prescrit, on chante ou on dit l'hymne :
Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te,
benedícimus te,
adorámus te,
glorificámus te,
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus,
Iesu Christe, cum Sancto Spíritu:
in glória Dei Patris.
Amen.
Toni integri in Graduali romano inveniuntur.
9. Quo hymno expleto, sacerdos, manibus iunctis, dicit:
On trouve la partition au Graduel romain.
Et omnes una cum sacerdote per aliquod temporis spatium in silentio orant.
Tunc sacerdos, manibus extensis, dicit orationem collectam, qua expleta, populus acclamat:
Et tous, avec le prêtre, prient en silence un certain temps.
Puis le prêtre, les mains étendues, dit l'oraison-collecte, que le peuple une fois terminée, acclame :
Amen. Amen.