Complies du mercredi 9 février 2022
Hebdomada V per annum | Vème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: | Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. | c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. | C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
℣. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. ℟. Amen. | ℣. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. ℟. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Te lucis ante términum, | Avant que le jour ne s'éteigne, |
rerum creátor, póscimus, | nous Te prions, Créateur de toute chose, |
ut sólita cleméntia | dans Ta bonté de toujours, |
sis præsul ad custódiam. | veille sur nous, garde-nous. |
Te corda nostra sómnient, | Que nos cœurs rêvent de Toi, |
te per sopórem séntiant, | qu'ils songent à Toi pendant le sommeil, |
tuámque semper glóriam | qu'ils chantent encore Ta gloire |
vicína luce cóncinant. | à l'approche de la lumière. |
Vitam salúbrem tríbue, | Accorde-nous une vie saine, |
nostrum calórem réfice | réchauffe-nous intérieurement, |
tætram noctis calíginem | que Ta clarté illumine |
tua collústret cláritas. | les tristes ténèbres de la nuit. |
Præsta, Pater omnípotens, | Exauce-nous, Père tout-puissant, |
per Iesum Christum Dóminum, | par Jésus-Christ le Seigneur, |
qui tecum in perpétuum | qui avec Toi et le Saint-Esprit |
regnat cum Sancto Spíritu. Amen. | règne éternellement. Amen. |
Ant. 1 Esto mihi in Deum protectórem et in domum refúgii. | Ant. 1 Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge afin que Tu me sauves. |
Psalmus 30, 2-6 | Psaume 30, 2-6 |
Afflicti supplicatio cum fiducia | Supplication confiante de l'affligé. |
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23,46) | Père, entre Tes mains Je remets Mon esprit (Lc 23,46) |
In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me. | J'ai espéré en Toi, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; dans Ta justice délivre-moi. |
Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me. | Incline vers moi Ton oreille; hâte-Toi de me délivrer. |
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias. | Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, afin que Tu me sauves. |
Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me. | Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton Nom, Tu me conduiras et me nourriras. |
Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea. | Tu me tireras de ce piège qu'ils ont caché contre moi, car Tu es mon protecteur. |
In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis. | Je remets mon âme entre Tes mains; Tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Esto mihi in Deum protectórem et in domum refúgii. | Ant. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge afin que Tu me sauves. |
Ant. 2 De profúndis clamávi ad te, Dómine. | Ant. 2 Des profondeurs, j'ai crié vers Toi, Seigneur. |
Psalmus 129 (130) | Psaume 129 (130) |
De profundis clamavi | Du fond des abîmes, je crie |
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21). | Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21) |
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam. | Du fond des abîmes je crie vers Toi, Seigneur; Seigneur, exauce ma voix. |
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ. | Que Tes oreilles soient attentives à la voix de ma supplication. |
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit? | Si Tu examines nos iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera devant Toi ? |
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te. | Mais auprès de Toi est la miséricorde, et à cause de Ta loi j'ai espéré en Toi. |
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius; | Mon âme s'est soutenue par Sa parole; |
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram. | Mon âme a espéré au Seigneur. Depuis la veille du matin |
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino, | jusqu'à la nuit, qu'Israël espère au Seigneur; |
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio. | car auprès du Seigneur est la miséricorde, et on trouve en Lui une rédemption abondante. |
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eíus. | Il rachètera Lui-même Israël de toutes ses iniquités. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. De profúndis clamávi ad te, Dómine. | Ant. Des profondeurs, j'ai crié vers Toi, Seigneur. |
Lectio brevis (Eph 4, 26-27) | Lecture brève (Eph 4, 26-27) |
Nolíte peccáre; sol non óccidat super iracúndiam vestram, et nolíte locum dare Diábolo. | Ne péchez point ; que le soleil ne se couche point sur votre colère, et ne donnez pas accès au Diable. |
℟. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. ℣. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | ℟. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. En Tes mains. ℣. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. En Tes mains. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.) | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. Alléluia.) |
Canticum evangelicum Lc 2, 29-32 | Cantique évangélique Lc 2,29-32 |
Christus lumen gentium et gloria Israël | Le Christ est la lumière des nations et la gloire d'Israël |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.) | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. Alléluia.) |
Orémus. | Prions. |
Dómine Iesu Christe, qui iugum suave te sequentibus onusque leve pérhibes mitis et humilis † dignare huius diei vota et opera nostra suscipere et quietem tribuere * qua tuo nos facias servitio promptiores. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. | Seigneur Jésus-Christ, dont le joug est suave et le fardeau doux pour ceux qui, doux et humbes, Te suivent, daigne en ce jour accueillir nos oeuvres et voeux et accorde-nous le repos qui nous rendra prompts à Te servir.Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. ℟. Amen. | Que le Seigneur tout puissant nous accorde une nuit paisible et une fin parfaite. ℟. Amen. |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Ave, Regína cælórum, | Salut, reine des cieux, |
ave, Dómina angelórum, | Salut, reine des anges, |
salve, radix, salve, porta, | Salut, tige féconde, salut, porte du ciel, |
ex qua mundo lux est orta. | Par vous la lumière s'est levée sur le monde. |
Gaude, Virgo gloriósa, | Réjouissez-vous Vierge glorieuse, |
super omnes speciósa | Belle entre toutes les femmes, |
vale, o valde decóra, | Salut, splendeur radieuse, |
et pro nobis Christum exóra. | Implorez le Christ pour nous. |