Complies du mardi 26 avril 2022
Hebdomada II Paschae | IIème semaine de Pâques |
Feria III | Mardi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: | Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. | c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. | C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
℣. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. ℟. Amen. | ℣. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. ℟. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Christe, qui, splendor et dies | O Christ, la splendeur et le jour, |
noctis tenébras détegis, | qui chasses l'ombre de la nuit, |
lucísque lumen créderis, | nous croyons que Tu es lumière, |
lumen beátis prædicans, | promettant lumière aux élus. |
Precámur, sancte Dómine, | Seigneur très saint, nous T'en prions, |
hac nocte nos custódias; | en cette nuit protège-nous ; |
sit nobis in te réquies, | fais que nous reposions en Toi, |
quiétas horas tríbue. | donne-nous des heures de paix. |
Somno si dantur óculi, | Nos yeux se livrent au sommeil ; |
cor semper ad te vígilet; | que nos cœurs veillent pour T'attendre; |
tuáque dextra prótegas | protège de Ton bras puissant |
fidéles, qui te díligunt. | ceux qui Te gardent leur amour. |
Defénsor noster, áspice, | Regarde-nous ô Défenseur, |
insidiántes réprime, | repousse au loin ceux qui nous guettent, |
gubérna tuos fámulos, | daigne guider Tes serviteurs |
quos sánguine mercátus es. | que Tu rachetas par Ton sang. |
Sit Christe, rex piíssime | O Christ, ô Roi plein de bonté, |
tibi Patríque glória | gloire à Toi et gloire à Ton Père, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers les siècles sans fin. Amen. |
Ant. 1 Non abscóndas fáciem tuam a me, quia in te sperávi. | Ant. 1 Ne me cache pas Ta face, car en Toi j'espère. |
Psalmus 142 (143) | Psaume 142 (143) |
In angustiis oratio | Prière dans l'angoisse |
Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16). | L'homme n'est pas purifié par l'observance de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ (Gal 2, 16) |
Dómine, exáudi oratiónem meam, † áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia. | Seigneur, écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; exauce-moi dans Ta vérité et dans Ta justice. |
Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. | N'entre pas en jugement avec Ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant Toi. |
Quia persecútus est inimícus ánimam meam, † contrívit in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sǽculo. | L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum. | Mon esprit défaille en moi, mon cœur est troublé dans mon sein. |
Memor fui diérum antiquórum, † meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam. | Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes Tes œuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de Tes mains. |
Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. | J'étends vers Toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après Toi. |
Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus. | Hâte-Toi de m'exaucer, Seigneur, mon esprit défaille. |
Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum. | Ne me cache pas Ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi. | Fais-moi de bonne heure sentir Ta bonté, car c'est en Toi que j'espère. |
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam. | Fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers Toi que j'élève mon âme. |
Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi. | Délivre-moi de mes ennemis, Seigneur, je me réfugie auprès de Toi. |
Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu. | Apprends-moi à faire Ta volonté, car Tu es mon Dieu. |
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. | Que Ton bon esprit me conduise dans la voie droite ; à cause de Ton nom, Seigneur, rends-moi la vie. |
In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam. | Dans Ta justice, retire mon âme de la détresse. |
[et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; † et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.] | Dans Ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m'oppriment, car je suis Ton serviteur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Non abscóndas fáciem tuam a me, quia in te sperávi. | Ant. Ne me cache pas Ta face, car en Toi j'espère. |
Lectio brevis (1 Petr 5, 8-9 a) | Lecture brève (1 Petr 5, 8-9 a) |
Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. Cui resístite fortes fide. | Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. Résistez-lui, fermes dans la foi. |
℟. In manus tuas, Dómine, Comméndo spíritum meum, * Allelúia, allelúia. In manus. ℣. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. In manus. | ℟. Entre Tes mains, Seigneur, je remets mon esprit, alléluia, alléluia. ℣. Tu nous as rachetés, Seigneur, Dieu de Vérité * alléluia, alléluia. Gloire au Père. Entre Tes mains. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.) | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. Alléluia.) |
Canticum evangelicum Lc 2, 29-32 | Cantique évangélique Lc 2,29-32 |
Christus lumen gentium et gloria Israël | Le Christ est la lumière des nations et la gloire d'Israël |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.) | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. Alléluia.) |
Orémus. | Prions. |
Noctem istam, quǽsumus, Dómine, benígnus illúmina, et ita fac in pace nos tuos fámulos obdormíre, ut læti ad novi diéi claritátem in tuo nómine suscitémur. Per Christum Dóminum nostrum. | Illumine cette nuit, nous T'en prions, Seigneur, dans Ta bonté, et envoie dans la paix du sommeil nous, Tes fidèles, pour qu'en Ton nom, dans la joie, nous nous levions à la gloire d'un jour nouveau.Per Christum Dóminum nostrum. |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. ℟. Amen. | Que le Seigneur tout puissant nous accorde une nuit paisible et une fin parfaite. ℟. Amen. |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Regína cæli, lætáre, allelúia, | Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia, |
quia quem meruisti portáre, allelúia, | car Celui que vous avez mérité de porter, alléluia, |
resurréxit sicut dixit, allelúia ; | est ressuscité comme Il l'avait annoncé, alléluia ; |
ora pro nobis Deum, allelúia. | priez Dieu pour nous, alléluia. |