Laudes du jeudi 30 septembre 2021
Hebdomada XXVI per annum | XXVIème semaine dans l'année |
Feria V | Jeudi |
S. Hieronymi, presbyteri et Ecclesiae doctoris | St Jérôme, prêtre et docteur de l'Église |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Festíva cánimus laude Hierónymum, | Nous chantons Jérôme par nos joyeuses louanges ; |
qui nobis rádiat sidus ut éminens | il rayonne sur nous comme un astre sublime |
doctrínæ méritis ac simul áctibus | par les mérites de sa doctrine comme par les actes |
vitæ fortis et ásperæ. | de sa vie courageuse et austère. |
Hic verbum fídei sánctaque dógmata | En scrutant la parole et les dogmes sacrés de la foi, |
scrutándo stúduit pándere lúcide, | il s'est appliqué à les mettre en pleine lumière, |
aut hostes, véhemens ut leo, cóncitus | et, avec la fougue d'un lion, à réfuter sans retard |
acri voce reféllere. | leurs ennemis de sa voix terrifiante. |
Insúdans álacer prata viréntia | A la sueur de son front il a cultivé avec ardeur |
Scriptúræ cóluit cælitus éditæ; | les verts pâturages de l'Ecriture inspirée d'en haut ; |
ex his et lócuples dúlcia prótulit | il s'en est enrichi et en a tiré pour tous |
cunctis pábula grátiæ. | de savoureuses nourritures de grâces. |
Desérti cúpiens grata siléntia, | Attiré par le doux silence du désert, |
ad cunas Dómini pérvigil ástitit, | il a veillé auprès du berceau du Seigneur, |
ut carnem crúcians se daret íntime | crucifiant sa chair afin de devenir au plus profond |
Patri munus et hóstiam. | une offrande et un sacrifice au Père. |
Tanti nos, pétimus te, Deus óptime, | Nous T'en prions, Dieu très bon, par les prières |
doctóris précibus dírige, cónfove, | de ce grand docteur, dirige-nous, affermis-nous, |
ut lætas líceat nos tibi in ómnia | afin que nous puissions faire résonner pour Toi |
laudes pángere sæcula. Amen. | nos joyeuses louanges dans tous les siècles. Amen. |
Ant. 1 Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos fácias nos. | Ant. 1 Déploie, Seigneur, Ta puissance, et nous serons sauvés. |
Psalmus 79 (80) | Psaume 79 (80) |
Visita, Domine, vineam tuam | Visite, Seigneur, Ta vigne |
Veni, Domine Iesu (Ap 22, 20). | Viens, Seigneur Jésus (Ap 22, 20). |
Qui pascis Israel, inténde, * qui dedúcis velut ovem Ioseph. | Pasteur d'Israël, écoute, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau. |
Qui sedes super chérubim, effúlge * coram Ephraim, Béniamin et Manásse. | Toi qui trônes au dessus des Chérubins, parais avec splendeur devant Ephraïm, Benjamin et Manassé. |
Excita poténtiam tuam et veni, * ut salvos fácias nos. | Réveille Ta force, et viens, afin que nous soyons sauvés. |
Deus, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus. | O Dieu, convertis-nous, fais briller sur nous Ta face, et nous serons sauvés. |
Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui? | Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand seras-Tu irrité contre la prière de Ton peuple ? |
Cibásti nos pane lacrimárum * et potum dedísti nobis in lácrimis copióse. | Tu les a nourris d'un pain de larmes, Tu les a abreuvés de larmes abondantes. |
Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris, * et inimíci nostri subsannavérunt nos. | Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. |
Deus virtútum, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus. | Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous Ta face, et nous serons sauvés. |
Víneam de Ægypto transtulísti, * eiecísti gentes et plantásti eam. | Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé les nations et Tu l'as plantée. |
Purgásti locum in conspéctu eius, * plantásti radíces eius, et implévit terram. | Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. |
Opérti sunt montes umbra eius * et ramis eius cedri Dei; | Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; |
exténdit pálmites suos usque ad mare * et usque ad Flumen propágines suas. | elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. |
Ut quid destruxísti macériam eius, * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam? | Pourquoi as-Tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? |
Exterminávit eam aper de silva, * et singuláris ferus depástus est eam. | Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos fácias nos. | Ant. Déploie, Seigneur, Ta puissance, et nous serons sauvés. |
Ant. 2 Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra. | Ant. 2 Le Seigneur a fait des prodiges, annoncez-Le par toute la terre. |
Canticum (Is 12, 1-6) | Cantique (Is 12, 1-6) |
Populi redempti exsultatio | Exultation du peuple racheté |
Si quis sitit, veniat ad me et bibat (Io 7, 37). | Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi, et qu'il boive. (Io 7, 37). |
Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi, * convérsus est furor tuus, et consolátus es me. | Seigneur, je Te rends grâce car Ta colère pesait sur moi, mais Tu reviens de Ta fureur et Tu me consoles. |
Ecce Deus salútis meæ; * fiduciáliter agam et non timébo, | Voici le Dieu qui me sauve: j'ai confiance, je n'ai plus de crainte, |
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem. | car ma force et mon chant, c'est le Seigneur; Il est pour moi le salut. |
Et hauriétis aquas in gáudio * de fóntibus salútis. | Exultant de joie, vous puiserez les eaux aux sources du salut. |
Et dicétis in die illa: * «Confitémini Dómino et invocáte nomen eius, | Ce jour-là, vous direz: « Rendez grâce au Seigneur, proclamez Son nom, |
notas fácite in pópulis adinventiónes eius; * mementóte quóniam excélsum est nomen eius. | annoncez parmi les peuples Ses hauts faits!» Souvenez-vous que Son nom est sublime. |
Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit; * notum sit hoc in univérsa terra. | Chantez pour le Seigneur, car Il a fait les prodiges que toute la terre connaît. |
Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion, * quia magnus in médio tui Sanctus Israel». | Exultez, criez de joie, habitants de Sion, car Il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël ». |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra. | Ant. Le Seigneur a fait des prodiges, annoncez-Le par toute la terre. |
Ant. 3 Exsultáte Deo adiutóri nostro. | Ant. 3 Exultez en Dieu notre secours. |
Psalmus 80 (81) | Psaume 80 (81) |
Sollemnis renovatio fœderis | Rénovation solennelle de l'alliance |
Videte, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis (Hebr 3, 12). | Prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un coeur mauvais et incrédule (Hebr 3, 12). |
Exsultáte Deo adiutóri nostro, * † iubiláte Deo Iacob. | Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob. |
Súmite psalmum et date tympanum, * psaltérium iucúndum cum cíthara. | Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth. |
Bucináte in neoménia tuba, * in die plenæ lunæ, in sollemnitáte nostra. | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête. |
Quia præcéptum in Israel est, * et iudícium Deo Iacob. | Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Testimónium in Ioseph pósuit illud, † cum exíret de terra Ægýpti; * sermónem, quem non nóveram, audívi: | Il en fit une loi pour Joseph, quand Il marcha contre le pays d'Egypte, j'entends une voix qui m'est inconnue : |
«Divérti ab onéribus dorsum eius; * manus eius a cóphino recessérunt. | « J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille. |
In tribulatióne invocásti me et liberávi te, † exaudívi te in abscóndito tempestátis, * probávi te apud aquam Meríba. | Tu as crié dans la détresse, et Je t'ai délivré ; Je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; Je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. |
Audi, pópulus meus, et contestábor te; * Israel, útinam áudias me! | Écoute, Mon peuple, Je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu M'écouter ! |
Non erit in te deus aliénus, * neque adorábis deum extráneum. | Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple. |
Ego enim sum Dóminus Deus tuus, † qui edúxi te de terra Ægýpti; * diláta os tuum, et implébo illud. | C'est Moi, le Seigneur, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et Je la remplirai. |
Et non audívit pópulus meus vocem meam, * et Israel non inténdit mihi. | Mais Mon peuple n'a pas écouté Ma voix, et Israël ne M'a point obéi. |
Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum, * ibunt in adinventiónibus suis. | Et Je les ai abandonnés aux désirs de leur coeur; ils marcheront au gré de leurs conseils. |
Si pópulus meus audísset me, * Israel si in viis meis ambulásset! | Si Mon peuple M'avait écouté, si Israël avait marché dans Mes voies, |
In brevi inimícos eórum humiliássem * et super tribulántes eos misíssem manum meam. | J'aurais pu facilement humilier leurs ennemis, et J'aurais appesanti Ma main sur leurs oppresseurs. |
Inimíci Dómini blandiréntur ei, * et esset sors eórum in sǽcula; | Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et le temps de leur misère durera sans fin. |
et cibárem eos ex ádipe fruménti * et de petra melle saturárem eos ». | Et cependant Il les a nourris de la fleur du froment, et Il les a rassasiés du miel sorti du rocher. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Exsultáte Deo adiutóri nostro. | Ant. Exultez en Dieu notre secours. |
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) | Lecture brève (Sap 7, 13-14) |
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ dona commendáti. | La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons acquis par l'instruction. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. Sapiéntiam. ℣. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. | ℟. La sagesse des saints * est narrée par le peuple. La Sagesse. ℣. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. * Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse. |
Ant. Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes. | Ant. Ceux qui furent doctes, brillent comme la splendeur du firmament, et ceux qui enseignèrent la justice à la multitude, sont comme des étoiles dans l'éternité perpétuelle. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes. | Ant. Ceux qui furent doctes, brillent comme la splendeur du firmament, et ceux qui enseignèrent la justice à la multitude, sont comme des étoiles dans l'éternité perpétuelle. |
Preces | Prières litaniques |
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes: | Présentons des actions de grâce au Christ, le bon pasteur, qui a donné Sa vie pour Ses brebis, et supplions Le, en disant: |
Pasce pópulum tuum, Dómine. | Pais Ton peuple, Seigneur. |
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere, | Christ, qui es digne de montrer dans Tes saints pasteurs Ta miséricorde et Ton amour, |
— numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere. | — ne cesse jamais de nous faire par eux miséricorde. |
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis, | Toi qui continue de mener la charge de pasteur des âmes par Tes vicaires, |
— ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere. | — ne manque pas de nous diriger à travers nos gouvernants. |
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti, | Toi qui Te montre le médecin des âmes et des corps dans Tes saints, chefs de ton peuple, |
— numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere. | — ne cesse pas de poursuivre le ministère de la sainteté dans nos vies. |
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti, | Toi qui instruis Ton troupeau par la sagesse et l'amour des saints, |
— nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica. | — édifie nous toujours dans la sainteté par nos pasteurs. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui beáto Hierónymo presbytero suávem et vivum Scriptúræ sacræ afféctum tribuísti, da, ut pópulus tuus verbo tuo ubérius alátur, et in eo fontem vitæ invéniat. Per Dóminum. | O Dieu qui as accordé au bienheureux Jérôme, prêtre, un vif et savoureux attachement pour l'Ecriture Sainte, laisse Ton peuple se nourrir de Ta parole avec plus d'abondance et y trouver la source de la vie. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |