Laudes du vendredi 1 octobre 2021
Hebdomada XXVI per annum | XXVIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
S. Teresiae a Iesu Infante, virginis et Ecclesiae doctoris, patronae secund. Galliae. | Ste Thérèse de l'Enfant Jésus, patronne secondaire de la France |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymnus |
Aptáta, virgo, lámpade | Avec votre lampe allumée, ô vierge |
ad núptias ingréssa es | vous êtes entrée aux noces |
ætérni regis glóriæ, | du roi éternel de gloire |
quem laudant turbæ cælicæ. | que louent les myriades célestes |
Grata convíva súperis, | Heureuse compagne des saints |
cælésti sponso iúngeris | vous êtes unie à l'Epoux céleste |
ampléxu casti fœderis, | par l'étreinte d'une chaste alliance |
pudóris dives méritis. | riches des mérites de votre pureté |
Normam vivéndi ínstrue, | Enseignez-nous une règle de vie, |
nos prece tua cónfove, | réconfortez-nous par votre prière, |
possímus ut resístere | afin que nous puissions résister |
hostis nostri versútiæ. | aux artifices de notre ennemi |
Exémplar vitæ vírginum, | Que Marie, miroir des vierges |
María roget Fílium, | prie son Fils de nous accorder |
ut eius adiutórium | Son secours |
nos iuvet per exsílium. | dans notre exil. |
Sit Deitáti glória | Gloire à Dieu dans les siècles éternels |
per infiníta sæcula | pour la victoire de cette vierge |
pro vírginis victória, | qui réjouit |
qua gaudet cæli cúria. Amen. | l'assemblée des saints. |
Ant. 1 Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. | Ant. 1 Ne méprise pas, Dieu un coeur contrit et humilié. |
Psalmus 50 (51) | Psaume 50 (51) |
Miserere mei, Deus | Pitié pour moi, mon Dieu |
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24). | Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24). |
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam; | Aie pitié de moi, Seigneur, * selon Ta grande miséricorde. |
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam. | Et selon la multitude de Tes bontés, * efface mon iniquité. |
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me. | Lave-moi encore plus de mon iniquité, * et purifie-moi de mon péché. |
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper. | Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, * et mon péché est toujours devant moi. |
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci, | J'ai péché contre Toi seul, * et j'ai fait le mal devant Toi, |
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo. | afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, * et que Tu sois victorieux, quand on Te juge. |
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea. | Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, * et ma mère m'a conçu dans le péché. |
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi. | Car, voici, Tu as aimé la vérité; * Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse. |
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor. | Tu m'aspergeras avec de l'hysope et je serai purifié; * Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige. |
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti. | Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, * et mes os humiliés exulteront. |
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele. | Détourne Ta face de mes péchés; * et efface toutes mes iniquités. |
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. | Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! * et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles. |
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. | Ne me rejette pas de devant Ta Face, * et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi. |
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me. | Rends-moi la joie de Ton Salut,* et par Ton Esprit souverain fortifie-moi. |
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur. | J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, * et les impies se convertiront à Toi. |
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam. | Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut * et ma langue célébrera avec joie Ta justice. |
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam. | Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, * et ma bouche annoncera Ta louange. |
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit. | Parce que si Tu avais voulu un sacrifice, je Te l'aurais offert certainement; * [mais] des holocaustes ne Te seront point agréables. |
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. | Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur * Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié. |
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem. | Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion; * afin que les murs de Jérusalem soient bâtis. |
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos. | Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; * alors on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. | Ant. Ne méprise pas, Dieu un coeur contrit et humilié. |
Ant. 2 Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis. | Ant. 2 Quand Tu seras en colère, Seigneur, souviens-Toi de Ta miséricorde. |
Canticum (Hab 3, 2-4.13a 15-19) | Cantique (Hab 3, 2-4.13a 15-19) |
Deus apparet ad iudicandum | Dieu apparaît au jugement |
Levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra (Lc 21, 28). | Levez vos têtes, car votre rédemption approche (Lc 21, 28). |
Dómine, audívi auditiónem tuam, * et tímui, Dómine, opus tuum. | Seigneur, j'ai entendu parler de Toi; devant Ton oeuvre, Seigneur, j'ai craint ! |
In médio annórum vivífica illud, * in médio annórum notum fácies. | Dans le cours des années, fais-la revivre, dans le cours des années, fais-la connaître ! |
Cum irátus fúeris, * misericórdiæ recordáberis. | Quand Tu frémis de colère, souviens-Toi d'avoir pitié. |
Deus a Theman véniet, * et Sanctus de monte Pharan. | Dieu vient de Téman, et le saint, du Mont de Paran. |
Operit cælos glóriæ eius, * et laudis eius plena est terra. | Sa majesté couvre les cieux, Sa gloire emplit la terre. |
Splendor eius ut lux erit, † rádii ex mánibus eius: * ibi abscóndita est fortitúdo eius. | Son éclat est pareil à la lumière; deux rayons sortent de Ses mains: là se tient cachée Sa puissance. |
Egréssus es in salútem pópuli tui, * in salútem cum christo tuo. | Tu es sorti pour sauver Ton peuple, pour sauver Ton messie. |
Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum. | Tu as foulé, de Tes chevaux, la mer et le remous des eaux profondes. |
Audívi, et conturbátus est venter meus, * ad vocem contremuérunt lábia mea. | J'ai entendu et mes entrailles ont frémi; à cette voix, mes lèvres tremblent, |
Ingréditur putrédo in óssibus meis, * et subter me vacíllant gressus mei. | la carie pénètre mes os. Et moi je frémis d'être là, |
Conquiéscam in die tribulatiónis, * ut ascéndat super pópulum, qui invádit nos. | d'attendre en silence le jour d'angoisse qui se lèvera sur le peuple dressé contre nous. |
Ficus enim non florébit, * et non erit fructus in víneis; | Le figuier n'a pas fleuri; pas de récolte dans les vignes. |
mentiétur opus olívæ, * et arva non áfferent cibum; | Le fruit de l'olivier a déçu; dans les champs, plus de nourriture. |
abscíssum est de ovíli pecus, * et non est arméntum in præsépibus. | L'enclos s'est vidé de ses brebis, et l'étable, de son bétail. |
Ego autem in Dómino gaudébo * et exsultábo in Deo salvatóre meo. | Et moi, je bondis de joie dans le Seigneur, j'exulte en Dieu, mon Sauveur! |
Dóminus Deus fortitúdo mea, † et ponet pedes meos quasi cervórum * et super excélsa mea dedúcet me. | Le Seigneur mon Dieu est ma force; Il me donne l'agilité du chamois, Il me fait marcher dans les hauteurs. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis. | Ant. Quand Tu seras en colère, Seigneur, souviens-Toi de Ta miséricorde. |
Ant. 3 Lauda, Ierúsalem, Dóminum. | Ant. 3 Jérusalem, loue le Seigneur. |
Psalmus 147 (147B) | Psaume 147 (147B) |
Instauratio Ierusalem | Instauration de Jerusalem |
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9). | Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9). |
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * † colláuda Deum tuum, Sion. | Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu. |
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te. | Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; |
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te. | Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment. |
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius. | Il envoie Ses ordres à la terre ; Sa parole court avec vitesse. |
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit. | Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre. |
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? | Il jette Ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant Ses frimas ? |
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. | Il envoie Sa parole, et Il les fond ; Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent. |
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel. | C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël. |
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis. | Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas Ses ordonnances. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Lauda, Ierúsalem, Dóminum. | Ant. Jérusalem, loue le Seigneur. |
Lectio brevis (Cant 8, 7) | Lecture brève (Cant 8, 7) |
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum. | Les grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, et les fleuves ne le submergeraient pas. Un homme donnerait-il pour l'amour toutes les richesses de sa maison, on ne ferait que le mépriser. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Tibi dixit cor meum: * Quæsívi vultum tuum. Tibi dixit. ℣. Vultum tuum, Dómine, requíram. * Quæsívi vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit. | ℟. Mon coeur te dit : * Cherchez Ma face. Mon coeur. ℣. Je cherche Ta face, Seigneur. * Cherchez Ma face. Gloire au Père. Mon coeur. |
Ant. Amen dico vobis, nisi convérsi fuéritis et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum. | Ant. Amen, Je vous le dis : si vous ne changez pas pour devenir comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Amen dico vobis, nisi convérsi fuéritis et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum. | Ant. Amen, Je vous le dis : si vous ne changez pas pour devenir comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
Preces | Prières litaniques |
Christo, vírginum sponso et corónæ, lætis vócibus iubilémus et devóte eum exorémus, dicéntes: | Le Christ est l'époux et la couronne des vierges. Jubilons d'une voix jouyeuse et supplions-Le avec dévotion : |
Iesu, coróna vírginum, audi nos. | Jésus, couronne des vierges, écoute-nous. |
Christe, quem sanctæ vírgines ut únicum sponsum dilexérunt, — concéde ut nihil a tua caritáte nos séparet. Qui Maríam, matrem tuam, regínam vírginum coronasti, — da nos, eius intercessióne, cordis puritáte tibi iúgiter famulári. Per intercessiónem ancillárum tuárum, quæ íntegro et indivíso corde semper de te sollícitæ fuérunt, ut essent sanctæ córpore et spíritu, — præsta ut figúra huius mundi, quæ præterit, nos a te numquam ábstrahat. Dómine Iesu, sponse, quem vírgines sapiéntes adventúrum exspectábant, — concéde nobis, ut in spe vigilántes te præstolémur. Per intercessiónem sanctæ N., quæ virgo fuit sápiens et de número prudéntum, — præsta nobis innocéntiam vitæ et sapiéntiam. |
O Christ, que les saintes vierges ont aimé comme leur seul véritable époux, — fais que rien ne puisse nous séparer de Ta charité. Toi qui as couronné Marie, Ta mère, comme reine des vierges, — par son intercession, fais que nous Te servions continuellement avec un coeur pur. Par l'intercession de Tes servantes qui ont toujours veillé à T'aimer d'un cœur intègre et sans partage, afin de demeurer pures de corps et d'esprit. — par leur intercession, fais que l'attrait de ce monde qui passe ne détourne pas notre attention de Toi. Seigneur Jésus, époux dont la venue était espérée par les vierges sages, — fais que nous T'attendions dans l'espérance et l'attente. Par l'intercession de sainte N., qui fut l'une des vierges sages et prudentes, — accorde-nous la sagesse et l'innocence de la vie. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui regnum tuum humílibus parvulísque dispónis, fac nos beátæ Terésiæ trámitem prósequi confidénter, ut, eius intercessióne, glória tua nobis revelétur ætérna. Per Dóminum. | O Dieu, qui disposes Ton royaume en faveur des humbles et des petits, fais-nous suivre avec confiance la voie de la bienheureuse Thérèse, afin que, par son intercession, Ta gloire se révèle à nous dans l'éternité. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |