Laudes du dimanche 7 novembre 2021
Hebdomada XXXII per annum | XXXIIème semaine dans l'année |
Dominica | Dimanche |
Dominica XXXII per annum | XXXIIème dimanche dans l'année |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Ecce iam noctis tenuátur umbra, | Voici que défont les ombres de la nuit |
lucis auróra rútilans corúscat; | Rougeoyante, l'aurore étincelle, |
nísibus totis rogitémus omnes | splendide ; De toute notre ardeur, |
cunctipoténtem. | ensemble supplions Le Seigneur tout-puissant. |
Ut Deus, nostri miserátus, omnem | Que Dieu veuille nous prendre en Sa miséricorde : |
pellat angórem, tríbuat salútem, | Qu'Il chasse tout effroi, nous donne le salut. |
donet et nobis pietáte patris | Qu'Il nous accorde aussi, dans Sa bonté de Père, |
regna polórum. | Le royaume des cieux. |
Præstet hoc nobis Déitas beáta | Que Dieu nous le concède en Sa béatitude, |
Patris ac Nati, paritérque Sancti | Lui qui est Père, Fils et qui est Saint-Esprit, |
Spíritus, cuius résonat per omnem | Celui qui résonne, en l'univers entier, |
glória mundum. Amen. | La louange de gloire ! |
Ant. 1 Confitémini Dómino, quóniam in ætérnum misericórdia eius. | Ant. 1 Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle. |
Psalmus 117 (118) | Psaume 117 (118) |
Vox iubilationis et salutis | Voix de la jubilation et du salut |
Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli (Act 4, 11). | Voici la pierre qu'avaient rejetée les maçons, elle est devenue la pierre d'angle (Act 4, 11). |
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eius. | Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle. |
Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eius. | Qu'Israël dise : Il est bon, et Sa miséricorde est éternelle. |
Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Que la maison d'Aaron dise: Sa miséricorde est éternelle. |
Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in sǽculum misericórdia eius. | Que ceux qui craignent le Seigneur disent: « Oui, Sa miséricorde est éternelle ! » |
De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus. | Du sein de ma détresse j'ai invoqué le Seigneur : le Seigneur m'a exaucé et m'a mis au large. |
Dóminus mecum, * non timébo, quid fáciat mihi homo. | Le Seigneur est pour moi, je ne crains rien: que peuvent me faire des hommes. |
Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam inimícos meos. | Le Seigneur est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent. |
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in hómine. | Mieux vaut chercher un refuge dans le Seigneur, que de se confier aux hommes. |
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in princípibus. | Mieux vaut chercher un refuge dans le Seigneur, que de se confier aux princes. |
Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos. | Toutes les nations m'environnaient : au nom du Seigneur, je les taille en pièces. |
Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos. | Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom du Seigneur, je les taille en pièces. |
Circumdedérunt me sicut apes † et exarsérunt sicut ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos. | Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s enflamment comme un feu d'épines ; au nom du Seigneur, je les taille en pièces. |
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus adiúvit me. | Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais le Seigneur m'a secouru. |
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus * et factus est mihi in salútem. | Le Seigneur est ma force et l'objet de mes chants ; Il a été mon salut. |
Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum: | Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. |
«Déxtera Dómini fecit virtútem! † Déxtera Dómini exaltávit me; * déxtera Dómini fecit virtútem!». | « La droite du Seigneur a déployé Sa force ; la droite du Seigneur est élevée, la droite du Seigneur a déployé Sa force ! ». |
Non móriar, sed vivam * et narrábo ópera Dómini. | Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur. |
Castígans castigávit me Dóminus * et morti non trádidit me. | Le Seigneur m'a durement châtié, mais Il ne m'a pas livré à la mort. |
Aperíte mihi portas iustítiæ; * ingréssus in eas confitébor Dómino. | Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue le Seigneur. |
Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam. | C'est la porte du Seigneur ; les justes peuvent y entrer. |
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es mihi in salútem. | Je Te célèbrerai, parce que Tu m'as exaucé, et que Tu as été mon salut. |
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus est in caput ánguli; | La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire ; |
a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis nostris. | c'est l'œuvre du Seigneur, c'est une chose merveilleuse à nos yeux. |
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea. | Voici le jour que le Seigneur a fait : livrons-nous à l'allégresse et à la joie. |
O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da prosperitátem! | O Seigneur, donne le salut, ô Seigneur, donne la prospérité ! |
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * Benedícimus vobis de domo Dómini. | Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur. Nous vous bénissons de la maison du Seigneur. |
Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris. | Le Seigneur est Dieu, Il nous eclaire. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel. |
Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et exaltábo te. | Tu es mon Dieu, et je Te célèbrerai, mon Dieu, et je T'exalterai. |
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eius. | Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Confitémini Dómino, quóniam in ætérnum misericórdia eius. | Ant. Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle. |
Ant. 2 Allelúia, benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, bénissez le Seigneur, toutes les œuvres du Seigneur, alléluia. |
Canticum (Dan 3, 52-57) | Cantique (Dn 3,52-57) |
Omnis creatura laudet Dominum | Que toute créature loue le Seigneur |
Creator... est benedictus in sæcula (Rom 1, 25). | Le Créateur, qu'Il soit béni éternellement! Rm 1, 25 |
Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum, * et laudábilis et superexaltátus in sǽcula; | Béni sois-Tu, Seigneur, Dieu de nos pères: Tu es louable, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles; |
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum * et superlaudábile et superexaltátum in sǽcula. | le saint Nom de Ta gloire est béni, Il est louable et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles. |
Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ * et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula. | Tu es béni dans le temple saint de Ta gloire, et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles. |
Benedíctus es in throno regni tui * et superlaudábilis et superexaltátus in sǽcula. | Tu es béni dans le trône de Ton royaume, et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles. |
Benedíctus es, qui intuéris abyssos † sedens super chérubim, * et laudábilis et superexaltátus in sǽcula. | Tu es béni, Toi qui contemples les abîmes et qui es assis au dessus des chérubins; et Tu es louable et élevé au-dessus de toute gloire dans tous les siècles. |
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula. | Tu es béni dans le firmament du ciel, et Tu es louable et glorieux dans tous les siècles. |
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. | Ouvrages du Seigneur, bénissez tous le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, allelúia. | Ant. Alléluia, bénissez le Seigneur, toutes les œuvres du Seigneur, alléluia. |
Ant. 3 Omnis spíritus laudet Dóminum, allelúia. | Ant. 3 Que tout esprit loue le Seigneur, alléluia. |
Psalmus 150 | Psaume 150 |
Laudate Dominum | Louez le Seigneur |
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius). | Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius). |
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. | Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance. |
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. | Louez-Le pour ses actes éclatants; louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur. |
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara, | Louez-Le au son de la trompette, louez-Le sur le luth et la harpe. |
laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano, | Louez-Le avec le tambourin et en choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue, |
laudáte eum in cymbalis benesonántibus, † laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum. | Louez-Le avec des cymbales retentissantes, louez-Le avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire loue le Seigneur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Omnis spíritus laudet Dóminum, allelúia. | Ant. Que tout esprit loue le Seigneur, alléluia. |
Lectio brevis (2 Tim 2, 8. 11-13) | Lecture brève (2 Tim 2, 8. 11-13) |
Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a mórtuis, ex sémine David. Fidélis sermo: Nam si commórtui sumus, et convivémus; si sustinémus, et conregnábimus; si negábimus, et ille negábit nos; si non crédimus, ille fidélis manet, negáre enim seípsum non potest. | Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile. Sûre est la parole : Si nous sommes morts avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui; si nous ne sommes pas fidèles, Lui reste fidèle, car Il ne peut se renier Lui-même. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Confitébimur tibi, Deus, * Et invocábimus nomen tuum. Confitébimur. ℣. Narrábimus mirabília tua. * Et invocábimus nomen tuum. Glória Patri. Confitébimur. | ℟. Nous Te louerons, Dieu, et nous invoquerons Ton nom. ℣. Nous raconterons Tes merveilles. Et nous invoquerons Ton nom. Gloire au Père. Nous Te louerons. |
Ant. Amen dico vobis, quia nemo prophéta accéptus est in pátria sua. | Ant. En vérité, Je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Amen dico vobis, quia nemo prophéta accéptus est in pátria sua. | Ant. En vérité, Je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie. |
Preces | Prières litaniques |
Deo poténtiæ et bonitátis, qui nos amat et novit quibus rebus indigémus, cum láudibus corda nostra læti pandámus: |
Ouvrons nos cœurs pour louer le Dieu de puissance et de bonté, car Il nous aime et connaît nos besoins : |
Te laudámus, in te confídimus, Dómine. | Nous Te louons, Seigneur, et en Toi nous nous confions. |
Benedícimus tibi, omnípotens Deus, Rex univérsi, qui nos iniústos et peccatóres vocásti, — ut cognoscámus veritátem tuam et maiestáti tuæ serviámus. Deus, qui nobis misericórdiæ iánuam patére voluísti, — fac ut a vitæ numquam sémitis inveniámur dévii. Resurrectiónem dilectíssimi Fílii tui celebrántes, — fac nos hunc diem in gáudio spiritáli transígere. Da fidélibus tuis, Dómine, spíritum oratiónis et laudis, — ut in ómnibus tibi grátias semper agámus. |
Nous Te bénissons, Dieu tout-puissant, Roi de l'univers, car Tu nous as appelés alors que nous étions encore pécheurs, — à reconnaître Ta vérité et à servir Ta majesté. O Dieu, Tu as ouvert pour nous les portes de la miséricorde, — fais que nous ne nous détournions jamais du chemin de la vie. Alors que nous célébrons la résurrection de Ton Fils bien-aimé, — aide-nous à passer ce jour dans un esprit de joie. Donne à Tes fidèles, Seigneur, l'esprit de prière et de louange, — pour qu'en tout nous Te rendions toujours grâce. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Omnípotens et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus exclúde, ut, mente et córpore páriter expedíti, quæ tua sunt líberis méntibus exsequámur. Per Dóminum. | Dieu tout-puissant et miséricordieux, écarte dans Ta bonté tout ce qui nous serait contraire, afin que l'âme et le corps dégagés, nous puissions nous consacrer à Ton service en toute liberté d'esprit. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |