Laudes du vendredi 3 décembre 2021
Hebdomada I Adventus | Ière semaine de l'Avent |
Feria VI | Vendredi |
S. Francisci Xavier, presbyteri | St François-Xavier, prêtre |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Inclitus rector pater atque prudens, | Pasteur illustre et père prudent |
cuius insígnem cólimus triúmphum, | dont nous célébrons le grand triomphe |
iste conféssor sine fine lætus | ce confesseur règne à jamais |
regnat in astris. | dans la joie des cieux |
Qui Petri summa cáthedra resídens, | Assis sur la chaire suprême de Pierre |
præsul imménsi gregis et magíster, | pasteur et docteur d'un immense troupeau |
regna per claves Dómini poténter | par le pouvoir des clefs du Seigneur |
cælica pandit. | il a ouvert le royaume des cieux |
Qui sacerdótis, ducis ac magístri | Il a assumé la charge sainte de prêtre |
munus insúmpsit pópulis sacrátum, | de chef et de docteur en faveur de son peuple |
præsul et vitæ sápiens parávit | pasteur avisé, il lui a procuré les dons |
dona beátæ. | de la vie bienheureuse |
Ipse dux clarus fuit et magíster, | Il fut un chef et un docteur illustre |
éxhibens sacræ documénta vitæ | qui prodigua l'enseignement d'une vie sainte |
ac Deo semper sátagens placére | avec le souci de plaire à Dieu |
péctore mundo. | sans cesse par un coeur pur. |
Nunc eum nisu rogitémus omnes, | A présent, supplions-le tous avec ardeur |
ábluat nostrum pius ut reátum, | que sa bonté nous purifie de nos fautes |
et sua ducat prece nos ad alta | et que sa prière nous conduise |
cúlmina cæli. | au plus haut des cieux |
Sit Deo soli decus et potéstas, | A Dieu seul gloire et puissance, |
laus in excélsis, honor ac perénnis, | louange dans les cieux et honneur éternel |
qui suis totum móderans gubérnat | Lui qui, par ses lois, règle et gouverne |
légibus orbem. Amen. | l'univers entier. Amen. |
Ant. 1 Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre tuum, Dómine. | Ant. 1 Accepte le sacrifice de justice sur Ton autel, Seigneur. |
Psalmus 50 (51) | Psaume 50 (51) |
Miserere mei, Deus | Pitié pour moi, mon Dieu |
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24). | Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24). |
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam; | Aie pitié de moi, Seigneur, * selon Ta grande miséricorde. |
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam. | Et selon la multitude de Tes bontés, * efface mon iniquité. |
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me. | Lave-moi encore plus de mon iniquité, * et purifie-moi de mon péché. |
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper. | Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, * et mon péché est toujours devant moi. |
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci, | J'ai péché contre Toi seul, * et j'ai fait le mal devant Toi, |
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo. | afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, * et que Tu sois victorieux, quand on Te juge. |
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea. | Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, * et ma mère m'a conçu dans le péché. |
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi. | Car, voici, Tu as aimé la vérité; * Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse. |
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor. | Tu m'aspergeras avec de l'hysope et je serai purifié; * Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige. |
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti. | Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, * et mes os humiliés exulteront. |
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele. | Détourne Ta face de mes péchés; * et efface toutes mes iniquités. |
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. | Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! * et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles. |
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. | Ne me rejette pas de devant Ta Face, * et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi. |
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me. | Rends-moi la joie de Ton Salut,* et par Ton Esprit souverain fortifie-moi. |
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur. | J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, * et les impies se convertiront à Toi. |
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam. | Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut * et ma langue célébrera avec joie Ta justice. |
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam. | Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, * et ma bouche annoncera Ta louange. |
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit. | Parce que si Tu avais voulu un sacrifice, je Te l'aurais offert certainement; * [mais] des holocaustes ne Te seront point agréables. |
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. | Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur * Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié. |
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem. | Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion; * afin que les murs de Jérusalem soient bâtis. |
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos. | Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; * alors on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre tuum, Dómine. | Ant. Accepte le sacrifice de justice sur Ton autel, Seigneur. |
Ant. 2 In Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel. | Ant. 2 Dans le Seigneur est justifiée et louée toute la descendance d'Israël. |
Canticum (Is 45, 15-25) | Cantique |
Omnes gentes convertantur ad Dominum | Que toutes les nations se tournent vers le Seigneur. |
In nomine Iesu omne genu flectatur (Phil 2, 10). | Qu'au Nom de Jésus, tout genou fléchisse. (Phil 2, 10). |
Vere tu es Deus abscónditus, * Deus Israel salvátor. | Vraiment Tu es un Dieu qui se cache Dieu d'Israël, Sauveur. |
Confúsi sunt et erubuérunt omnes, * simul abiérunt in confusiónem fabricatóres idolórum. | Ils sont tous humiliés, déshonorés, ils s'en vont, couverts de honte, ceux qui fabriquent leurs idoles. |
Israel salvátus est in Dómino salúte ætérna; * non confundémini et non erubescétis usque in sǽculum sǽculi. | Israël est sauvé par le Seigneur, sauvé pour les siècles; vous ne serez ni honteux ni humiliés pour la suite des siècles. |
Quia hæc dicit Dóminus, † qui creávit cælos, ipse Deus, * qui formávit terram et fecit eam, ipse fundávit eam; | Ainsi parle le Seigneur, le Créateur des cieux, Lui, le Dieu qui fit la terre et la forma, Lui qui l'affermit ; |
non ut vácua esset, creávit eam, † ut habitarétur, formávit eam: * «Ego Dóminus, et non est álius. | qui l'a créée, non pas comme un lieu vide, qui l'a faite pour être habitée: «Je suis le Seigneur: il n'en est pas d'autre! |
Non in abscóndito locútus sum, * in loco terræ tenebróso; | Quand J'ai parlé, Je ne me cachais pas quelque part dans l'obscurité de la terre ; |
non dixi sémini Iacob: Frustra quærite me. * Ego Dóminus loquens iustítiam, annúntians recta. | Je n'ai pas dit aux descendants de Jacob: Cherchez-moi dans le vide ! Je suis le Seigneur qui profère la justice, qui annonce la vérité! |
Congregámini et veníte et accédite simul, * qui salváti estis ex géntibus. | «Rassemblez-vous, venez, approchez tous, survivants des nations. |
Nesciérunt, qui levant lignum sculptúræ suæ * et rogant deum non salvántem. | Ils sont dans l'ignorance, ceux qui portent leurs idoles de bois, et qui adressent des prières au dieu qui ne sauve pas. |
Annuntiáte et veníte et consiliámini simul. * Quis audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud? | Déclarez-vous, présentez vos preuves, tenez conseil entre vous: qui donc l'a d'avance révélé et jadis annoncé ? |
Numquid non ego Dóminus, † et non est ultra Deus absque me? * Deus iustus et salvans non est præter me. | N'est-ce pas Moi, le Seigneur ? Hors moi, pas de Dieu; de Dieu juste et sauveur, pas d'autre que Moi ! |
Convertímini ad me et salvi éritis, omnes fines terræ, * quia ego Deus, et non est álius. | Tournez-vous vers Moi: vous serez sauvés, tous les lointains de la terre! Oui, je suis Dieu: il n'en est pas d'autre. |
In memetípso iurávi: † Egréssa est de ore meo iustítia, * verbum, quod non revertétur; | Je le jure par Moi-même : de Ma bouche sort la justice, la parole que rien n'arrête. |
quia mihi curvábitur omne genu, * et iurábit omnis língua». | car devant Moi, tout genou fléchira, toute langue en fera le serment » |
«Tantum in Dómino» dicent * «sunt iustítiæ et robur!». | « Par le Seigneur seulement » dira-t-elle de Moi « la justice et la force ! » |
Ad eum vénient et confundéntur † omnes, qui repúgnant ei: * in Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel. | Jusqu'à Lui viendront, humiliés, tous ceux qui s'enflammaient contre Lui : elle obtiendra, par le Seigneur, justice et gloire, toute la descendance d'Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel. | Ant. Dans le Seigneur est justifiée et louée toute la descendance d'Israël. |
Ant. 3 Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne.(T.P. Allelúia) | Ant. 3 Entrez en présence de Dieu dans l'exultation. (T.P. Alléluia) |
Psalmus 99 (100) | Psaume 99 (100) |
Gaudium in templum ingredientium | Joie de l'entrée dans le temple |
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius). | Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase). |
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia; | Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie. |
introíte in conspéctu eius * in exsultatióne. | Entrez en Sa présence * avec allégresse. |
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius. | Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu ; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage. |
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius. | Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom. |
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. | car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne.(T.P. Allelúia) | Ant. Entrez en présence de Dieu dans l'exultation. (T.P. Alléluia) |
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) | Lecture brève (Hebr 13, 7-9a) |
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci. | Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant qu'elle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui, Il le sera éternellement. Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te. ℣. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te. | ℟. Sur toi, Jérusalem, * j'ai placé des sentinelles. Sur toi. ℣. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de prêcher le Nom du Seigneur. * J'ai placé des sentinelles. Gloire au Père. Sur toi. |
Ant. Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. | Ant. Ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. | Ant. Ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
Preces | Prières litaniques |
Deus Pater glóriam suam per Fílium homínibus revelándam decrévit. Ideo festíve acclamémus: |
|
Glorificétur nomen tuum, Dómine. | |
Fac ut discámus, Dómine, nos ínvicem suscípere, — sicut et Christus suscépit nos in honórem Dei. Reple nos omni gáudio et pace in credéndo, — ut ambulémus in spe et virtúte Spíritus Sancti. Omnibus súbveni, Dómine, secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, — óbviam fias illis qui, licet ínscii, te exspéctant. Qui vocas et sanctíficas eléctos, — nos peccatóres coronándos beatitúdine ætérna sustólle. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui beáti Francísci prædicatióne multos tibi pópulos acquisísti, da ut fidélium ánimi eódem fídei zelo férveant, et ubérrima ubíque prole Ecclésia sancta lætétur. Per Dóminum. | O Dieu, qui T'es acquis de nombreux peuples par la prédication du bienheureux François ; anime l'esprit des fidèles du même zèle pour la foi, et réjouis la sainte Eglise en lui donnant partout dans le monde beaucoup d'enfants. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |