Laudes du mardi 14 décembre 2021
Hebdomada III Adventus | IIIème semaine de l'Avent |
Feria III | Mardi |
S. Ioannis a Cruce, presbyteri et Ecclesiae doctoris | St Jean de la Croix, prêtre et docteur de l'Église |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Doctor ætérnus cóleris piúsque, | Nous honorons en Toi, ô Christ, le docteur éternel |
Christe, qui leges áperis salútis, | plein de bonté qui révèles les lois du salut, |
verba qui vitæ mérito putáris | et nous croyons que Toi seul, Tu détiens |
solus habére. | les paroles de la vie. |
Teque clamámus, bone Pastor orbis, | Nous proclamons, bon Pasteur de l'univers, |
cælitus semper solidásse Sponsæ | que Tu as confirmé pour toujours dans les cieux |
verba, constánter quibus illa mundo | les paroles de Ton épouse, faisant d'elle |
lumen adésset. | la lumière secourable du monde. |
Ipse quin præbes fámulos corúscos, | C'est Toi qui nous donnes d'illustres serviteurs, |
áureas stellas velut emicántes, | brillants comme de belles étoiles, |
certa qui nobis réserent beátæ | pour qu'ils nous dévoilent les dogmes très sûrs de |
dógmata vitæ. | la vie bienheureuse. |
Unde te laudes récinant, Magíster, | Que nos louanges Te chantent donc, Maître, |
Spíritus fundis bona qui stupénda | qui répands les dons admirables de Ton Esprit |
ore doctórum, tua quo poténter | par la bouche des docteurs, pour mieux |
lux patet alma. | faire briller Ta lumière. |
Quique nunc iustus celebrátur, instet | Que le juste que nous célébrons aujourd'hui |
ut tuam plebem per amœna lucis | intercède pour que Tu donnes à Ton peuple |
des gradi, donec tibi dicat hymnos | de monter dans Ta belle clarté jusqu'à ce qu'il chante Tes louanges |
lúmine pleno. Amen. | dans la pleine lumière. |
Ant. 1 Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti iniquitátem plebis tuæ. | Ant. 1 Tu as béni, Seigneur, Ta terre, Tu a remis les péchés de Ton peuple. |
Psalmus 84 (85) | Psaume 84 (85) |
Propinqua est salus nostra | Notre salut est proche |
In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene). | Sur la terre, par la descente du rédempteur, Dieu a répandu la bénédiction sur Sa terre (Origène). |
Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob. | Tu as été favorable à Ton pays, Seigneur, Tu as ramené les captifs de Jacob. |
Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum. | Tu as pardonné l'iniquité à Ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés. |
Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ. | Tu as retiré toute Ton indignation, Tu es revenu de l'ardeur de Ta colère. |
Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis. | Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à Ta colère contre nous. |
Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? | Seras-Tu toujours irrité contre nous, prolongeras-Tu Ton courroux de génération en génération ? |
Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te? | Ne nous feras-Tu pas revenir à la vie, afin que Ton peuple se réjouisse en Toi ? |
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis. | Seigneur, fais-nous voir Ta bonté, et accorde-nous Ton salut. |
Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, † quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde. | Je veux écouter ce que dira le Seigneur Dieu car Il a des paroles de paix pour Son peuple et pour Ses fidèles et pour ceux qui convertissent leur cœur. |
Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra. | Oui, Son salut est proche de ceux qui Le craignent, et la gloire habitera de nouveau sur notre terre. |
Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt. | La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées. |
Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. |
Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum. | Le Seigneur Lui-même accordera tout bien, et notre terre donnera son fruit. |
Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos. | La justice marchera devant Lui, et tracera le chemin à Ses pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti iniquitátem plebis tuæ. | Ant. Tu as béni, Seigneur, Ta terre, Tu a remis les péchés de Ton peuple. |
Ant. 2 Anima mea desiderávit te in nocte, de mane vígilans ad te. | Ant. 2 Mon âme T'a désiré pendant la nuit, et dès le matin, elle T'attend. |
Canticum (Is 26, 1-4. 7-9. 12) | Cantique (Is 26, 1-4. 7-9. 12) |
Hymnus post victoriam de hostibus | Hymne après la victoire sur les ennemis |
Civitas sancta Ierusalem habebat murum magnum et altum, habentem portas duodecim (Cf. Apc 21, 12). | Jérusalem, la cité sainte, était entourée d'une grande et haute muraille, percée de douze portes (Cf. Apc 21, 12). |
Urbs fortis nobis in salútem; * pósuit muros et antemurále. | Nous avons une ville forte ; il fait de son salut le mur et l'avant-mur. |
Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta, * quæ servat fidem. | Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui garde la foi. |
Propósitum eius est firmum; * servábis pacem, quia in te sperávit. | Au coeur constant Tu assures la paix, parce qu'il se confie en Toi. |
Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis, * Dóminus est petra ætérna. | Confiez-vous dans le Seigneur à jamais, car le Seigneur est le rocher éternel. |
Sémita iusti recta est; * rectum callem iusti complánas. | Le sentier du juste est droit ; elle est droite la voie que Tu aplanis au juste. |
Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te; * ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ. | Oui, sur le sentier de Tes jugements, nous T'attendions, ô Seigneur ; Ton nom et ton souvenir étaient le désir de nos actes. |
Anima mea desíderat te in nocte, * sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro. | Mon âme T'a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit Te cherchait. |
Cum resplendúerint iudícia tua in terra, * iustítiam discent habitatóres orbis. | Lorsque Tes jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
Dómine, dabis pacem nobis; * ómnia enim ópera nostra operátus es nobis. | Seigneur, Tu nous assures la paix, car toute notre oeuvre, c'est Toi qui l'as faite pour nous. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Anima mea desiderávit te in nocte, de mane vígilans ad te. | Ant. Mon âme T'a désiré pendant la nuit, et dès le matin, elle T'attend. |
Ant. 3 Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos. | Ant. 3 Illumine, Seigneur, Ton visage sur nous. |
Psalmus 66 (67) | Psaume 66 (67) |
Omnes gentes Domino confiteantur | Toutes les nations rendront gloire au Seigneur |
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28). | Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28). |
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos, | Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse ; qu'Il illumine sur nous Son visage, |
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. — | afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. | Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous. |
Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis. | Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes. | Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous. |
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster, | La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu, |
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ. | que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos. | Ant. Illumine, Seigneur, Ton visage sur nous. |
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) | Lecture brève (Sap 7, 13-14) |
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ dona commendáti. | La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons acquis par l'instruction. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. Sapiéntiam. ℣. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. | ℟. La sagesse des saints * est narrée par le peuple. La Sagesse. ℣. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. * Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse. |
Ant. Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes. | Ant. Ceux qui furent doctes, brillent comme la splendeur du firmament, et ceux qui enseignèrent la justice à la multitude, sont comme des étoiles dans l'éternité perpétuelle. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes. | Ant. Ceux qui furent doctes, brillent comme la splendeur du firmament, et ceux qui enseignèrent la justice à la multitude, sont comme des étoiles dans l'éternité perpétuelle. |
Preces | Prières litaniques |
Deus Pater omnípotens íterum manum suam exténdet ad possidéndum resíduum pópuli sui. Proínde eum rogémus: | Dieu le Père Tout-Puissant étendra à nouveau Sa main pour posséder ce qui reste Son peuple. Demandons-Lui donc : |
Advéniat regnum tuum, Dómine. | Que Ton règne vienne, ô Seigneur. |
Concéde, Dómine, ut faciámus fructus dignos pæniténtiæ, — ad accipiéndum regnum tuum, quod prope est. Para, Dómine, viam in córdibus nostris Verbo tuo ventúro, — ut eius glória in nobis revelétur. Humília montes supérbiæ nostræ, — exálta valles infirmitátis nostræ. Murum ódii evérte natiónes dividéntem — et vias concórdiæ fac homínibus planas. |
Accorde, Seigneur, que nous titions de la pénitence des fruits dignes — pour accueillir Ton royaume, qui est proche. Prépare, Seigneur, la voie de l'avènement de Ton Verve dans nos coeurs, — afin que Sa gloire nous soit révèlée. Abaisse les montagnes de notre superbe, — exalte les vallées de nos infirmités. Détruis le mur de la haine qui divise les nations — et aplanir les chemins de concorde entre les hommes. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui sanctum Ioánnem presbyterum perféctæ sui abnegatiónis et crucis amatórem exímium effecísti, concéde ut, eius imitatióni iúgiter inhæréntes, ad contemplatiónem glóriæ tuæ perveniámus ætérnam. Per Dóminum. | O Dieu, qui as fait du prêtre saint Jean un amoureux extraordinaire de la croix et du parfait renoncement à soi-même ; donne-nous, en nous appliquant constamment à son imitation, de parvenir ainsi à la contemplation éternelle de Ta gloire. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |