Laudes du vendredi 4 février 2022
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Deus, qui cæli lumen es | Dieu, lumière de l'univers, |
satórque lucis, qui polum | Et Toi, semeur de la clarté |
patérno fultum brácchio | Dont la main dévoile le ciel |
præclára pandis déxtera, | Que soutient le bras de Ton Père, |
Auróra stellas iam tegit | L'aurore efface les étoiles, |
rubrum sustóllens gúrgitem, | Elle soulève un flot vermeil ; |
uméctis atque flátibus | Et l'humidité de son souffle |
terram baptízans róribus. | Baptise de rosée la terre. |
Iam noctis umbra línquitur, | L'ombre des nuits déjà s'efface, |
polum calígo déserit, | La ténèbre quitte le ciel ; |
typúsque Christi, lúcifer | Tel le Christ, l'astre du matin |
diem sopítum súscitat. | Éveille le jour endormi. |
Dies diérum tu, Deus, | O Dieu, Tu es le jour des jours, |
lucísque lumen ipse es, | Tu es splendeur de la lumière, |
Unum potens per ómnia, | Le seul, puissant en toutes choses, |
potens in unum Trínitas. | Puissante, unique Trinité. |
Te nunc, Salvátor, quǽsumus | C'est Toi, Seigneur que nous prions ; |
tibíque genu fléctimus, | Pour Toi, nous plions le genou ; |
Patrem cum Sancto Spíritu | De toutes nos voix, nous louons |
te notis laudántes vócibus. Amen. | Le Père avec le Saint-Esprit. |
Ant. 1 Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. | Ant. 1 O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme. |
Psalmus 50 (51) | Psaume 50 (51) |
Miserere mei, Deus | Pitié pour moi, mon Dieu |
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24). | Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24). |
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam; | Aie pitié de moi, Seigneur, * selon Ta grande miséricorde. |
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam. | Et selon la multitude de Tes bontés, * efface mon iniquité. |
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me. | Lave-moi encore plus de mon iniquité, * et purifie-moi de mon péché. |
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper. | Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, * et mon péché est toujours devant moi. |
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci, | J'ai péché contre Toi seul, * et j'ai fait le mal devant Toi, |
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo. | afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, * et que Tu sois victorieux, quand on Te juge. |
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea. | Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, * et ma mère m'a conçu dans le péché. |
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi. | Car, voici, Tu as aimé la vérité; * Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse. |
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor. | Tu m'aspergeras avec de l'hysope et je serai purifié; * Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige. |
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti. | Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, * et mes os humiliés exulteront. |
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele. | Détourne Ta face de mes péchés; * et efface toutes mes iniquités. |
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. | Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! * et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles. |
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. | Ne me rejette pas de devant Ta Face, * et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi. |
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me. | Rends-moi la joie de Ton Salut,* et par Ton Esprit souverain fortifie-moi. |
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur. | J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, * et les impies se convertiront à Toi. |
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam. | Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut * et ma langue célébrera avec joie Ta justice. |
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam. | Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, * et ma bouche annoncera Ta louange. |
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit. | Parce que si Tu avais voulu un sacrifice, je Te l'aurais offert certainement; * [mais] des holocaustes ne Te seront point agréables. |
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. | Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur * Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié. |
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem. | Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion; * afin que les murs de Jérusalem soient bâtis. |
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos. | Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; * alors on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. | Ant. O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme. |
Ant. 2 Lætáre, Ierúsalem, quia per te omnes congregabúntur ad Dóminum. | Ant. 2 Réjouis-toi, Jérusalem, car par toi tous se rassembleront pour le Seigneur. |
Canticum (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab) | Cantique (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab) |
Gratiarum actio pro liberatione populi | Action de grâce pour la libération du peuple |
Ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem... habentem claritatem Dei (Ap 21, 10-11). | Il me montra la cité vivante, Jérusalem, avec en elle la gloire de Dieu (Ap 21, 10-11). |
Benedícite Dóminum, omnes elécti, * et omnes laudáte maiestátem illíus. | Bénissez le Seigneur, vous tous Ses élus; et tous louez Sa majesté |
Agite dies lætítiæ * et confitémini illi. | célébrez des jours de joie, et rendez-Lui des actions de grâces. |
Ierúsalem, cívitas sancta, * flagellábit te in opéribus mánuum tuárum. | Jérusalem, cité de Dieu, le Seigneur t'a châtiée à cause des oeuvres de tes mains. |
Confitére Dómino in bono ópere * et bénedic regem sæculórum, | Rends grâces au Seigneur pour les biens qu'Il t'a faits, et bénis le Dieu des siècles, |
ut íterum tabernáculum tuum † ædificétur in te cum gáudio * et lætos fáciat in te omnes captívos | afin qu'Il rétablisse en toi son tabernacle dans l'allégresse, et qu'Il rappelle à toi tous les captifs, |
et díligat in te omnes míseros * in ómnia sæcula sæculórum. | et que tu te réjouisses dans tous les siècles des siècles. |
Lux spléndida fulgébit * in ómnibus fínibus terræ; | Tu brilleras d'une lumière éclatante, et de toutes les extrémités de la terre ; |
natiónes multæ vénient tibi ex longínquo et a novíssimis pártibus terræ ad nomen sanctum tuum * et múnera sua in mánibus suis habéntes regi cæli. | Les nations nombreuses viendront à Toi des pays lointains, et, T'apportant des présents, elles adoreront en Toi le Seigneur. |
Generatiónes generatiónum dabunt in te lætítiam, * et nomen eléctæ erit in sæcula sæculórum. | Les générations des générations Te procureront la joie, et le nom des élus restera dans les siècles des siècles. |
Tunc gaude et lætáre in fíliis iustórum, † quóniam omnes colligéntur * et benedícent Dómino ætérno. | Mais Toi, Tu Te réjouiras dans les enfants des justes, parce qu'ils seront réunis et ils béniront le Seigneur pour l'éternité. |
Felíces, qui díligunt te, * et felíces, qui gaudébunt in pace tua. | Heureux tous ceux qui T'aiment, et qui se réjouissent de Ta paix. |
Anima mea, bénedic Dómino regi magno, * quia in Ierúsalem civitáte ædificábitur | Mon âme, bénis le Seigneur, son grand roi, parce qu'Il a édifié Jérusalem, Sa cité, |
domus illíus * in ómnia sæcula. | Sa maison dans tous les siècles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Lætáre, Ierúsalem, quia per te omnes congregabúntur ad Dóminum. | Ant. Réjouis-toi, Jérusalem, car par toi tous se rassembleront pour le Seigneur. |
Ant. 3 Lauda Deum tuum, Sion, qui emíttit elóquium suum terræ. | Ant. 3 Loue ton Dieu, Sion, qui a envoyé Sa parole sur la terre. |
Psalmus 147 (147B) | Psaume 147 (147B) |
Instauratio Ierusalem | Instauration de Jerusalem |
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9). | Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9). |
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * † colláuda Deum tuum, Sion. | Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu. |
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te. | Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; |
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te. | Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment. |
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius. | Il envoie Ses ordres à la terre ; Sa parole court avec vitesse. |
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit. | Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre. |
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? | Il jette Ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant Ses frimas ? |
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. | Il envoie Sa parole, et Il les fond ; Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent. |
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel. | C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël. |
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis. | Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas Ses ordonnances. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Lauda Deum tuum, Sion, qui emíttit elóquium suum terræ. | Ant. Loue ton Dieu, Sion, qui a envoyé Sa parole sur la terre. |
Lectio brevis (Gal 2, 19b-20) | Lecture brève (Gal 2, 19b-20) |
Christo confíxus sum cruci: vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me et trádidit seípsum pro me. | Avec le Christ j'ai été cloué à la croix. Et je vis, non ce n'est plus moi, mais c'est le Christ qui vit en moi; et si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui S'est livré Lui-même pour moi. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Clamábo ad Dóminum altíssimum, * Qui benefécit mihi. Clamábo. ℣. Mittet de cælo et liberábit me. * Qui benefécit mihi. Glória Patri. Clamábo. | ℟. J'ai crié vers le Seigneur très haut. Lui qui fit tout pour moi. J'ai crié. ℣. Il enverra du ciel et me libérera. * Lui qui fit tout pour moi. Gloire au Père. J'ai crié. |
Ant. Per víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto. | Ant. Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, le soleil levant viendra nous visiter d'en haut. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto. | Ant. Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, le soleil levant viendra nous visiter d'en haut. |
Preces | Prières litaniques |
Fidúciam habéntes in Deum, qui sollícitus est ómnium, quos creávit et redémit per Fílium suum, oratiónem nostram innovémus: | Confiants en Dieu, qui prend soin de tous ceux qu'Il a créés et rachetés par le sang de Son Fils, adressons-Lui notre prière : |
Confírma, quod operátus es in nobis, Dómine. | Confirme, Seigneur, Ton oeuvre en nous. |
Deus misericórdiæ, gressus nostros in sanctitáte cordis dírige, — ut, quæ sunt vera, iusta et amabília, cogitémus. Ne derelínquas nos in perpétuum propter nomen tuum, — ne díssipes, Dómine, testaméntum tuum. In ánimo contríto et spíritu humilitátis suscipiámur, — quóniam non est confúsio confidéntibus in te. Qui nos in Christo ad munus prophéticum vocásti, — da nos tuas annuntiáre virtútes. |
Dieu miséricordieux, assure nos pas sur le chemin de la sainteté du coeur, — et fais-nous toujours penser à ce qui est vrai, juste et aimable. Pour l'honneur de Ton nom, ne nous abandonne pas pour toujours, — ne romps pas Ton alliance, Seigneur. Accepte notre cœur contrit et notre esprit humble, — car ceux qui se confient en Toi ne sont pas déçus. Toi qui nous a appelé à un don prophétique dans le Christ, — donne-nous d'annoncer Tes exploits. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Grátiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, supplícibus tuis tríbue largitátem, ut mandáta tua, te operánte, sectántes, consolatiónem vitæ præséntis accípiant, et futúra gáudia comprehéndant. Per Dóminum. | Donne à ceux qui Te prient, Seigneur, l'abondance de Ta grâce. Avec Ton aide, qu'ils suivent Tes commandements pour y trouver dès maintenant leur bonheur, pour en recevoir, dans l'éternité, Ta joie. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |