Laudes du jeudi 10 février 2022
Hebdomada V per annum | Vème semaine dans l'année |
Feria V | Jeudi |
S. Scholasticae, virginis | Ste Scholastique, vierge |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymnus |
Aptáta, virgo, lámpade | Avec votre lampe allumée, ô vierge |
ad núptias ingréssa es | vous êtes entrée aux noces |
ætérni regis glóriæ, | du roi éternel de gloire |
quem laudant turbæ cælicæ. | que louent les myriades célestes |
Grata convíva súperis, | Heureuse compagne des saints |
cælésti sponso iúngeris | vous êtes unie à l'Epoux céleste |
ampléxu casti fœderis, | par l'étreinte d'une chaste alliance |
pudóris dives méritis. | riches des mérites de votre pureté |
Normam vivéndi ínstrue, | Enseignez-nous une règle de vie, |
nos prece tua cónfove, | réconfortez-nous par votre prière, |
possímus ut resístere | afin que nous puissions résister |
hostis nostri versútiæ. | aux artifices de notre ennemi |
Exémplar vitæ vírginum, | Que Marie, miroir des vierges |
María roget Fílium, | prie son Fils de nous accorder |
ut eius adiutórium | Son secours |
nos iuvet per exsílium. | dans notre exil. |
Sit Deitáti glória | Gloire à Dieu dans les siècles éternels |
per infiníta sæcula | pour la victoire de cette vierge |
pro vírginis victória, | qui réjouit |
qua gaudet cæli cúria. Amen. | l'assemblée des saints. |
Ant. 1 Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo auroram. | Ant. 1 Levez-vous psaltérion et cithare, que j'éveille l'aurore. |
Psalmus 56 (57) | Psaume 56 (57) |
In afflictione oratio matutina | Prière matinale dans l'affliction |
Passionem Domini cantat iste psalmus (S. Augustinus). | C'est la passion du Seigneur que chante ce psaume (S. Augustin). |
Miserére mei, Deus, miserére mei, * quóniam in te cónfugit ánima mea; | Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en Toi se réfugie mon âme ; |
et in umbra alárum tuárum confúgiam, * donec tránseant insídiæ. | je m'abriterai à l'ombre de Tes ailes, jusqu'à ce que passe la calamité. |
Clamábo ad Deum Altíssimum, * Deum, qui benefécit mihi. | Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. |
Mittet de cælo et liberábit me; † dabit in oppróbrium conculcántes me. * Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam. | Il m'enverra du ciel le salut : mon persécuteur m'accable d'outrages. Dieu enverra Sa bonté et Sa vérité. |
Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum * devorántium fílios hóminum. | Mon âme couche au milieu des lions, qui dévorent les fils des hommes. |
Dentes eórum arma et sagíttæ * et língua eórum gládius acútus. | Leurs dents sont une lance et des flèches, et leur langue est un glaive tranchant. |
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua. | Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille par toute la terre. |
Láqueum paravérunt pédibus meis, * et incurvávit se ánima mea; | Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; |
fodérunt ante fáciem meam fóveam, * et ipsi incidérunt in eam. | ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. |
Parátum cor meum, Deus, † parátum cor meum; * cantábo et psalmum dicam. | Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. |
Exsúrge, glória mea, † exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram. | Éveille-Toi, ma gloire, éveillez-vous, ma lyre et ma harpe, que j'éveille l'aurore. |
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psalmum dicam tibi in natiónibus, | Je Te louerai parmi les peuples, Seigneur, je Te chanterai parmi les nations, |
quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua. | car Ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et Ta vérité jusqu'aux nues. |
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua. | Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille sur toute la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo auroram. | Ant. Levez-vous psaltérion et cithare, que j'éveille l'aurore. |
Ant. 2 Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur. | Ant. 2 Mon peuple se rassasiera de Mes biens, dit le Seigneur. |
Canticum (Ier 31, 10-14) | Cantique (Ier 31, 10-14) |
Populi liberati felicitas | Félicité du peuple libéré |
Iesus moriturus erat... ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum (Io 11, 51. 52). | Jésus devait mourir... afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés (Io 11, 51. 52). |
Audíte verbum Dómini, gentes, * et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt, et dícite: | Nations, écoutez la parole du Seigneur et annoncez-la aux îles lointaines, et dites : |
«Qui dispérsit Israel, congregábit eum * et custódiet eum sicut pastor gregem suum». | « Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau ». |
Redémit enim Dóminus Iacob * et liberávit eum de manu potentióris. | Car le Seigneur a racheté Jacob, et l'a délivré des mains d'un plus fort que lui. |
Et vénient et laudábunt in monte Sion * et cónfluent ad bona Dómini, | Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe Sur les hauteurs de Sion; Ils affluent vers les biens du Seigneur, |
super fruménto et vino et óleo * et fetu pécorum et armentórum; | vers le blé, le vin nouveau, l'huile, les brebis et les boeufs ; |
erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, * et ultra non esúrient. | leur âme est comme un jardin arrosés et ils ont cessé de languir. |
Tunc lætábitur virgo in choro, * iúvenes et senes simul. | Alors la jeune fille s'égaiera à la danse, les jeunes hommes et les vieillards ensemble; |
«Et convértam luctum eórum in gáudium * et consolábor eos et lætificábo a dolóre suo. | « Je changerai leur deuil en joie, et Je les consolerai; A leur douleur Je ferai succéder l'allégresse. |
Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine, * et pópulus meus bonis meis adimplébitur». | Je rassasierai de graisse l'âme des prêtres, et Mon peuple se rassasiera de Mes biens » |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur. | Ant. Mon peuple se rassasiera de Mes biens, dit le Seigneur. |
Ant. 3 Magnus Dóminus et laudábilis nimis, in civitáte Dei nostri. † | Ant. 3 Le Seigneur est grand, louons-Le dans la cité de notre Dieu. |
Psalmus 47 (48) | Psaume 47 (48) |
Gratiarum actio pro populi salute | Action de grâce pour le salut du peuple |
Sustulit me in spiritu super montem magnum... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem (Ap 21,10). | Il me transporta en esprit sur une grande montagne... Et il me montra la cité sainte, Jérusalem (Ap 21,10). |
Magnus Dóminus et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri. | Le Seigneur est grand, Il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, |
† Mons sanctus eius collis speciósus, * exsultátio univérsæ terræ. | Sa montagne sainte s'élève gracieuse, joie de toute la terre. |
Mons Sion, extréma aquilónis, * cívitas regis magni. | La montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand roi. |
Deus in dómibus eius notus * factus est ut refúgium. | Dieu, dans ses palais, S'est fait connaître comme un refuge. |
Quóniam ecce reges congregáti sunt, * convenérunt in unum. | Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés. |
Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt, * conturbáti sunt, diffugérunt; | Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur, éperdus, ils ont pris la fuite ; |
illic tremor apprehéndit eos, * dolóres ut parturiéntis. | là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. |
In spíritu oriéntis * cónteres naves Tharsis. | Par le vent d'Orient Tu brises les vaisseaux de Tharsis. |
Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, † in civitáte Dei nostri; * Deus fundávit eam in ætérnum. | Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité du Seigneur des armées; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours. |
Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam * in médio templi tui. | O Dieu nous rappelons la mémoire de Ta bonté, au milieu de Ton temple. |
Secúndum nomen tuum, Deus, † sic et laus tua in fines terræ; * iustítia plena est déxtera tua. | Comme Ton nom, ô Dieu, ainsi Ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice. |
Lætétur mons Sion, † et exsúltent fíliæ Iudæ * propter iudícia tua. | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de Tes jugements. |
Circúmdate Sion et complectímini eam, * numeráte turres eius. | Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses forteresses. |
Pónite corda vestra in virtúte eius † et percúrrite domos eius, * ut enarrétis in progénie áltera. | observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. |
Quóniam hic est Deus, Deus noster † in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * ipse ducet nos in sǽcula. | Voilà Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; Il sera notre guide dans tous les siècles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Magnus Dóminus et laudábilis nimis, in civitáte Dei nostri. † | Ant. Le Seigneur est grand, louons-Le dans la cité de notre Dieu. |
Lectio brevis (Cant 8, 7) | Lecture brève (Cant 8, 7) |
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum. | Les grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, et les fleuves ne le submergeraient pas. Un homme donnerait-il pour l'amour toutes les richesses de sa maison, on ne ferait que le mépriser. |
Responsorium breve | Répons bref |
Ant. Ecce prudens virgo migrávit ad Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in virtúte cælésti. | Ant. Voici que cette vierge prudente s'en est allée vers le Christ, elle brille au milieu du choeur des vierges comme le soleil dans la gloire du ciel. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ecce prudens virgo migrávit ad Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in virtúte cælésti. | Ant. Voici que cette vierge prudente s'en est allée vers le Christ, elle brille au milieu du choeur des vierges comme le soleil dans la gloire du ciel. |
Preces | Prières litaniques |
Grátias agámus Christo, qui lumen huius diéi nobis concédit, et ad eum clamémus: | Rendons grâces au Christ, qui nous a donné la lumière de ce jour aujourd'hui, et crions vers Lui : |
Bénedic et sanctífica nos, Dómine. | Bénis-nous et sanctifie-nous Seigneur |
Qui te pro peccátis nostris hóstiam obtulísti, | Toi qui T'es offert pour nos péchés, |
— incépta et propósita suscípias hodiérna. | — accueille et agrée nos demandes ce ce jour. |
Qui óculos nostros lucis dono lætíficas novæ, | Toi qui par le don de la lumière réjouit à nouveau nos yeux, |
— lúcifer oriáris in córdibus nostris. | — que l'étoile du matin se lève dans nos coeurs. |
Tríbue hódie nos esse ómnibus longánimes, | Donne-nous d'être patients envers tous, |
— ut imitatóres tui fíeri possímus. | — afin que nous soyons Tes imitateurs. |
Audítam, Dómine, fac nobis mane misericórdiam tuam. | Fais-nous, Seigneur, entendre au matin Ta miséricorde |
— Sit hódie gáudium tuum fortitúdo nostra. | — Qu'aujourd'hui Ta joie soit notre force. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Beátæ Scholásticæ vírginis memóriam recoléntes, quǽsumus, Dómine, ut, eius exémplo, tibi intemeráta caritáte serviámus, et felíces obtineámus tuæ dilectiónis efféctus. Per Dóminum. | En célébrant la mémoire de la bienheureuse vierge Scholastique, Seigneur, nous Te prions : fais qu'à son exemple nous Te servions avec une charité sans faille, et que nous obtenions les heureux effets de son amour. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |