Laudes du mardi 15 mars 2022
Hebdomada II Quadragesimae | IIème semaine de Carême |
Feria III | Mardi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Iam, Christe, sol iustítiæ, | O Christ, ô Soleil de justice, |
mentis dehíscant ténebræ, | dissipe la nuit de nos âmes : |
virtútum ut lux rédeat, | que l'éclat des vertus renaisse, |
terris diem cum réparas. | quand Tu rends le jour à la terre. |
Dans tempus acceptábile | En nous donnant ce temps de grâce, |
et pænitens cor tríbue, | rends aussi nos coeurs pénitents, |
convértat ut benígnitas | et Ta bonté convertira |
quos longa suffert píetas; | ceux que supporte Ta patience. |
Quiddámque pæniténtiæ | Accorde-nous de nous soumettre |
da ferre, quo fit démptio, | aux pénitences qui effacent, |
maióre tuo múnere, | si grand soit-il, notre péché, |
culpárum quamvis grándium. | par le don plus grand de la grâce. |
Dies venit, dies tua, | Voici le jour, voici ton jour, |
per quam reflórent ómnia; | il fait refleurir tous les êtres ; |
lætémur in hac ut tuæ | réjouissons-nous en ce jour |
per hanc redúcti grátiæ. | il nous ramène dans Ta grâce. |
Te rerum univérsitas, | Que toute chose en l'univers |
clemens, adóret, Trínitas, | T'adore, ô Trinité clémente, |
et nos novi per véniam | renouvelés par le pardon, |
novum canámus cánticum. | chantons le cantique nouveau. |
Ant. 1 Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine. | Ant. 1 Envoie Ta lumière et Ta vérité, Seigneur. |
Psalmus 42 (43) | Psaume 42 (43) |
Desiderium templi | Désir du temple |
Ego lux in mundum veni (Io 12, 46). | Je suis la lumière venue dans le monde (Io 12, 46). |
Iudica me, Deus, † et discérne causam meam de gente non sancta; * ab hómine iníquo et dolóso érue me. | Rends-moi justice, ô Dieu défends ma cause contre une nation infidèle; délivre-moi de l'homme de fraude et d'iniquité! |
Quia tu es Deus refúgii mei; † quare me repulísti, * et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? | Car Tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-Tu? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi? |
Emítte lucem tuam et veritátem tuam; * ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. | Envoie Ta lumière et Ta fidélité ; qu'elles me guident, qu'elles me conduisent à Ta montagne sainte et à Tes tabernacles ! |
Et introíbo ad altáre Dei, † ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. * Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus. | J'irai à l'autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allégresse, et je Te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! |
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me? | Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi? |
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus. | Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui, le salut de ma face et mon Dieu ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine. | Ant. Envoie Ta lumière et Ta vérité, Seigneur. |
Ant. 2 Cunctis diébus vitæ nostræ, salvos nos fac, Dómine. | Ant. 2 Tous les jours de notre vie, sauve-nous, Seigneur. |
Canticum (Is 38, 10-14. 17-20) | Cantique (Is 38, 10-14. 17-20) |
Moribundi angores, sanati lætitia | Angoisse de l'agonie, joie de la guérison |
Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1, 17-18). | Je suis le vivant: Je fus mort, et Je tiens les clefs de la mort |
Ego dixi: In dimídio diérum meórum † vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum. | Je disais: Au milieu de mes jours, je m'en vais; j'ai ma place entre les morts pour la fin de mes années. |
Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, † non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis. | Je disais: Je ne verrai pas le Seigneur sur la terre des vivants, plus un visage d'homme parmi les habitants du monde. |
Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum; | Ma demeure m'est enlevée, arrachée, comme une tente de berger. |
convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me. | Tel un tisserand, j'ai dévidé ma vie ; le fil est tranché. |
De mane usque ad vésperam * confecísti me. | Du jour à la nuit, Tu m'achèves. |
Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea; | j'ai crié jusqu'au matin, comme un lion, il a broyé tous mes os. |
de mane usque ad vésperam * confecísti me. | Du jour à la nuit, Tu m'achèves. |
Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba; | Comme l'hirondelle, je crie, je gémis comme la colombe. |
attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum. | mes yeux faiblissent à force regarder là-haut. |
Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis, | Et Toi, Tu T'es attaché à mon âme, Tu me tires du néant de l'abîme, |
proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea. | Tu as jeté, loin derrière Toi, tous mes péchés. |
Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te; | car le séjour des morts ne peut Te rendre grâces, ni la mort Te louer ; |
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam. | ils n'attendent plus, ceux qui descendent dans la fosse Ta vérité. |
Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam. | Le vivant, le vivant, lui, Te rend grâce, comme moi, aujourd'hui. Et le père à ses enfants montrera Ta fidélité. |
Dómine, salvum me fac, † et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini. | Seigneur, viens me sauver, et nous jouerons sur nos cithares, tous les jours de notre vie dans la maison du Seigneur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cunctis diébus vitæ nostræ, salvos nos fac, Dómine. | Ant. Tous les jours de notre vie, sauve-nous, Seigneur. |
Ant. 3 Te decet hymnus, Deus, in Sion. | Ant. 3 A Toi l'hymne, Dieu, en Sion. |
Psalmus 64 (65) | Psaume 64 (65) |
Sollemnis gratiarum actio | Action de grâce solennelle |
In Sion intellege cælicam civitatem (Origenes). | Par Sion il faut entendre la cité céleste (Origène). |
Te decet hymnus, Deus, in Sion; * † et tibi reddétur votum in Ierúsalem. | A Toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en Ton honneur qu'on accomplit les vœux à Jérusalem. |
Qui audis oratiónem, * ad te omnis caro véniet propter iniquitátem. | O Toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à Toi. |
Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ, * tu propitiáberis eis. | Un amas d'iniquités pesait sur moi : Tu pardonnes nos transgressions. |
Beátus, quem elegísti et assumpsísti; * inhabitábit in átriis tuis. | Heureux celui que Tu choisis et que Tu rapproches de Toi pour qu'il habite dans Tes parvis. |
Replébimur bonis domus tuæ, * sanctitáte templi tui. | Puissions-nous être rassasiés des biens de Ta maison, de Ton saint temple. |
Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, Deus salútis nostræ, * spes ómnium fínium terræ et maris longínqui. | Par des prodiges, Tu nous exauces dans Ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines. |
Firmans montes in virtúte tua, * accínctus poténtia. | Il affermit les montagnes par Sa force, Il est ceint de Sa puissance. |
Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius * et tumúltum populórum. | Il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. |
Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis; * éxitus oriéntis et occidéntis delectábis. | Les habitants des confins de la terre sont pris d'effroi à la vue de tes signes ; aux portes du levant et du couchant Tu fais jaillir des cris de joie. |
Visitásti terram et inebriásti eam; * multiplicásti locupletáre eam. | Tu visites la terre et Tu l'abreuves ; Tu multiplies ses richesses. ; |
Flumen Dei replétum est aquis; † parásti fruménta illórum, * quóniam ita parásti eam. | Les fleuves de Dieu regorgent d'eau : tu prépares les moissons, ainsi, Tu la prépares, |
Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans; * ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius. | Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, Tu la détrempes sous les pluies, Tu bénis ses germes. |
Coronásti annum benignitáte tua, * et vestígia tua stillábunt pinguédinem. | Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur Tes pas ruisselle la graisse. |
Stillábunt páscua desérti, * et exsultatióne colles accingéntur. | Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse. |
Indúta sunt óvibus prata, † et valles abundábunt fruménto; * clamábunt, étenim hymnum dicent. | Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent de froment ; tout se réjouit et chante une hymne. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Te decet hymnus, Deus, in Sion. | Ant. A Toi l'hymne, Dieu, en Sion. |
Lectio brevis (Ioel 2, 12-13) | Lecture brève (Ioel 2, 12-13) |
Convertímini ad me in toto corde vestro, in ieiúnio et in fletu et in planctu; et scíndite corda vestra et non vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum Deum vestrum, quia benígnus et miséricors est, pátiens et multæ misericórdiæ, et placábilis super malítia. | Mais maintenant encore, revenez à Moi de tout votre coeur, avec des jeûnes avec des larmes et des lamentations. Déchirez vos coeurs, et non vos vêtements, et revenez au Seigneur, votre Dieu; car Il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté, et Il s'afflige du mal qu'Il envoie. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. ℣. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse. | ℟. C'est Lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur. C'est Lui. ℣. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur. Gloire au Père. C'est Lui. |
Ant. Unus est magíster vester, qui in cælis est, Christus Dóminus. | Ant. Il n'est pour vous qu'un seul maître, qui est dans les cieux, le Seigneur Christ |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Unus est magíster vester, qui in cælis est, Christus Dóminus. | Ant. Il n'est pour vous qu'un seul maître, qui est dans les cieux, le Seigneur Christ |
Preces | Prières litaniques |
Grátias Deo Patri, qui Unigénitum suum, Verbum carnem factum, nobis dedit, ut sit noster cibus et vita. Eum deprecémur: |
Grâces soient rendues à Dieu le Père, qui nous a donné Son Fils unique, le Verbe fait chair, pour être notre nourriture et notre vie. Supplions-Le : |
Verbum Christi hábitet abundánter in nobis. | Que la parole du Christ habite abondamment en nous. |
Frequentióre verbi tui auditióne nos dúcere tempus hoc quadragesimále concéde, — ut Christum, Pascha nostrum, in magna sollemnitáte religiósius honorémus. Spíritus Sanctus tuus nos dóceat, — ut ad verum et bonum sequéndum dúbios et errántes hortémur. Præsta nobis, ut Christi tui áltius percipiámus mystérium, — et vita nostra id clárius exprimámus. Purífica et rénova Ecclésiam tuam his diébus salútis, — ut magis ac magis testimónium tibi éadem reddat. |
Accorde-nous d'être conduits par la fréquentation de Ta parole en ce Carême, — afin que dans la grande solennité qui approche nous puissions honorer religieusement le Christ, notre Pâque. Que Ton Esprit-Saint nous assiste, — afin que nous soyons témoins de Ta vérité et de Ta bonté auprès des hésitants et les égarés. Accorde-nous de vivre plus profondément le mystère du Christ, — afin que nous puissions en témoigner avec plus de force et de clarté. En ces jours de salut, Seigneur, purifie et renouvelle Ton Église, — afin de plus en plus elle Te rende témoignage. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua, et quia sine te lábitur humána mortálitas, tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária dirigátur. Per Dóminum. | Veille sur Ton Eglise, Seigneur, avec une constante sollicitude ; et puisque, sans Toi notre nature, sujette à la mort ne peut que succomber, qu'elle soit toujours arrachée par Ton secours à ce qui lui est nuisible et guidée vers ce qui doit la sauver. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |