Laudes du mardi 22 mars 2022
Hebdomada III Quadragesimae | IIIème semaine de Carême |
Feria III | Mardi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Iam, Christe, sol iustítiæ, | O Christ, ô Soleil de justice, |
mentis dehíscant ténebræ, | dissipe la nuit de nos âmes : |
virtútum ut lux rédeat, | que l'éclat des vertus renaisse, |
terris diem cum réparas. | quand Tu rends le jour à la terre. |
Dans tempus acceptábile | En nous donnant ce temps de grâce, |
et pænitens cor tríbue, | rends aussi nos coeurs pénitents, |
convértat ut benígnitas | et Ta bonté convertira |
quos longa suffert píetas; | ceux que supporte Ta patience. |
Quiddámque pæniténtiæ | Accorde-nous de nous soumettre |
da ferre, quo fit démptio, | aux pénitences qui effacent, |
maióre tuo múnere, | si grand soit-il, notre péché, |
culpárum quamvis grándium. | par le don plus grand de la grâce. |
Dies venit, dies tua, | Voici le jour, voici ton jour, |
per quam reflórent ómnia; | il fait refleurir tous les êtres ; |
lætémur in hac ut tuæ | réjouissons-nous en ce jour |
per hanc redúcti grátiæ. | il nous ramène dans Ta grâce. |
Te rerum univérsitas, | Que toute chose en l'univers |
clemens, adóret, Trínitas, | T'adore, ô Trinité clémente, |
et nos novi per véniam | renouvelés par le pardon, |
novum canámus cánticum. | chantons le cantique nouveau. |
Ant. 1 Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini. | Ant. 1 L'innocent aux mains et au cœur purs gravira la montagne du Seigneur. |
Psalmus 84 (85) | Psaume 84 (85) |
Propinqua est salus nostra | Notre salut est proche |
In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene). | Sur la terre, par la descente du rédempteur, Dieu a répandu la bénédiction sur Sa terre (Origène). |
Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob. | Tu as été favorable à Ton pays, Seigneur, Tu as ramené les captifs de Jacob. |
Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum. | Tu as pardonné l'iniquité à Ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés. |
Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ. | Tu as retiré toute Ton indignation, Tu es revenu de l'ardeur de Ta colère. |
Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis. | Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à Ta colère contre nous. |
Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? | Seras-Tu toujours irrité contre nous, prolongeras-Tu Ton courroux de génération en génération ? |
Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te? | Ne nous feras-Tu pas revenir à la vie, afin que Ton peuple se réjouisse en Toi ? |
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis. | Seigneur, fais-nous voir Ta bonté, et accorde-nous Ton salut. |
Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, † quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde. | Je veux écouter ce que dira le Seigneur Dieu car Il a des paroles de paix pour Son peuple et pour Ses fidèles et pour ceux qui convertissent leur cœur. |
Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra. | Oui, Son salut est proche de ceux qui Le craignent, et la gloire habitera de nouveau sur notre terre. |
Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt. | La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées. |
Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. |
Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum. | Le Seigneur Lui-même accordera tout bien, et notre terre donnera son fruit. |
Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos. | La justice marchera devant Lui, et tracera le chemin à Ses pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini. | Ant. L'innocent aux mains et au cœur purs gravira la montagne du Seigneur. |
Ant. 2 Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris. | Ant. 2 Exaltez le Roi des siècles par vos œuvres. |
Canticum (Is 26, 1-4. 7-9. 12) | Cantique (Is 26, 1-4. 7-9. 12) |
Hymnus post victoriam de hostibus | Hymne après la victoire sur les ennemis |
Civitas sancta Ierusalem habebat murum magnum et altum, habentem portas duodecim (Cf. Apc 21, 12). | Jérusalem, la cité sainte, était entourée d'une grande et haute muraille, percée de douze portes (Cf. Apc 21, 12). |
Urbs fortis nobis in salútem; * pósuit muros et antemurále. | Nous avons une ville forte ; il fait de son salut le mur et l'avant-mur. |
Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta, * quæ servat fidem. | Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui garde la foi. |
Propósitum eius est firmum; * servábis pacem, quia in te sperávit. | Au coeur constant Tu assures la paix, parce qu'il se confie en Toi. |
Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis, * Dóminus est petra ætérna. | Confiez-vous dans le Seigneur à jamais, car le Seigneur est le rocher éternel. |
Sémita iusti recta est; * rectum callem iusti complánas. | Le sentier du juste est droit ; elle est droite la voie que Tu aplanis au juste. |
Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te; * ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ. | Oui, sur le sentier de Tes jugements, nous T'attendions, ô Seigneur ; Ton nom et ton souvenir étaient le désir de nos actes. |
Anima mea desíderat te in nocte, * sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro. | Mon âme T'a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit Te cherchait. |
Cum resplendúerint iudícia tua in terra, * iustítiam discent habitatóres orbis. | Lorsque Tes jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
Dómine, dabis pacem nobis; * ómnia enim ópera nostra operátus es nobis. | Seigneur, Tu nous assures la paix, car toute notre oeuvre, c'est Toi qui l'as faite pour nous. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris. | Ant. Exaltez le Roi des siècles par vos œuvres. |
Ant. 3 Rectos decet collaudátio. | Ant. 3 Aux hommes droits sied la louange. |
Psalmus 66 (67) | Psaume 66 (67) |
Omnes gentes Domino confiteantur | Toutes les nations rendront gloire au Seigneur |
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28). | Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28). |
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos, | Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse ; qu'Il illumine sur nous Son visage, |
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. — | afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. | Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous. |
Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis. | Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes. | Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous. |
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster, | La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu, |
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ. | que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Rectos decet collaudátio. | Ant. Aux hommes droits sied la louange. |
Lectio brevis (Ioel 2, 12-13) | Lecture brève (Ioel 2, 12-13) |
Convertímini ad me in toto corde vestro, in ieiúnio et in fletu et in planctu; et scíndite corda vestra et non vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum Deum vestrum, quia benígnus et miséricors est, pátiens et multæ misericórdiæ, et placábilis super malítia. | Mais maintenant encore, revenez à Moi de tout votre coeur, avec des jeûnes avec des larmes et des lamentations. Déchirez vos coeurs, et non vos vêtements, et revenez au Seigneur, votre Dieu; car Il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté, et Il s'afflige du mal qu'Il envoie. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. ℣. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse. | ℟. C'est Lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur. C'est Lui. ℣. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur. Gloire au Père. C'est Lui. |
Ant. Non dico tibi, Petre, ut dimíttas sépties, sed usque septuágies sépties, dicit Dóminus. | Ant. Je ne te dis pas, Pierre, jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Non dico tibi, Petre, ut dimíttas sépties, sed usque septuágies sépties, dicit Dóminus. | Ant. Je ne te dis pas, Pierre, jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
Preces | Prières litaniques |
Benedicámus Christo, qui se nobis dedit ut panem de cælo descendéntem, atque ad eum oratiónem nostram dirigámus: | Bénissons le Christ, qui nous a donné ce pain qui descend du ciel, et adressons-Lui notre prière : |
Christe, panis et medéla animárum, róbora nos. | Christ, pain et guérison de nos âmes, fortifie-nous. |
Dómine, fac ut, eucharístico satiáti convívio, — dona sacrifícii paschális plene participémus. Tríbue nobis verbum tuum in corde bono et óptimo retinére, — ut fructum afferámus in patiéntia. Fac ut in perficiéndo órdine mundi tibi álacres cooperémur, — ut per Ecclésiam tuam præcónium pacis facílius diffundátur. Peccávimus, Dómine, peccávimus, — dele iniquitátes nostras grátia tua salutári. |
Seigneur, fais qu'étant rassasiés du banquet eucharistique, — nous partagions les dons du Sacrifice Pascal. Donne-nous de bien accueillir Ta parole d'un bon cœur, — pour que nous portions du fruit avec patience. Assure-Toi que nous travaillons avec empressement pour Toi afin de perfectionner l'ordre du monde, — pour que l'annonce de la paix se répande plus facilement à travers Ton Église. Nous avons péché, Seigneur, nous avons péché, — efface nos iniquités par la grâce de Ton salut. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Grátia tua ne nos, quǽsumus, Dómine, derelínquat, quæ et sacræ nos déditos fáciat servitúti, et tuam nobis opem semper acquírat. Per Dóminum. | Que la grâce ne nous abandonne pas, Seigneur, nous T'en prions ; qu'elle nous consacre à Ton service et nous obtienne toujours Ton assistance. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |