Laudes du lundi 4 avril 2022
Hebdomada V Quadragesimae | Vème semaine de Carême |
Feria II | Lundi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
En acétum, fel, arúndo, | Voici vinaigre, fiel, roseau, |
sputa, clavi, láncea; | crachats, clous et lance ; |
mite corpus perforátur, | Le doux corps est transpercé, |
sanguis, unda prófluit; | le sang et l'eau ruissellent ; |
terra, pontus, astra, mundus | terre, mer, astres et monde , |
quo lavántur flúmine! | quel fleuve vous lave ! |
Crux fidélis, inter omnes | Croix fidèle, arbre unique |
arbor una nóbilis! | noble entre tous ! |
Nulla talem silva profert | Nulle forêt n'en produit de tel |
flore, fronde, gérmine. | avec ces feuilles, ces fleurs et ces fruits. |
Dulce lignum, dulci clavo | Douceur du bois, douceur du clou, |
dulce pondus sústinens! | qui porte un si doux fardeau ! |
Flecte ramos, arbor alta, | Fléchis tes branches, grand arbre, |
tensa laxa víscera, | relâche le corps tendu, |
et rigor lentéscat ille | assouplis la dureté |
quem dedit natívitas, | recue de la nature |
ut supérni membra regis | aux membres du roi des cieux |
miti tendas stípite. | offre un appui plus doux. |
Sola digna tu fuísti | Toi seul as mérité |
ferre sæcli prétium, | de porter la rançon du monde, |
atque portum præparáre | et de lui préparer un hâvre |
nauta mundo náufrago, | après son naufrage, |
quem sacer cruor perúnxit | Toi qui fus oint du sang sacré |
fusus Agni córpore. | jailli du corps de l'Agneau. |
Æqua Patri Filióque, | Au Père et à Son Fils, |
ínclito Paráclito, | à l'illustre Consolateur, |
sempitérna sit beátæ | à l'heureuse Trinité |
Trinitáti glória, | gloire égale et éternelle, |
cuius alma nos redémit | car Sa grâce bienfaisante |
atque servat grátia. Amen. | nous rachète et nous sauve. |
Ant. 1 Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam. | Ant. 1 Vers Toi je prie, Seigneur, exauce ma demande au matin. |
Psalmus 5 | Psaume 5 |
Oratio matutina ad implorandum auxilium | Prière matinale pour implorer de l'aide |
Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt. | Ils se réjouiront sans fin, ceux chez qui habite le Verbe. |
Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum. | Prête l'oreille à mes paroles, Seigneur, entends mes soupirs; |
Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus. | sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; |
Quóniam ad te orábo, Dómine, † mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo. | car c'est à Toi que j'adresse ma prière, Seigneur, dès le matin, Tu entends ma voix ; dès le matin, je T'offre mes vœux et j'attends. |
Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; † neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos. | Car Tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter. Les insensés ne subsistent pas devant Tes yeux ; |
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus. | Tu hais tous les artisans d'iniquité. Tu fais périr les menteurs ; Le Seigneur abhorre l'homme de sang et de fraude. |
Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ † introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo. | Pour moi, par Ta grande miséricorde, j'irai dans Ta maison ; je me prosternerai, dans Ta crainte, devant Ton saint temple. |
Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam. | Seigneur, conduis-moi, dans Ta justice, à cause de mes ennemis aplanis Ta voie sous mes pas. |
Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea; | Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur n'est que malice ; |
sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas. | leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante. |
[Iúdica illos, Deus; décidant a cogitatiónibus suis; † secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.] | [Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins · A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les; car ils sont en révolte contre Toi. ] |
Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent. | Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en Toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse, |
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum; | et Tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment Ton nom. |
quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum. | Car Tu bénis le juste, le Seigneur ; Tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam. | Ant. Vers Toi je prie, Seigneur, exauce ma demande au matin. |
Ant. 2 Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster. | Ant. 2 Nous louons Ton nom glorieux, notre Dieu. |
Canticum (1 Chr 29, 10-13) | Cant. de David (1 Ch 29, 10-13) |
Soli Deo honor et gloria | A Dieu seul, honneur et gloire. |
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi (Eph 1, 3). | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ (Ep 1, 3) |
Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri, * ab ætérno in ætérnum. | Béni sois-Tu, d'éternité en éternité, Seigneur, Dieu de notre père d'Israël ! |
Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia, * glória, splendor atque maiéstas. | A Toi, Seigneur, la grandeur, la puissance, la magnificence, la splendeur et la gloire, |
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt, * tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia. | car tout, au ciel et sur la terre, T'appartient; à Toi, Seigneur, la royauté; à Toi de T'élever souverainement au-dessus de tout. |
De te sunt divítiæ et glória, * tu domináris ómnium. | De Toi dérivent la richesse et la gloire; Tu domines sur tout ; |
In manu tua virtus et poténtia, * in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia. | dans Ta main est la force et la puissance, et à Ta main il appartient de donner à toutes choses grandeur et solidité. |
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi * et laudámus nomen tuum ínclitum. | Maintenant donc, notre Dieu, nous Te louons et nous célébrons Ton nom glorieux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster. | Ant. Nous louons Ton nom glorieux, notre Dieu. |
Ant. 3 Adoráte Dóminum in aula sancta eius. | Ant. 3 Adorez le Seigneur dans Son saint temple. |
Psalmus 28 (29) | Psaume 28 (29) |
Verbi Domini præconium | Supplication de la Parole de Dieu |
Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, 17). | Voici qu'une voix venue du ciel dit : « Celui-ci est Mon Fils bien aimé » (Mt 3, 17). |
Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam, | Apportez au Seigneur, fils de Dieu, donnez au Seigneur gloire et puissance ! |
afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto. | Apportez au Seigneur la gloire de Son nom ! Adorez Le Seigneur dans Sa sainte splendeur. |
Vox Dómini super aquas; † Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas. | La voix du Seigneur gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, le Seigneur est sur les eaux abondantes. |
Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia. | La voix du Seigneur est puissante, la voix du Seigneur est majestueuse. |
Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani. | La voix du Seigneur brise les cèdres, le Seigneur brise les cèdres du Liban ; |
Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium. | Il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. |
Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, † vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades. | La voix du Seigneur fait jaillir des flammes de feu, la voix du Seigneur ébranle le désert, le Seigneur ébranle le désert de Cadès. |
Vox Dómini properántis partum cervárum, † et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam. | La voix du Seigneur fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : « Gloire ! » |
Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum. | le Seigneur, au déluge, est assis sur Son trône, le Seigneur siège sur Son trône, roi pour l'éternité. |
Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace. | le Seigneur donnera la force à Son peuple ; le Seigneur bénira Son peuple en lui donnant la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Adoráte Dóminum in aula sancta eius. | Ant. Adorez le Seigneur dans Son saint temple. |
Lectio brevis (Ier 11, 19-20) | Lecture brève (Ier 11, 19-20) |
Ego quasi agnus mansuétus, qui portátur ad víctimam; et non cognóvi quia super me cogitavérunt consília: «Cædámus lignum in vigóre eius et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen eius non memorétur ámplius». Tu autem, Dómine exercítuum, qui iúdicas iuste et probas renes et corda: vídeam ultiónem tuam ex eis; tibi enim revelávi causam meam. | Moi, j'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie ; et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi : "Détruisons l'arbre dans sa vigueur et retranchons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nomv". Mais Toi, Seigneur des armées, Tu juges avec justice et Tu sondes les reins et les coeurs ; je verrai la vengeance que Tu tireras d'eux ; et c'est à Toi que j'ai confié ma cause. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. ℣. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse. | ℟. C'est Lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur. C'est Lui. ℣. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur. Gloire au Père. C'est Lui. |
Ant. Qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus. | Ant. Celui qui Me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie, dit le Seigneur. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus. | Ant. Celui qui Me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie, dit le Seigneur. |
Preces | Prières litaniques |
Benedíctus Iesus, salvátor noster, qui per mortem suam salútis nobis sémitam reserávit. Orémus: | Béni soit Jésus notre Sauveur, qui par Sa mort nous a ouvert le chemin du salut. Prions: |
Dírige, Dómine, pópulum tuum in viam rectam. | Guide, Seigneur, Ton peuple dans le droit chemin. |
Miséricors Deus, qui per baptísmum novitátem vitæ nobis dedísti, — fac ut magis in dies tuæ conformémur imágini. Præsta, ut indigéntes benevoléntia nostra hódie lætificémus, — eísque subveniéntes teípsum inveniámus. Tríbue nobis bonum, rectum et verum coram te operári, — teque semper toto corde requírere. Quæ contra unitátem famíliæ tuæ commísimus, benígnus indúlge, — atque cor unum et ánimam unam nos esse concéde. |
Dieu miséricordieux, qui par le baptême nous a donné une nouvelle vie, — fais que nous devenions de plus en plus conformes à Ton image. Accorde-nous de nous réjouir avec ceux qui ont besoin de notre bonté aujourd'hui, — et avec leur aide, laissez-nous vous trouver. Accorde-nous un travail bon, droit et vrai devant Toi, — et de Te chercher toujours de tout coeur. Daigne pardonner ce que nous avons commis contre l'unité de Ta famille, — et fais que nous soyons un seul coeur et une seule âme. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, per cuius ineffábilem grátiam omni benedictióne ditámur, præsta nobis ita in novitátem a vetustáte transíre, ut regni cæléstis glóriæ præparémur. Per Dóminum. | Dieu qui nous combles de bénédiction par la richessse infinie de ta grâce, fais-nous quitter ce qui ne peut que vieillir, fais-nous entrer dans ce qui est nouveau, et nous serons préparés à la gloire du royaume céleste. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |