Laudes du samedi 9 avril 2022
Hebdomada V Quadragesimae | Vème semaine de Carême |
Sabbato | Sabbato |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
En acétum, fel, arúndo, | Voici vinaigre, fiel, roseau, |
sputa, clavi, láncea; | crachats, clous et lance ; |
mite corpus perforátur, | Le doux corps est transpercé, |
sanguis, unda prófluit; | le sang et l'eau ruissellent ; |
terra, pontus, astra, mundus | terre, mer, astres et monde , |
quo lavántur flúmine! | quel fleuve vous lave ! |
Crux fidélis, inter omnes | Croix fidèle, arbre unique |
arbor una nóbilis! | noble entre tous ! |
Nulla talem silva profert | Nulle forêt n'en produit de tel |
flore, fronde, gérmine. | avec ces feuilles, ces fleurs et ces fruits. |
Dulce lignum, dulci clavo | Douceur du bois, douceur du clou, |
dulce pondus sústinens! | qui porte un si doux fardeau ! |
Flecte ramos, arbor alta, | Fléchis tes branches, grand arbre, |
tensa laxa víscera, | relâche le corps tendu, |
et rigor lentéscat ille | assouplis la dureté |
quem dedit natívitas, | recue de la nature |
ut supérni membra regis | aux membres du roi des cieux |
miti tendas stípite. | offre un appui plus doux. |
Sola digna tu fuísti | Toi seul as mérité |
ferre sæcli prétium, | de porter la rançon du monde, |
atque portum præparáre | et de lui préparer un hâvre |
nauta mundo náufrago, | après son naufrage, |
quem sacer cruor perúnxit | Toi qui fus oint du sang sacré |
fusus Agni córpore. | jailli du corps de l'Agneau. |
Æqua Patri Filióque, | Au Père et à Son Fils, |
ínclito Paráclito, | à l'illustre Consolateur, |
sempitérna sit beátæ | à l'heureuse Trinité |
Trinitáti glória, | gloire égale et éternelle, |
cuius alma nos redémit | car Sa grâce bienfaisante |
atque servat grátia. Amen. | nous rachète et nous sauve. |
Ant. 1 Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo. | Ant. 1 Mes yeux tournés versToi ont devancé le matin. |
Psalmus 118 (119), 145-152 | Psaume 118 (119), 145-152 |
XIX (Coph) | XIX (Coph) |
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo. | Je T'invoque de tout mon coeur exauce-moi, Seigneur, afin que je garde Tes lois. |
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua. | Je T'invoque, sauve-moi, afin que j'observe Tes enseignements. |
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi. | Je devance l'aurore, et je crie vers Toi; j'espère en Ta parole. |
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua. | Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer Ta parole. |
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me. | Ecoute ma voix selon Ta miséricorde, Seigneur, selon Ton jugement vivifie-moi . |
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt. | Ils s'approchent, ceux qui me persécutent dans le crime, et qui sont loin de Ta loi. |
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas. | Tu es proche, Seigneur, et tous Tes commandements sont la vérité. |
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea. | Depuis longtemps j'ai conny Tes enseignements, car Tu les as fondés pour l'éternité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo. | Ant. Mes yeux tournés versToi ont devancé le matin. |
Ant. 2 Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem (T.P. Allélúia). | Ant. 2 Ma force et mon chant, c'est le Seigneur, Il S'est fait pour moi le salut (T.P. Alléluia). |
Canticum (Ex 15, 1-4 b. 8-13. 17-18) | Cant. de Moïse (Ex 15) |
Hymnus victoriæ post transitum Maris Rubri | Hymne de victoire après le passage de la Mer Rouge |
Qui vicerunt bestiam, cantabant canticum Moysi, servi Dei (Cf. Ap 15, 2-3). | Ceux qui ont vaincu la bête chantent le cantique de Moise, serviteur de Dieu. (Cf. Ap 15, 2-3). |
Cantémus Dómino: † glorióse enim magnificátus est, * equum et ascensórem deiécit in mare. | Chantons pour le Seigneur : car Éclatante est Sa gloire, Il a jeté dans la mer cheval et cavalier. |
Fortitúdo mea et robur meum Dóminus, * et factus est mihi in salútem. | Ma force et mon chant, c'est le Seigneur : Il est pour moi le salut. |
Iste Deus meus, et glorificábo eum; * Deus patris mei, et exaltábo eum! | Il est mon Dieu, je Le célèbrerai ; j'exalterai le Dieu de mes pères. |
Dóminus quasi vir pugnátor; † Iahveh nomen eius! * Currus pharaónis et exércitum eius proiécit in mare. | Le Seigneur est comme un guerrier ; Son nom est «Le Seigneur». Les chars du Pharaon et ses armées, Il les lance dans la mer. |
In spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ; † stetit ut agger unda fluens, * coagulátæ sunt abyssi in medio mari. | Et au souffle de Ta fureur les eaux se sont amoncelées, l’onde mobile s’est dressée, les flots se sont accumulés au milieu de la mer. |
Dixit inimícus: «Pérsequar, comprehéndam; * dívidam spólia, implébitur ánima mea: | L’ennemi avait dit : Je les poursuivrai et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et je me satisferai pleinement ; |
evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus mea!». | je tirerai mon épée, et ma main les fera mourir. |
Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare; * submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus. | Ton esprit a soufflé, et la mer les a enveloppés ; ils ont été submergés sous la violence des eaux comme du plomb. |
Quis símilis tui in diis, Dómine? † Quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, * terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília? | Qui est comme Toi parmi les dieux, Seigneur? Qui est comme Toi, magnifique en sainteté, terrible en Ses exploits, auteur de merveilles ? |
Extendísti manum tuam, devorávit eos terra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo, quem redemísti, | Tu étends Ta main droite: la terre les dévore. Tu conduis par T miséricorde le peuple que Tu as racheté, |
et portásti eum in fortitúdine tua * ad habitáculum sanctum tuum. | et Tu l’as porté par Ta force jusqu’à Ta demeure sainte. |
Introdúces eos et plantábis * in monte hereditátis tuæ, | Tu les introduiras et Tu les établiras, Seigneur, sur la montagne de Ton héritage, |
firmíssimo habitáculo tuo, † quod operátus es, Dómine, * sanctuário, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ. | sur cette demeure très ferme que Tu T'es préparée Toi-même, Seigneur, dans Ton sanctuaire affermi par Tes mains. |
Dóminus regnábit * in ætérnum et ultra! | Le Seigneur règnera dans l’éternité et au-delà [des siècles] ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem (T.P. Allélúia). | Ant. Ma force et mon chant, c'est le Seigneur, Il S'est fait pour moi le salut (T.P. Alléluia). |
Ant. 3 Laudáte Dóminum, omnes gentes. † | Ant. 3 Louez le Seigneur, tous les peuples. |
Psalmus 116 (117) | Psaume 116 (117) |
Laus miserentis Domini | Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde |
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9). | J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9). |
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * † collaudáte eum, omnes pópuli. | Nations, louez toutes le Seigneur, peuples, louez-Le tous. |
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum. | Car Sa miséricorde a été confirmée pour nous, et la vérité du Seigneur demeure dans l'éternité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Laudáte Dóminum, omnes gentes. † | Ant. Louez le Seigneur, tous les peuples. |
Lectio brevis (Is 65, 1) | Lecture brève (Is 65, 1) |
Quæsítus sum ab his, qui non consulébant me, invéntus sum ab his, qui non quærébant me. Dixi: «Ecce ego, ecce ego!» ad gentem, quæ non invocábat nomen meum. | Ceux qui auparavant ne M’interrogeaient pas m’ont recherché, ceux qui ne me cherchaient pas M’ont trouvé. J’ai dit à une nation qui n’invoquait pas Mon nom : Me voici, me voici ! |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. ℣. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse. | ℟. C'est Lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur. C'est Lui. ℣. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur. Gloire au Père. C'est Lui. |
Ant. Iesus mórtuus est, ut fílios Dei qui erant dispérsi congregáret in unum. | Ant. Jésus est mort afin que les fils de Dieu qui étaient dispersés soient réunis en un seul corps. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Iesus mórtuus est, ut fílios Dei qui erant dispérsi congregáret in unum. | Ant. Jésus est mort afin que les fils de Dieu qui étaient dispersés soient réunis en un seul corps. |
Preces | Prières litaniques |
Christum Dóminum glorificémus, qui, ut nova creatúra hómines fíerent, lavácrum regeneratiónis instítuit eísque córporis et verbi sui mensam appósuit. Eum deprecémur, dicéntes: | Nous glorifions le Christ notre Seigneur, qui, afin que les hommes deviennent une nouvelle créature, a institué la le bain de la régénération, et les a servis sur la table de Son corps et de Sa parole. Prions-Le en disant : |
Rénova nos, Dómine, grátia tua. | Renouvelle-nous, Seigneur, par Ta grâce. |
Iesu, mitis et húmilis corde, índue nos víscera misericórdiæ, benignitátem et humilitátem concéde, — ac patiéntiam cum ómnibus fac nos sectári. Doce nos vere próximos esse míseris atque afflíctis, — ut te bonum Samaritánum imitémur. Beáta Virgo, mater tua, intercédat pro sacris virgínibus, — ut consecratiónem, qua tibi sunt devótæ, in Ecclésia impénsius colant. Donum tuæ misericórdiæ nobis largíre, — ac peccáta et pœnas nobis dimítte. |
Jésus, doux et humble de cœur, revêts-nous des entrailles de la miséricorde, accorde-nous bonté et humilité, — et permets-nous de Te suivre avec patience envers tous. Apprends-nous à être vraiment proches des pauvres et des affligés, — que nous puissions T'imiter comme le bon Samaritain. Que la bienheureuse Vierge, Ta mère, intercède pour les vierges consacrées, — afin qu'elles soient plus sincèrement dignes de la consécration par laquelle elles Te sont vouées dans l'Église. Donne-nous le don de Ta miséricorde, — et remets-nous nos péchés et nos peines. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui, licet salútem hóminum semper operáris, nunc tamen pópulum tuum grátia abundantióre lætíficas, réspice propítius ad electiónem tuam, ut piæ protectiónis auxílium et regenerándos múniat et renátos. Per Dóminum. | Seigneur, Tu es toujours à l'oeuvre pour sauver les hommes, mais en ce moment Tu offres plus largement à Ton peuple la joie de Ta grâce ; regarde avec bienveillance ceux que Tu as choisis ; que Ton amour protège également ceux qui vont renaître et ceux qui sont renés. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |