Laudes du mercredi 13 avril 2022
Hebdomada Sancta | Semaine sainte |
Feria IV | Mercredi |
Feria IV hebdomadae sanctae | Mercredi de la semaine sainte |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
En acétum, fel, arúndo, | Voici vinaigre, fiel, roseau, |
sputa, clavi, láncea; | crachats, clous et lance ; |
mite corpus perforátur, | Le doux corps est transpercé, |
sanguis, unda prófluit; | le sang et l'eau ruissellent ; |
terra, pontus, astra, mundus | terre, mer, astres et monde , |
quo lavántur flúmine! | quel fleuve vous lave ! |
Crux fidélis, inter omnes | Croix fidèle, arbre unique |
arbor una nóbilis! | noble entre tous ! |
Nulla talem silva profert | Nulle forêt n'en produit de tel |
flore, fronde, gérmine. | avec ces feuilles, ces fleurs et ces fruits. |
Dulce lignum, dulci clavo | Douceur du bois, douceur du clou, |
dulce pondus sústinens! | qui porte un si doux fardeau ! |
Flecte ramos, arbor alta, | Fléchis tes branches, grand arbre, |
tensa laxa víscera, | relâche le corps tendu, |
et rigor lentéscat ille | assouplis la dureté |
quem dedit natívitas, | recue de la nature |
ut supérni membra regis | aux membres du roi des cieux |
miti tendas stípite. | offre un appui plus doux. |
Sola digna tu fuísti | Toi seul as mérité |
ferre sæcli prétium, | de porter la rançon du monde, |
atque portum præparáre | et de lui préparer un hâvre |
nauta mundo náufrago, | après son naufrage, |
quem sacer cruor perúnxit | Toi qui fus oint du sang sacré |
fusus Agni córpore. | jailli du corps de l'Agneau. |
Æqua Patri Filióque, | Au Père et à Son Fils, |
ínclito Paráclito, | à l'illustre Consolateur, |
sempitérna sit beátæ | à l'heureuse Trinité |
Trinitáti glória, | gloire égale et éternelle, |
cuius alma nos redémit | car Sa grâce bienfaisante |
atque servat grátia. Amen. | nous rachète et nous sauve. |
Ant. 1 In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi mánibus meis. | Ant. 1 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues. |
Psalmus 76 (77) | Psaume 76 (77) |
Operum Domini recordatio | Souvenir des oeuvres de Dieu |
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur (2 Cor 4, 8). | Nous sommes pressés de toute part, mais non accablés (2 Cor 4, 8). |
Voce mea ad Dóminum clamávi; * voce mea ad Deum, et inténdit mihi. | Ma voix crie vers Dieu ; ma voix s'élève vers Dieu et Il m'entend. |
In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, † manus meæ nocte expánsæ sunt * et non fatigántur. | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser. |
Rénuit consolári ánima mea; † memor sum Dei et ingemísco, * exérceor, et déficit spíritus meus. | Mon âme refuse toute consolation, je me souviens de Dieu, et je gémis, je médite, et mon esprit est abattu. |
Vígiles tenuísti pálpebras óculi mei; * turbátus sum et non sum locútus. | Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. |
Cogitávi dies antíquos * et annos ætérnos in mente hábui. | Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois. |
Meditátus sum nocte cum corde meo * et exercitábar, et scopébam spíritum meum. | Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande : |
Numquid in ætérnum proíciet Deus, * aut non appónet ut complacítior sit adhuc? | Le Seigneur rejettera-t-Il pour toujours, ne sera-t-Il plus favorable ? |
Aut defíciet in finem misericórdia sua, * cessábit verbum a generatióne in generatiónem? | Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? |
Aut obliviscétur miseréri Deus, * aut continébit in ira sua misericórdias suas? | Dieu a-t-Il oublié sa clémence,a-t-Il, dans Sa colère, retiré Sa miséricorde? |
Et dixi: «Hoc vulnus meum, * mutátio déxteræ Excélsi». | Et j'ai dit: « Maintenant je commence. Ce changement vient de la droite du Très-Haut». |
Memor ero óperum Dómini, * memor ero ab inítio mirabílium tuórum. | Je veux rappeler les œuvres du Seigneur, car je me souviens de Tes merveilles d'autrefois, |
Et meditábor in ómnibus opéribus tuis * et in adinventiónibus tuis exercébor. | Je veux réfléchir sur toutes Tes œuvres, et méditer sur Tes hauts faits. |
Deus, in sancto via tua; * quis deus magnus sicut Deus noster? | O Dieu, Tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu? |
Tu es Deus, qui facis mirabília, * notam fecísti in pópulis virtútem tuam. | Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté Ta puissance parmi les nations. |
Redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, * fílios Iacob et Ioseph. | Par Ton bras, Tu as délivré Ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. |
Vidérunt te aquæ, Deus, † vidérunt te aquæ et doluérunt; * étenim commótæ sunt abyssi. | Les eaux T'ont vu, ô Dieu, les eaux T'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. |
Effudérunt aquas núbila, † vocem dedérunt nubes, * étenim sagíttæ tuæ tránseunt. | Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et Tes flèches volèrent de toutes parts. |
Vox tonítrui tui in rota; † illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ, * commóta est et contrémuit terra. | Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; Ta terre frémit et trembla. |
In mari via tua et sémitæ tuæ in aquis multis; * et vestígia tua non cognoscúntur. | La mer fut ton chemin, les grandes eaux Ton sentier, et l'on ne put reconnaître Tes traces. |
Deduxísti sicut oves pópulum tuum * in manu Móysi et Aaron. | Tu as conduit Ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi mánibus meis. | Ant. Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues. |
Ant. 2 Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul étiam vivémus cum Christo. | Ant. 2 Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons aussi que nous vivrons avec le Christ. |
Canticum (1 Sam 2, 1-10) | Cantique (1 Sam 2, 1-10) |
Humilium exsultatio in Deo | Exultation des humbles en Dieu |
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis (Lc 1, 52-53). | Il a déposé les puissants de leur trône, et exalté les humbles, Il comble de biens les affamés (Lc 1, 52-53). |
Exsultávit cor meum in Dómino, * exaltátum est cornu meum in Deo meo; | Mon coeur exulte à cause du Seigneur; mon front s'est relevé grâce à mon Dieu ; |
dilatátum est os meum super inimícos meos, * quóniam lætáta sum in salutári tuo. | Face à mes ennemis, s'ouvre ma bouche : oui, je me réjouis de Ta victoire! |
Non est sanctus ut est Dóminus; † neque enim est álius extra te, * et non est fortis sicut Deus noster. | Il n'est pas de Saint pareil au Seigneur. Pas d'autre Dieu que Toi!- Pas de Rocher pareil à notre Dieu! |
Nolíte multiplicáre loqui sublímia gloriántes. * Recédant supérba de ore vestro, | Assez de paroles hautaines. Pas d'insolence à la bouche, |
quia Deus scientiárum Dóminus est, * et ab eo ponderántur actiónes. | car le Seigneur est le Dieu qui sait, qui pèse nos actes. |
Arcus fórtium confráctus est, * et infírmi accíncti sunt róbore. | L'arc des forts sera brisé, mais le faible se revêt de vigueur. |
Saturáti prius pro pane se locavérunt, * et famélici non eguérunt ámplius. | Les plus comblés s'embauchent pour du pain, et les affamés se reposent. |
Stérilis péperit plúrimos, * et, quæ multos habébat fílios, emárcuit. | Quand la stérile enfante sept fois, la femme aux fils nombreux dépérit. |
Dóminus mortíficat et vivíficat, * dedúcit ad inférnum et redúcit. | Le Seigneur fait mourir et vivre, Il fait descendre à l'abîme et en ramène. |
Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat; | Le Seigneur rend pauvre et riche; Il abaisse et Il élève. |
súscitat de púlvere egénum * et de stércore élevat páuperem, | De la poussière Il relève le faible, Il retire le pauvre de la cendre, |
ut sédeat cum princípibus * et sólium glóriæ téneat. | pour qu'il siège parmi les princes et reçoive un trône de gloire. |
Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos orbem. | Au Seigneur, les colonnes de la terre, sur elles Il a posé le monde. |
Pedes sanctórum suórum servábit, † et ímpii in ténebris conticéscent, * quia non in fortitúdine sua roborábitur vir. | Il veille sur les pas de Ses fidèles, et les méchants périront dans les ténèbres. La force ne rend pas l'homme vainqueur: |
Dóminus cónteret adversários suos; * super ipsos in cælis tonábit. | les adversaires du Seigneur seront brisés. Le Très-Haut tonnera dans les cieux; |
Dóminus iudicábit fines terræ † et dabit impérium regi suo * et sublimábit cornu christi sui. | Le Seigneur jugera la terre entière et Il donnera la puissance à Son roi, il relèvera le front de Son messie. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul étiam vivémus cum Christo. | Ant. Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons aussi que nous vivrons avec le Christ. |
Ant. 3 Christus Iesus factus est nobis sapiéntia a Deo, et iustítia et sanctificátio et redémptio. | Ant. 3 Le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption. |
Psalmus 96 (97) | Psaume 96 (97) |
Gloria Domini in iudicio | Gloire de Dieu dans sa justice |
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius). | Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase). |
Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * † læténtur ínsulæ multæ. | Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent. |
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius. | La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône. |
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius. | Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires. |
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra. | Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble. |
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra. | Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre. |
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius. | Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire. |
Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius. | Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui. |
Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine. | Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur. |
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos. — | Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux. |
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos. | Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants. |
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia. | La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit. |
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius. | Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Christus Iesus factus est nobis sapiéntia a Deo, et iustítia et sanctificátio et redémptio. | Ant. Le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption. |
Lectio brevis (Is 50, 5-7) | Lecture brève (Is 50, 5-7) |
Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam, et scio quóniam non confúndar. | Le Seigneur m'a ouvert l'oreille ; et moi, je n'ai pas résisté, je ne me suis pas retiré en arrière. J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe : je n'ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats. Le Seigneur m'est venu en aide ; c'est pourquoi l'outrage ne m'a point abattu, c'est pourquoi j'ai rendu ma face semblable à pierre très dure, et je savais que je ne serais pas confondu. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Redemísti nos, Dómine, * In sánguine tuo. Redemísti. ℣. Ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne. * In sánguine tuo. Glória Patri. Redemísti. | ℟. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu, * dans Ton sang. Tu nous as rachetés. ℣. De toute tribu, langue, peuple et nation, * dans Ton sang. Gloire au Père. Tu nous as rachetés. |
Ant. Sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum óbtulit semetípsum immaculátum Deo, emúndat consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis ad serviéndum Deo vivénti. | Ant. Le sang du Christ qui, par l'Esprit éternel, S'est offert Lui-même sans tache à Dieu, purifiera notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum óbtulit semetípsum immaculátum Deo, emúndat consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis ad serviéndum Deo vivénti. | Ant. Le sang du Christ qui, par l'Esprit éternel, S'est offert Lui-même sans tache à Dieu, purifiera notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant. |
Preces | Prières litaniques |
Christum salvatórem, qui per mortem et resurrectiónem suam nos redémit, implorémus: | Supplions le Christ notre Sauveur, qui nous a rachetés par Sa mort et sa résurrection : |
Dómine miserére nostri. | Seigneur, aie pitié de nous. |
Qui Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam, — perduc Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis. Qui, in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti, — sana vúlnera nostra. Qui crucem tuam árborem vitæ constituísti, — fructus eiúsdem baptísmate renátis largíre. Qui, in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti, — nobis peccatóribus ignósce. |
Toi qui es monté à Jérusalem pour souffrir la passion et ainsi entrer dans la gloire, — Conduis Ton Église à la Pâque éternelle. Toi qui, élevé sur la croix, a voulu être transpercé par la lance du soldat, — Guéris nos blessures. Toi qui as transformé le bois de la croix en arbre de vie, — Fais profiter ceux qui renaissent par le baptême de l'abondance des fruits de cet arbre. Toi qui, cloué sur la croix, as pardonné au larron repentant, — Pardonne-nous aussi, pécheurs. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres potestátem, concéde nobis fámulis tuis, ut resurrectiónis grátiam consequámur. Per Dóminum. | O Dieu qui a voulu que Ton Fils subît pour nous le gibet de la croix pour enlever à l'ennemi tout pouvoir sur nous, accorde-nous qui sommes Tes serviteurs la grâce de la résurrection. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |